1.翻译的定义、分类和中西名实观

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。





7.加切齐拉泽:文艺翻译是把用一种语言写成的作品 ,用另一种语音再造出来。 8.张培基等:翻译是运用一种语言把另一种语言所表 达的思维内容,准确而完整地重新表达出来的语言活动 9. Susan Bassnett Andre Lefevere: Translation is, of course, a rewriting of an original text. 10. Zhong Shukong: Translation, essentially, is the faithful representation in one language of what is written or said in another language.2 Nhomakorabea09-2
(一)关于翻译的界定




1.《周礼义疏》:译即易,谓换易言语使相解也。 2.傅雷:以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。 3.钱钟书:文学翻译的最高标准是“化境”(“投胎 转世”, The Transmigration of Souls)。 4.茅盾:文学翻译是用一种语言,把原作的艺术意境 传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作一样得 到启发、感动和美的感受。 5.余光中:如果原作者是神灵,则译者就是巫师,任 务是把神谕传给凡人。译者介于神人之间,既要通天意 ,又要说人话,真是左右难为巫。

在总结其长期的诗歌翻译经验中,当代著名翻译家 许渊冲先生在1979年提出了诗歌译的三原则,即意美 、音美、形美。在三美中,意美是第一位的,是最重要 的;音美是第二位的,次要的;形美是第三位的,是更 次要的,在诗歌翻译中,译者应尽可能做到“三美”齐 备。美国诗人、翻译家庞德( Ezra Pound)通过总结 其翻译中国古典诗歌和创立意象主义诗歌的经验,提出 了诗歌翻译应做到“形文”、“直文”和“情文”( phanopoeia, melopoeia, logopoeia)。这些观点在 长期的翻译实践中,起着重要的指导作用。


除了翻译实践外,翻译学科正越来越受到重视而逐 渐成为一门显学(hard discipline)。翻译学建立的标 志是翻译研究的日渐深人和逐步走向成熟。传统的翻译 研究大致可以分为这样三类: 第一类属翻译技巧与翻译艺术范畴,如对英语中某 些词句或特殊句型的翻译所采用的诸如词义的选择、引 申和褒贬的方法、翻译中重复法、省略法、正反表达法 或者是各种从句翻译时应采用的技巧,或者是翻译的修 辞艺术等。


古往今来,人们把翻译比作相似物、复制品、副本、拷 贝、画像、映象、再现、模仿、拟态、镜像、透明玻璃 等。还有人将之比喻成小木屋,拆了以后在另一个场地 重建。 后殖民翻译理论甚至将其比喻成“食人”,吃掉其血肉 精华,也就是消化原文文本,为其所用。在西方翻译史 上,译者还被比喻为媒人、中介人、和平的使者,女性 、地毯、叛徒、大衣、镜子、土耳其挂毯、铜钱、鹰品 、有色玻璃、乐谱等(marriage-brokers , go betweens , deal一makers , peace一seekers , women , carpets , traitors , coats , mirrors , Turkish tapestry ,copper coin , false portraits , colored glaass , music transcriptions ),不一而足。主要是译者拥有不凡的沟 通能力。

有关翻译的定义既有相同的,也有不同的。比喻 数量之多,可以毫不夸张地说,有多少翻译家或 翻译理论家,就有多少有关翻译的定义。自古至 今,人们从不同的角度去描述和比附翻译,要达 到完全统一的认识是不可能的,也是不切实际的 。尽管如此,不同的人从不同的侧面,为我们描 述了翻译的本质性特点:翻译是两种符号、文字 、语言或方言通过一定的介质,进行转换的思维 活动。

12.《韦氏新世界词典》( Webster‘s New World Dictionary )给translate下的定义是:(1)将一个地方移向另一个地方( 一种状态转换成另一种状态);转换;说明;(A)神学上指直 接进入天堂;(B)教会中主教职位的迁移;或将圣徒的遗骸从 一地搬往另一地( to move from one place or condition to another; transfer; specify; (a )Theo. to convey directly to heaven without death, (b)Eccles. to transfer( a bishop )from one see(指教区)to another; also, to move( a saint’s body or remains) from one place of interment to another);(2) 翻译成另一种语言( to put into the words of a different language);(3)转换成另一种介质和形式,或将思想变成行 动( to change into another medium or form to translate ideas into action);(4)用不同的词语来表达;释义或解释( to put into different words; rephrase or paraphrase in explanation);(5)通过自动中继转换电报信息( transmit a telegraphic message again automatic relay)。

