跨文化交际翻译系列讲座PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
5
Zero of Equivalent Words(词 义空缺)
Situational Default(情景空缺) A:你们家过年炸汤圆吗? B:炸!不炸就没气氛了。 ---Do you fry sweet dumplings for the new
year? ---We sure do. For our southerner,it
wouldn't bewenku.baidu.coma new year without frying dumplings.
6
Contextual Default(语境空缺)
“你们算了!”老师笑道,“算了!算 了!”
“我们算了!我们算了,算出来了!” “你们算啦,我是说算了吧,白费这个力
气做什么?” “Just leave it! Forget it!” “But we’ve made it! Worked it out!” “You’d better give it up. What a waste of
一条广大富丽的路,尘土是黄金, 铺的是星星,像所见的, 天河中的繁星,就是你每夜所见的, 腰带般的银河······
---朱维之 译《失乐园》
8
差池上舟楫,窈窕入云汉。 ----杜甫《白沙渡》
Passing an uneven pass I come aboard the boat
Up into the Milky Way,… ----吴钧陶 译
----W.Faulkner The Sound and the Fury
4
Through the fence, between the curling flower spaces,I could see them hitting. They were coming toward where the flag was and I went along the fence. Luster was hunting in the grass by the flower tree. They took the flag out, and they were hitting. Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit. Then they went on, and I went along the fence. Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass. ----W.Faulkner The Sound and the Fury
3
Through the fence, between the curling flower spaces,I could see them hitting. They were coming toward where the flag was and I went along the fence. Luster was hunting in the grass by the flower tree. They took the flag out, and they were hitting. Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit. Then they went on, and I went along the fence. Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass.
跨文化交际翻译系列讲座 之三
文化缺省与翻译补偿
英文学院 2008.12.11.
1
Language and Culture ---Bilingualism vs Biculturalism
For truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism,since words have meanings in terms of the cultures in which they function. ----Eugene A.Nida
2
Cultural Default (文化缺省)
Cultural default is defined as the absence of relevant cultural background knowledge shared by the author and his/her intended readers. What is transparent to the source language reader may be opaque to the target reader.
time!”
7
Lexical Gaps---Cultural Margins/Default
A broad and ample road, whose dust is gold And pavement stars, as stars to thee appears Seen in the galaxy---that Milky Way, Thick, nightly,as a circling zone,… ----J.Milton Paradise Lost
相关文档
最新文档