跨文化交际语用错误举例
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际语用错误举例
【篇一:跨文化交际语用错误举例】
周刊2007年第33期先,人们认为,任何语境中词汇单位的正
确意义,一般应当是最符合该语境的那个意义。就某种意义而言,
这也就是说,对词语的正确解释即是给整个语境贡献最少的那个解释。换言之,正确的理解最大限度地依赖于语境,而不是最大限度
地依赖于孤立的词语。我们如果根据词语的运用范围,即根据词汇
单位所处语境的种类来研究词汇意义,便能清楚看到上述原则的重
要意义。”(谭载喜,p148)我们如果脱离了词语的上下文语境,只根据只字片语而想当然地按照自己的主观臆念得出结论,恐怕往
往会与原文作者本义相悖。
参考文献:〔1〕ApproachestoTranslati
on〔M〕.PeterNewmark,2001Shangh
aiForeignLanguageEducationPre
ss.〔2〕CambridgeInternationalD
ictionaryofEnglishWithChi-nes
eTranslation〔M〕.英汉双解剑桥国际英语词
典.ShanghaiFor-eignLanguageEdu
cationPress.〔3〕CollinsDiction
aryofTheEnglishLanguage〔M〕,Pa
trickHanksEditor,CollinsLondo
n&Glasgow.〔4〕LongmanDictionar
yofContemporaryEnglishNewEdit
ion(English-Chinese)〔M〕.TheCo
mmercialPress&AddisonWesleyLo
ngmanChinaLimited.1998.〔5〕The
NewOxfordDictionaryofEnglish〔M〕.EditedbyJudyPearsall,Clar
endonPressOxford,firstpublish
ed1998.〔6〕TheOxfordEnglishDic
tionary〔M〕.PreparedbyJ.A.SIMP
-SONandE.S.C.WEINER(SecondEdi
tion.1989),ClarendonPress,Oxf
ord.〔7〕Webster’sThirdNewIntern
ationalDictionary〔M〕.Editorin
Chief:PhilipBabcockGove,P
h.D.Unabridged(Copyright1986)
WorldPublishingCorporation,Be
ijing,China&Merriam-WebsterInc.Publishers.〔8〕马红军.翻译批评散论〔M〕.中国对外翻译出版公司,2000.〔9〕赵振才.英语
常见问题解答大词典〔M〕.黑龙江人民出版社,1998.谭载喜.新编奈达论翻译〔M〕.中国对外翻译出版公司,1999.要:跨文化交际是指与来自不同国家具有不同文化背景的人们
之间交际的过程。语用学是研究语言实际运用的情况,即主要研究
言语行为及其进行的条件。“语用失误”不是指英语学习者的一般遣
词造句中出现的语言运用错误,而是指说话不合时宜的失误,或者
说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。文中列举分析了十个语用错误的实例以期对英语学习者在跨文化交
际方面有所帮助。
关键词:跨文化交际语用学英语学习者语用失误跨文化交际是指
具有不同文化背景的人们之间交际的过程。这是自古以来就存在的
普遍现象,随着现代化的交通运输和通讯手段的迅速发展,世界各
国人们有可能频繁接触,这在一定意义上将世界变成了“地球村”
(胡文仲《试论跨文化交际研究》1992)。不同地域、不同国
家的人们的交往日益频繁,有交往就要进行思想交流或沟通。这种
与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流被称为跨文化交际。跨文化交际大致采用两种形式:语言交际和非语言交际。语言
交际又有话语交际和书面交际两种。非语言交际主要是通过体态语
言进行的交际形式。在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强
烈的愿望:希望交际或沟通成功。但愿望和现实是有距离的,在跨
文化的交际过程中,交际受挫或失败,产生误解,甚至造成关系恶
化的情况时有发生。有不少人把这一点归结为语言。
语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际;与此同时,
人们也发现只懂语言并不能解决所有的交际问题,交际受阻或失败
不是完全由语言引起的。这一点已经被越来越多的事实所证明(胡
文仲《跨文化交际学概论》1999)。
语用学(pragmatics)是一门古老而又年轻的学问。说
它古老,是因为它所涉及的内容早在古希腊、罗马时期就引起学者
们的注意;说它年轻,是因为它只是现在才作为语言学的一门新兴的独立学科出现,并得到语言学界的承认和支持。我国是在20世纪80年代才从国外引入跨文化交际学的理念,对语用学的研究也从最初对语用学理论的引进到结合汉语实际开展语用学理论和应用的研究,语用学的研究在中国已经历20多年的发展。
语用学作为一门新兴的语言学科,字面意义是“关心实际效果和价值的,实事求是的,实用的”等,用于语言研究以后,就出现了“实用语言学”(pragmaticlinguistics),简称语用学。据根它的字面意义就可以知道语用学是研究语言实际运用的情况(张慧珍《语用学简介》1983),即它主要研究言语行为及其进行的条件。要学好一门语言,除掌握语言知识及技巧外,还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用功能。
“语用失误”(pragmaticfailures)这个概念,是英国语言学者托马斯在二十世纪八十年代初提出的,其内涵是“不能理解所说词语的含义”。我国学者何自然指出(1997),语用失误不是指一般遣词造句中出现的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。它与语言错误不同。语言错误与语言本身有关,它主要反映出对语言知识掌握不当;而语用失误与语言的实际运用相关,它反映的是对语言之外但又与语言运用密不可分的各种因素把握不当。语用失误的存在阻碍了人们之间的正常交际,使交际中的双方产生误解,影响了交际效果,甚至达不到交际目的。
因此,在英语学习中不仅要强调对英语语言体系的学习,训练听说读写的技能,而且还要重视语言形式在各种非语言环境下的不同应用和功能,重视言语行为的交际意义。归根到底,学习英语的根本目的是掌握英语这一交际工具以达到交际的效果。能否掌握某一言语行为的交际意义与许多因素有关,如语言和非语言的环境,谈话双方的关系,谈话正题,以及双方共同具有的背景知识等。中国学生在使用英语与英语国家人士进行交际过程中往往由于对上述因素之一缺乏一定的了解而造成误解或谈话中断,致使交际失败而达不到预期的效果。本文列举了十个语用错误的实例,并且作了较为详细的分析,以期对有一定基础的英语学习者在跨文化交际方面有所帮助。
人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果而出现的差错,称为语用失误(何自然,1994)。这类失误不是来自语言跨文化交