旅游类文体翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• Comparison
中文突出通达物象表现情理,强调客观融入主观,偏好托物寄情、借 景抒情、一景一物皆有灵性,主观色彩极浓;所用语言大多空灵、含蓄而 深远,充满诗情画意,具有一种朦胧美。 英文重形式、重写实、注重逻辑理性,用词强调简洁自然,描述突出 直观可感的风格。
Strategies
• Translation Principle
Everything is under the sun!
阿鲁巴:我们唯一的事情就是为你服务
Aruba :Our Only Business Is You !
旅游手册
--------- 旅游景点宣传手册或旅游指南
增添
太平宫位于崂山东部的上苑山北麓,初名太 平兴国院,是赵匡胤为华盖真人刘若拙建的道 场之一…… Taiping Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuanshan,east of Laoshan Mountain. Its original name was “Garden of Taiping Xingguo”,serving as a Taoist temple. Under the grant of Zhao Kuangyin, the founder of the Song Dynasty (960- 1121), it was built for Liu Ruozhuo, a famousTaoist priest of the time.
“严禁携带刀具和易燃易爆等危险物品入内”的“严禁带入”
prohibited to carry-into prohibited
Content
• • • • An Introduntion to Translation in Tourism Strategies to Tourism in Translation Different Publicity Materials in Tourism Other obstacles in translation
删减
• 汉语的行文用字讲究工整对仗, 常伴有较多 的同义重复, 这与英语的简练形成鲜明的对 比。若全盘译出, 势必会使译文拖沓冗长, 美感缺失, 因此可能破坏外国游客游玩的兴 致, 达不到预期的交际目的。 • 临河的街路,绍兴人将其称为‚河沿‛,这 种河沿在城内纵横交错,是水城的 独特景 观,可谓‚三山万户巷盘曲,百桥千街水纵 横‛。
改译
• 指在不损害原文信息和功能的前提下,对不 符合译语表达习惯,风格和句序的地方进行 调整,从而更好的被译文读者接受。 • 沈园位于鲁迅中路,从鲁迅祖居门前穿越中 兴路往东不出二百米。沈园至今已有 800 多年的历史,初成时规模很大,占地七十亩 之多,是绍兴古城内著名的古园林。 • Shenyuan Garden is a famous ancient garden in Shaoxing,Itis situated on the middle section of Lu Xun Road, 200 meters eastof Lu Xun's Ancestral Residence. It covers an area of more then 70acres and it has a history of over 800 years.
增添
• 增添是指增添适当的理解原文内容 所必需的背景知识, 例如历史事件发 生的年代, 名人的身份及其在历史上 的贡献, 名胜古迹所蕴含的建筑文化、 历史典故等等。
• 杭州西湖十景之一的苏堤春晓, 其译 文为: Sudi Cause way in the Spring Dawn, 如果译文中增加了 对苏东坡的介绍, 也就能够使该景点 所蕴含的历史文化得以体现, 因为苏 堤是由苏东坡通过疏通湖底淤泥而 建的。
Publicity Materials
• 旅游文本翻译的功能
• 向游客传递、介绍景点信息, • 以其本身魅力和宣传效果打动读者。因此,语言必须要有 特色,即要做到准确、通俗、明晰。译文要有吸引力,能 雅俗共赏,使各种不同文化层次的读者能易于理解,乐于 接受。
• 常见的旅游文本
旅游广告
宣传手册
旅游手册
--------- 旅游景点宣传手册或旅游指南
删减
南苑树木葱茏,绿草如茵;北苑林路漫漫, 曲径通幽;东苑依山面海,景色宜人,均是不 可多得的休闲游览胜境。
All three are beautiful gardens with avenues of green trees and patches of lush grass providing pleasant environments for relaxing and pleasure.
• 曾在杭州灵隐寺出家的济公比作西方的绿林 英雄罗宾汉。
类比
• 借助译语中的表达方式或者形象来翻译原文 中有特定文化含义的表达方式和形象,可以 缩短译文读者的心理和文化距离,译文读者 更加容易理解和接受。 • 绍兴:Oriental Venice • 祝英台和梁山伯:Chinese Romeo and Juliet。
•
介绍人物或者名人,解释法是一种比较有效的方法, 一方面可以让他们知道地名或者人名的中文发音,另 一方面也可以让他们对地名的来历以及人物的身份有 所了解。
陆游悲吟《钗头凤》的沈园池台。The haunting melan-choly ponds and terraces in Shen Garden where Lu You,a SouthernSong Dynasty (1127—1279) poet and native of Shaoxing,com-posed his heartbreaking poem Chai Tou Feng lamenting the loss ofhis beloved ex-wife and cousin.
