(完整版)句子翻译之谓语的确定
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历 了三次 历史性的巨大变化……)第一次是辛 亥革命,……第 二次是中华人民共和国的成 立,……第三次是改革开放……
The first change was represented by the Revolution of 1911 … The second change was marked by the founding of the People’s Republic of China … The third change was featured by the reform, opening up …
适。
同时,我们的对外开放采取了多种方式,包括 搞经济特区,开放十四个沿海城市。
In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 coastal cities.
“顾 后”
秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国. Qin Shihuang, the first Emperor of the Qin
Dynasty, conquered the other six states in 221 BC. “统一六国” 不能译成“unify the other six states,” 因为unify只能和 the/a country (统一整 个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配。故应重 新选择谓语。
7)原文由连动词组或兼语词组充当谓语,译文则选一个主 要动词作谓语,其他动词用非谓语动词形式或介词短语等。
基于表意的需要
词语本身表意是否准确、贴切 (关照原文)
谓语与主语的语义逻辑关联以及主谓词语的搭 配 (collocation with subject)
谓语与宾语的搭配 连系动词与表语 的搭配 搭配的修辞效果
有形式标记/无形式标志的被动式都译成被动结构。 谓语的动作发出者不知是谁,或者原文的主语为泛指代词, 或者句中含有“据”字式结构,谓语动词也常用被动式。
若要突出宾语,则往往将宾语置于主语的位置上,谓语动词 采用被动句式。
6)原文若是形容词、名词、数词、量词、或介词短语作谓 语,译文常常采用系表结构作谓语
see witness
20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展 起来.
过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。
南京发生过许多重大的历史事件。
20世纪80年代中国一些经济特区开始迅速发展 起来.
The 1980s saw the start of the rapid development of some special zones in China.
句子翻译之谓语的确定
Review ---主语的确定
汉语: 语义型语言
主语可由诸多不同类 别的词语充当,主语 隐含不显或根本无主 语;
英语 语法型语言
主语突出,易于识 别,且只能由名词 或名词性的词语担 任;
C-E: 以原句主语作译文主语; 重新确定主语; 增补主语
谓语的确定
刘宓庆先生认为,任何英语句子都可以完形为 主谓统携全句的基本态势。
英汉语谓语对比----谓语翻译的原则
区别 形态
成分 充当
汉语谓语
英语谓语
无人称和数的变化(主语) 有人称和数的变化, 主谓一致
无 ??
有时态、语态、语 气的变化
常是动词
只有动词(短语)
名词/数量词/形容词可以 无 作谓语
连动式、兼语式
无
Biblioteka Baidu
谓语翻译的原则
1)与主语在逻辑上搭配得当 2)与宾语在逻辑上搭配得当 3)在人称和数上与主语保持一致 4)谓语要明示汉语隐含的时态,情态和语气 5)语态:
intervened in the affairs of the HKSAR. “克制自己不去干预” “从不去也不想干预”
“瞻 前”
这件事告诉我们,他为人不诚实。 This incident showed that he was dishonest. 根据主语,这里的“告诉”用“show”比较合
世纪之交,中国外交空前活跃。
At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.
The turn of the century finds China most active on the diplomatic arena. (英语表达习 惯---敏感度)
英汉语谓语对比----谓语翻译的原则
比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的 基本方法之一。
所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世 界各民族语言综合分析研究得出的科学结论。 —中国语言学大师赵元任
要认识汉语的特点,就要跟非汉语比较,无论语音、词汇、 语法都可以通过对比来研究——吕叔湘
过去五年里我们国家发生了日新月异的变化。
The past five years witnessed or saw our country undergo great changes with each passing day.
南京发生过许多重大的历史事件。 Nanjing witnessed many great historic events.
(关照译文表达)
瞻前顾后
词语本身表意是否准确、贴切
中央政府不干预香港特别行政区的事务。 The Central Government has refrained from
intervening in the affairs of the HKSAR. The Central Government has never
主谓是英语句子的主干,是英语句子的灵魂。
谓语的确定
谓语的确定,与主语的选择密切相关。 从思维步骤来看,主、谓语的确定互为因果 译者根据语义传达和行文构句的需要,在确定
主语的时候,也在考虑谓语动词的选择,或者 反过来,译者可能先想好了谓语动词,再来选 择主语,二者确定的顺序,孰先孰后很难分清。