英语新闻标题中修辞格的特点及翻译_范纯海

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Sister Vs.World Taunts! Tautnnns! Talents! (August 1 3,2001, New York Times)
这个标题运用头韵、 元韵等修辞手 法,一方面表现了体育比赛的节奏,与此 同时,还点出了作者要突 出 的 主 题— ——在 白人一统天下的网球世界里,居然能杀出 一对了不起的黑人姐妹威廉姆斯;尽管不 少人对这两个黑皮肤的天才姐妹 “不感 冒”, 但该标题却通过运用修辞格来说明 这对黑人姐妹就是这么的厉害。 在翻译 时,由于两种语言表达方式的差异,我们 无法翻译出押韵的神采, 但可以直译为 “辱骂! 奚落! 天才”,措辞简短有力,简单明 了,对称的短语醒目,令人震惊。 译文:姐 妹对垒全世界辱骂! 奚落! 天才!
Chrone—Plated Independence 铬 板 式 的独立— ——年产 80 万吨铬 的 小 国 扬 言 要 完全独立
这则新闻标题嘲弄的是一个每年 只 能 生 产 出 80 万 吨 铬 的 小 国 扬 言 要 完 全独立。 用直译加注解的方法来翻译, 保留了原语的幽默与讽刺意味, 同时, 译文读者还能得到与原文读者大致相 同的感受。
在当今媒体市场化的情况下,新闻工 作者在把握舆论导向的同时还要考虑社
会的需求,传播学的“使用与满足”理论使 我们知道,受众对于新闻信息的选择具有 能动性,受众不会被动地接受媒体所提供 的一切新闻信息,所以记者在新闻事实的 认定和取舍中要关注和考虑大众的社会 需求。 新闻信息的社会需求分为物质信息 需求和精神信息需求。 物质信息需求包括 与老百姓切身利益相关的就业、 教育、物 价、买房、食品安全、医疗卫生、社会保障 等方面的信息。 精神信息需求也就是大众 文化的传播。 因此新闻工作者在认定和取 舍新闻事实的时候要考虑到这些因素,才 能更好地进行新闻事实的报道。
生动形象,引人入胜。 标题是新闻的 “文眼”,能起到传神达意和吸引读者的作 用,标题中的修辞格必须生动形象,能够 抓住读者的眼球。 因此,新闻标题往往调 动各种表现手段,利用空间的转换,运用 描述性的语言把新闻信息形象化地记录 下来,化抽象为具体,化概念为形体,从而 赋予标题语以明晰的立体感,以唤起受众 丰富的联想,诱发其阅读的兴趣。
XINWEN AIHAOZHE 2010·9(下半月)
新闻大学
英语新闻标题中修辞格的特点及翻译
□范纯海
近年来,以美国新修辞学为代表的修 辞研究得到了长足的发展。 自引进乔治·莱 考夫关于人的隐喻性思维这一论断后,国 内就引发了修辞学的许多新课题的研究。 目前,国内对修辞格的研究主要表现为对 修辞格的归纳综述,或某一两种修辞格的 专项研究,或英汉修辞格的对比研究及翻 译。 但在涉及修辞格在新闻用语中的研究 还是一个有待进一步思索探究的问题。 本 文从实例入手, 分析英语新闻标题中押 韵、拟人、比喻等修辞格的特点及作用,探 讨并总结英语新闻标题中这些修辞格的 翻译方法,以利于中国读者更好地理解英 语新闻标题。
Is love for Labor lost? (Newsweek, Oct.1 6,2000)
工 党 失 宠 了 吗 ? — ——英 首 相 布 莱 尔 支持率下降
谚语、典故。 引用谚语典故(allusion)等 可增强标题趣味性,在标题中,一般都借 助原有的典故,带着联想,略加改动,其语 言效果事半功倍。 典故是语言的精髓,具 有很强的文化意识,在翻译时,要根据译 文读者对标题中的谚语和典故的了解程 度来选择直译还是意译,若很了解,就使 用直译;不太了解就意译。 如:
Measure for measure (The New York Times,Nov.13,2002) 一 报 还 一 报 ,恩 怨 就 此了
文章谈及戴安娜王妃之死和查尔斯 王子有间接关系, 因此若查尔斯放弃王 位,威廉王子即位,王妃地下有知,可以安 息了。 标题引用圣经中典故,中国读者不 了解,因此,可以根据文章内容,将其意 译。