•
•
“Boston,nick— named ‘The Hub’by Oliver Wendell Holmes,has been the center of change,progress an d excitement in America for three and a half centuries.Since Captain John Smith sailed into Boston Harbor in 1614,this has truly been place where yesterday meets today.Welcome to Boston: As mayor.I am pleased to welcome you Boston— adynamic city with a rich heritage of history,culture and hospitality.On behalf of our citizens,I invite you to share our vitality and take advantage of all that Boston has to offer. From historic Faneuil Hall Marketplace to the hidden treasures in our distinctive neighborhoods,Boston has something for everyone.So enjoy your stay with US!”
Translation in Tourism
Some improper versions
We should use “kebab or kabob”
Some improper versions 闭馆前一小时停止售票
ticket office stops work one hour before closing
旅游手册
--------- 旅游景点宣传手册或旅游指南
意译
杭州因为有美丽的西湖而成为著名的风景旅游城市。北 宋词人柳永在《望海潮》一词中写到:“东南形势,三吴 都会,钱塘自古繁华,烟柳画桥,风廉翠幕,参差十万人 家,云树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯。市列珠玑,户 盈罗绮,竞豪奢……”
Hello, friends, the West Lake, like a beautiful oriental girl, is glad to meet you, happy to see you in China after a long and most probably tiresome journey flying over the mountains and the seas. As everybody in China knows: “In heaven there is paradise; on earth there are Suzhou and Hangzhou.”The West Lake is a holiday paradise in the eyes of the Chinese people, the pride of the oriental civilization.
旅游景点名称的翻译-------直译、意译、音译 直译适用于地名、人名等的翻译,如辽 宁( Liaoning) 、西施( Xi Shi) 等, 但在人名翻译 时, 有时还需要加以解释。 音译、意译结合时, 一般都采用专有名词 音译、一般名词意译的方法, 在涉及到历 史上和传说中的人物时尤其如此, 如茅盾 故居 ( Mao Dun's Former Residence) 。 完全意译对保留原文形象及文化、历史 内涵至关重要,如西湖十景之一的三潭 印月( Three Pools Mirroring the Moon)
• The streets and roads along the rivers are called‚heyan‛by thHale Waihona Puke Baidu locals and crisscross inside the city presenting a unique view.
解释
• 解释是对字、词、句的字面意思的解释。这样不仅可 以使外国游客建立起读音和意义的联系, 了解汉语名 称的字面意思, 还可以使他们了解这些名称的由来, 增 加旅游的趣味性。
•
借用
• 借用指借典译典, 借助译语的表达方式和形 象来翻译原语有特定文化含义的表达方式和 形象以求功能对等。有学者称之为文化替换, 在找不到文化对应词时, 使用译语文化中同 类典故、委婉语等, 会收到意想不到的效果。 这样可以简洁而准确地介绍人物和景点, 使 译文读者在自己文化的基础上理解异国文化 情调, 加强文化的交流与理解。
标示语 导游词
旅游广告
简短易记,印象深刻 口语特点,亲切自然 代词使用,没有‚第三者‛
苏州、杭州:上有天堂,下有苏杭。 Heaven above, Hangzhou below!
宾西法尼亚:美国从这里开始。 Pennsylvania:America Starts Here! 西班牙:阳光普照西班牙。
Introduction
• Definition
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业进行的翻译 (实践),属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、 跨会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。同其他类型 的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更直接、 更为突出、更为典型、更为全面
武汉市自然风光绚丽多姿,人文景观璀璨 夺目。屈原曾在这里行吟;李白曾在这里漫 游;商代盘龙城遗址,是长江流域发现的第 一座商代古城;龟山脚下的古琴台,流传着 俞伯牙与钟子期知音相会的千年佳话;黄鹤 楼名闻天下,晴川阁古色古香,归元寺参禅 生地,东湖,磨山景色宜人。市内有辛亥首 义红楼,农民运动讲习所,‘八七’会议旧 址等52处革命纪念地,18处古建筑及历史纪 念建筑,2处石窟石刻,9处古文化遗址,6处 古墓葬。其中20处重点游览地分布在武汉三 镇,总面积477公顷。
德国“ 目的论”学派产生于 20 世纪 70 年代。目的论形成了功能翻译理论的 主流, 目的论认为, 翻译是一种交际行为, 翻译行为所要达到的目的决定整个翻 译行为的过程, 即“ 目的决定手段”翻译策略必须根据翻译目的来确定。 在这一过程中, 译者应根据客户或委托人的要求, 结合翻译的目的和译语读者 的具体情况, 来决定原语文本信息的选择、翻译策略的运用以及译文的表现 形式。他们明确指出“: 具体翻译要求的可行性取决于目的语的文化而不是 原语文化环境。”