实际上,名家名译研究也可以单独划分为第四类。 例如,在我国,对现代翻译名家如鲁迅、周作人、胡适 、郭沫若、林语堂、徐志摩、茅盾、梁实秋、傅雷、王 佐良和许渊冲等人的研究,进行系统的发掘、梳理乃至 发幽显微,找出其特点、源流和影响,探究其作用和意 义,是一件有益的研究工作。在国外,西方翻译理论的 发展也离不开翻译大家和翻译理论家的真知灼见,其理 论往往承续某一源流或流派。例如韦努蒂的归化和异化 翻译理论可追溯到18世纪至19世纪的施莱尔马赫的观 点。一部西方翻译理论连绵不断的历史,没有随着不同 文明的消失而消失,相反,翻译恰恰继承了所消亡文明 的遗产和精华,用不同的语言传续下来。 不同时代、不 同国家的翻译家或翻译理论家“薪火相传”,其思想由 涓涓细流汇成了波澜壮阔的大海。

由于翻译的标准是衡量翻译质量的准绳和尺度,故 对译事至关重要。早在19世纪末,严复就提出了“信达 雅”的标准,对后世影响极大。关于“信”,严复认为 ,译文应抓住全文主旨,对于词句可以有所增删,只要 不失其原意,不必斤斤计较词句的对应和得失。关于“ 达”,严复认为,译者必须首先认真通读原文,做到融 会贯通,然后才动手翻译,为了顺畅,可以在句子结构 方面作出调整。关于“雅”,严复认为,译文应该古雅 ,否则没有人看。非常巧合的是英国翻译理论家泰特勒 (F,A. Tytler)在1791年《论翻译的原则》中也提 出了著名的翻译三原则。严复的“信达雅”的标准与泰 特勒的三原则有一定的相似之处。虽然泰特勒提出的原 则在时间上比严复要早,但严复的标准根植于中国传统 文论之中。
(二)翻译的分类及可译性问题

如果语言、符号及方言的转换都算作翻译的话,也 许有人会问:翻译到底有多少种类型?现代语言学家、 翻译理论家罗曼・雅各布逊( Roman Jacobson)把翻 译分为三个分支:“intralingual, interlingual, Intersemiotic”, 即语内翻译、语际翻译和语符翻译 。语内翻译是同一语言内符号(sign)之间的改写( rewording);语际翻译是一种语言的符号与另一种语 言的符号之间的口头或笔头的转换;语符转換是一种语 言内的符号与非言语系统的转换。
翻译的定义、分类 和文质之争
2009-2

什么是翻译?不同的民族在不同的时间和空间对它有着 不同的认识,因而赋予它不同的定义。英国文论家理查 兹(I.A. Richards)在谈到将中国哲学概念翻译成 英文时,曾这样说过:“翻译很可能是整个字宙进化过 程中,迄今为止,我们所遇到的最复杂的一种活动。” ( We have here indeed what may probably be the most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos.)从这个定义中我们可以得到 两点启示:译的复杂性质和悠久历史。第一,翻译是一 项非常复杂的活动或事件;第二,这项活动的起源非常 古老,很可能和人类进化历史一同演进,也说明翻译活 动非常重要。



第二类属翻译理论范畴,结合现代哲学、语言学、 符号学、人类学、心理学、社会学以及文化学等,对翻 译的现象作理论性的阐发、归纳、总结,以指导翻译实 践活动,或者从中外语言(如英汉语)特性出发,进行 对比研究,以掌握其规律。 第三类属翻译史的范畴。这一类研究不仅强调翻译 的历时研究,即翻译活动、翻译流派、翻译社团以及翻 译家的翻译主张进行“知人论世”的钩沉、梳爬、溯源 ,比较其得失,翻译名家研究、译本的比较研究也属于 这一范畴。



( 1) Intralingual translation or rewording is an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language. (2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of verbal signs by means of some other language. signs of non-verbal sign system. ( 3 ) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal signs by means of signs of non-vethal sign system.



语际翻译可以看做是横向翻译,不同类型、不同民 族之间的语言翻译,如英汉语之间的互译。 语内翻译可以看做是纵向翻译,即本民族语言的翻 译,如古汉语翻译成现代汉语。第一类和第二类的区别 是,两者都是符号的转换,但第二种强调的是较大单位 信息( message)的传递,并且应考虑到不同语言中的文 化因素。 第三类涉及的面就比较广,如手势语、体势语、旗 语、音乐、舞蹈、建筑、指示标记等的语言之间的转换 都可看成是语符翻译。雅各布逊关于语符翻译的定义运 用了符号学的理论,无疑极大地拓展了翻译研究的范围 。


6.奈达( Eugene A Nida):所谓翻译,是指从语义 到文体,在译语中用最贴近而又最自然的对等语,再现 原语的信息。 Eugene A. Nida: Translation consists of reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Dynamic equivalent translation: to provide a translation which can be so well understood by the receptors of the target language text that they can fully appreciate how the original receptors must have understood the content of the text.
相关文档
最新文档