双关语。 英语中多数名词、动词和形 容词除了原词义之外,都有各式各样的派
生义,它们与原义有关而又不同。 作家往 往利用英语一词多义的这种特点写出意 义模糊的语句,其中的某个字词同时传输 两种词义,这种情况为双 关 (pun),或 者 是 说 玩 弄 辞 藻 的 一 种 方 法 — ——同 音 异 义 双 关语。
例如少数媒体在“杭州富二代街头飙 车撞死高校大学生” 报道中就存在问题。 “富二代”生来就享受到家里的优越环境, 一出生就是富人, 不用奋斗就有车有房, 即使飙车撞了人也可以像没事人一样在 事故现场嬉笑抽烟。 这些报道导致部分年 轻人出现了消极思想,认为辛辛苦苦奋斗 几十年,还不如自己有一个富爸爸,甚至 在社会上出现了仇富心理的蔓延,潜在地 影响着社会的和谐发展。 这样的新闻事实 报道出去, 只会给公众带来错误的导向。 因此, 新闻工作者在认定取舍新闻事实 时,必须把握舆论导向。
矛盾修辞格法。 矛盾修辞法(paradox) 可使文章文采斐然,此类标题能吸引读者 的反常规思考和深层理解。 汉译要巧用汉 语,保留原文趣味性。 如:
For Ramadan,Jerusalem is quiet but tense (The New York Times,Nov.9,2002) “安 静 ”却 不 “平 静 ”— ——斋 月 期 间 的 耶 路 撒冷
设 问 。 设 问 (Rhetoric Question)就 是 “用疑问句的方式增强语言表达效果的一 种修辞方式。 一般的疑问句,是有疑而问, 希望得到对方的回答; 设问则是无疑而 问,不需要对方的回答”⑤。 提纲挈领 的 设 问句出现在新闻标题中,不仅能够及时抓 住读者游移的目光,而且还会让读者产生 非读不可的愿望。 汉译时首先应保证原文 问句形式,再归纳出原文中心意思,以补 充性的词语作为副标题。 如:
Top Iranian reformist says U.S.Iran in secret talks (China Daily,May 9,2002) 伊朗高层改革家:美伊举行秘密会谈
押韵。 押韵包括元韵(Assonance)和头 韵(alliteration)等。 元韵“是指连续几个词 重复同一个或近似的元音,求取悦耳效果 的 辞 格 ”②,而 头 韵 读 来 则 很 有 节 奏 感 ,如 “Decision and Division” 就是利用头韵来 加快句子的节奏, 让读者读起来朗朗上 口。 如:
响,就应当在新闻事实的认定取舍时舍弃 负面影响恶劣的事实。 这就需要记者在新 闻事实的认定取舍过程中把握好普遍性 与 特 殊 性 的 关 系 , 比 如 从 2006 年 11 月 20 日发生的 “南京彭宇撞 人 案 ” 到 2009 年 11 月 6 日的 “豆饼老太捡钱 案 ” 的 报 道,再到一起起类似事件的报道,加上传 媒辐射衍生的放大效应,都在瓦解当下的 社会道德体系。 少数新闻媒体对新闻事实 的报道给社会带来了严重的负面影响,很 多人认为,以后遇到这样的事不会再助人 为乐。 被报道的这些案件中法律与道德的 讨论一度成为人们议论的焦点,“见义勇 为”、“出手相助”、“拾金不昧”曾一度被人 们所质疑。 分析原因,就在于少数记者在 新闻事实的认定取舍过程中没有处理好 应知, 没有把握好普遍性与特殊性的关 系。
修辞格的作用 在新闻标题中使用修辞格可以更准 确有效地传达信息,增强可读性,突出新 闻事实,同时尽力追求赋予标题以美的形 式,争取让新闻标题达到“秀外慧中”的完 美境地。 其作用有以下三个方面:
言简意赅,通俗易懂。 为了让读者更 多、更好、更准确地了解新闻事实,新闻语 言务必做到措辞明确、简洁精练。 而作为 归纳统率全文的新闻标题则更须言简意 赅,要追求达到“浓缩的精华”的高度。 而 新闻报刊的预设读者群是仅具有一般阅 读能力的普通读者,所以新闻语言必须通 俗易懂,趋向口语化,有如白居易的诗歌 “妇孺皆知”。
