中国翻译协会LSCAT考试资料 测试样卷答案

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

测试样卷答案

1、参考答案:D

注释:本题练习要点在于英文强调句。四个选项的意思与题目的中文句子一致,但A和B并不是强调句;C和D项采用了强调句式“it is...that/who”,这是英文中典型的焦点提前句式,表示it is和that/who之间的部分为焦点信息。连接词that/who可以省略。C 和D两项通过运用“it is...that”结构,形成聚焦句:把要强调的部分a whole year放在it is与that之间,成为前移的焦点,对其进行突出。但C项中主句和从句的时态不一致,故只能选择D项。

2、参考答案:C

注释:have a sweet tooth为习语表达,意为“喜欢吃甜食”,为非正式用语。。

3、参考答案:D

注释:ask after somebody即问候某人,为英国英语。ask about 为美国英语的说法,ask for为苏格兰英语。

4、参考答案:A

注释:原文中第二个句子是对前一句“享有盛誉”的解释说明,作为独立句而得到突出。A 将第二句译成了置于尾焦点的短语,并用for点明了原文中俩个句子间的因果逻辑关系。尾焦点的位置使这个短语得到突出,但与原文的独立句相比,突出程度要弱一些。B将其译成了前置的定语短语talented and creative修饰中心词English musicians ,从而被背景化了。C仍将其译成独立句子,突出程度与原文一致。D则将其译成表示原因的从句,由because点明主句和从句之间的因果关系。。

5、参考答案:B

注释:英文文本中的分裂句“It is/was +被强调部分+that/who+其他句子成分”是特有的一种强调句型。该英文句子把时间状语at Christmas前置加以强调。A项在时间状语“在圣诞节的时候”前加上“正是”一词标示焦点,突出强调,为有标记句子。B项把英文句子常态化地译成陈述句,没有强调,采用了去标记的手法。C项在时间状语“在圣诞节”前加上“就是”一词并且把短语前置,与原文强调语气一致,没有去标记。。

6、参考答案:A

注择:本题考查动词短语搭配的使用。A答案stir up有激起(情感、思绪)之意,回忆也是一种思绪,可以搭配stir up memory;B答案bring up 则提出(讨论等),使显示在计算机屏幕上、调出、抚养、养育等等意思,不符合本题搭配;C答案get up 有起床、起身,从事等等意思,不符合本题搭配;D答案take up 有占用,占据,开始从事,提出,接受(建议或能得到的东西)等等意思,不符合本题搭配。。

7、参考答案:A

注释:英语中的eat基本意思是“吃”,但和汉语中的“吃老本”、“吃食堂”和“吃父母”等搭配不同,英语中没有这些搭配,而可以和eat搭配的许多词语已经使得eat脱离了它的本义而走向了引申义了。eat humble pie可译为“忍气吞声”;“卑躬屈膝”对应的是eat dirt;“闷闷不乐”对应eat one’s heart out ;而“食言(不信守承诺)”恰好对应于英语中

的eat one’s word。在翻译时,不妨多想一下,俩种语言中是否有类似的相通之处,有的话,通常可给译文添彩,如果没有,再考虑变通。。

8、参考答案:C

注释:lose no time (in)doing something或waste no time in doing something表示马上做某事。。

9、参考答案:B

注释:中文文本是一个主动句,其中“升职”为动词。A选项将其翻译为被动句,但是she has got promoted表达的是“她已经得到了升职”,与原文语意不符。B选项也是被动句,并用现在进行时态she is getting promoted表达将会“被提升,得到升迁”,符合原文语意及题目要求。C选项用名称promotion表达“升职”的意思,使用的是主动语态。。

10、参考答案:A

注释:本题练习的是情态动词表示必须做某事的用法。情态动词must含有必须做某事,应该做某事的意义,语气最为强烈。表达一种敦促的口吻;而should与ought to则表示建议做某事,说话人觉得做某事是正确合理的;D项的can则含有许可,允许的意思。所以根据题意,选择A项,完成的句子是:You must go and see a doctor.。

11、参考答案:A

注释:英文中动词act后的介词as引导一连串名词短语结构充当状语,这些修饰成分出现在中心词的右边,不断展开,形成了右分支结构。中文翻译将这些名词短语结构翻译成“的”字结构的偏正短语,且“的”字前后均采用四字格。A项也采用了这种四字格的表达,与中文中的偏正短语短语结构一致,并列在一起富有节奏、衔接紧密。。

12、参考答案:A

注释:原文采用纯客观的第三人称视角,没有进入任何人物the family或lady Catherine de Bourgh(their visitor)的内心,从而为their visitor的身份揭晓制造了悬念。A选项与原文一样采用了纯客观的第三人称视角,一家人先听到马车声,然后见到马车,到最后门开了才知道客人“原来是凯琳”。

13、参考答案:B

注释:vulnerable to something指“容易受到.....的伤害/攻击”。。

14、参考答案:A

注释:merge...with/combine ...with/amalgamate...with都有“(使)合并,(使)结合”的意思,而join with表示“同情;与...合作”的意思,如:We all join with Mr.and Mrs.Page in their sorrow./We must join with the Party in its struggle for freedom.

15、参考答案:B

注释:中文文本中的“吵架”为动词,A选项同样为动词quarrel进行表达。B选项和C选项都用的是have加名词的动宾结构。其中,have 的语义是虚的,后面的名词才有实意,因此中英翻译时可以考虑将动词转换成名词。B选项have a row意为“吵架”,而C选项have

相关文档
最新文档