拟 人 。 拟 人 (Personification) 是 “ 把 事 物、观念等拟作人,赋予它们以人的思想、 感 情 和 行 为 方 式 ”③,使 句 子 更 加 生 动 、形 象,让读者产生一种亲切感。 如:
Lonely gibbon from Zhuhai seeking loving wife (September 2 1,2005 China Daily) 珠海一孤独长臂猿苦寻爱妻
朗朗上口。 新闻接近口语体,不能艰 深拗口。 新闻标题同样也需要明了简洁,
必要时还可以使用一些修辞手法, 在字 数、节奏和声律等方而反复推敲,使其读 起来更为朗朗上口,在潜移默化中使读者 感受到语言内在的韵律,为新闻标题这双 眼睛添加神采。
修辞格的特点及其翻译方法 人们的生活离不开新闻,而标题则是 新闻的“文眼”。 读者往往根据标题的好坏 来决定该篇新闻报道是否先读、可读或不 读。 一个精彩的新闻标题可以在瞬间拨动 读者的心弦, 犹如磁石一般吸引着读者。 因此, 新闻标题除了在选词上做到新颖、 抢眼之外,“通常还采用各种修辞手段来 增 强 语 言 的 简 练 性 、形 象 性 和 趣 味 性 ”①。 英语新闻要吸引更多广大中国读者的目 光,新闻标题中的修辞法的翻译方法就很 值 得 探 讨 。 简 洁(brief)、准 确(accurate)、抢 眼(eye-catching)是 新 闻 标 题 翻 译 的 宗 旨 , 力求在汉译时兼顾三个方面:准确理解标 题、领悟其妙处、适当照顾译文特点、增强
在此标题中,长臂猿被赋予了人的情 感 :孤 独(1onely);以 及 人 的 行 为 方 式 : 寻 找 爱妻(seeking loving wife)。 读者读后不禁
莞尔一笑,自觉甚是有趣。 反语。 反语(Irony)是用和本意相反的
话来表达本意的一种修辞手法,“常常可 以作为有意或者无意的讲真话的工具,可 以用于谴责、净化、锤炼、发泄、蔑视和升 华的目的,因此反语讽刺是作者最得心应 手 的 工 具 ”④,它 带 有 滑 稽 的 味 道 ,不 仅 使 人发笑,而且旨在通过发笑达到讽刺的目 的。 如:
编校:董方晓
115
新闻大学
XINWEN AIHAOZHFra Baidu bibliotek 2010·9(下半月)
可读性;重视读者的接受能力。 以下对英 语新闻标题的十大修辞格的特点及其相 关翻译法进行初步探讨:
引语。 在标题中引用文中当事人或权 威人士的话 (quotation from authorities)给 读者以真实感。 此类标题通常长度不短, 信息量较大,汉译可以按照原文直译。 如:
双关常常为了幽默而用,其直译往往 不能表达作者原文的寓意所在。 为便于读 者理解,汉译要将双重含义分别译出。 是 否能译好含有双关的标题取决于译者的 语音、修辞知识和运用英语、汉语的能力。 故译者可采用意译的方法,适当地增补词 语,以便于读者理解。 如:
Microsoft opens a new window (U.S. News & World Report Feb.26,2001) 微 软又开“新窗”,window XP 进军市场
参考文献: 1.杨保军:《新闻价值论》,人民大学出版社 , 2003 年版。 2.赵 国 政 :《试 论 新 闻 事 实 认 证 的 方 法 与 标 准 》,《 新 闻 记 者 》,2008(1)。 3.胡 钰 :《新 闻 与 舆 论 》, 中 国 广 播 电 视 出 版 社,2001 年版。
(作 者 为 湖 北 大 学 2009 级 新 闻 与 传 播学硕士生)
既要把握舆论导向又要考虑社会需 求。 新闻报道的目的之一就是要通过所宣 传的新闻事实来引导社会舆论, 凝聚人 心、鼓舞斗志,推动社会和谐、进步与发 展。 新闻事实是客观存在的,但不等于说
所发生的都可以报道出去,有的新闻事实 报道后,能够产生积极、有益的舆论导向, 有的却会产生消极有害的舆论导向。 这就 要求新闻工作者坚持以正确的舆论引导 人的方针,从时代政治的高度考虑认定和 取舍新闻事实,从而进行“议程设置”来把 握舆论导向。 否则,就会给社会带来难以 估量的损失和破坏作用。
相关文档
最新文档