胡开宝语料库批评译学:内涵与方法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1
批评译学的界定与属性
批评译学是指在描写性译学框架下,依据批评语言学和批评话语分析的理 论和原则,在分析翻译文本特征和翻译策略与方法应用的基础上,揭示翻 译与意识形态之间互动关系的研究。Laviosa(2004: 20)指出批评译学研究 形成于描写性译学研究框架下的意识形态研究。 意识形态主要由3个要素组成,即:1)认知(产生思想的想法和信念), 2)社会(团体利益、权力和控制),3)话语(表达某一社会的意识形态 的语言应用,常与掩盖和操控相关)。 本质上,批评译学是批评话语分析与描写性译学研究的有机融合。批评话 语分析最早是1979年由Fowler等人作为一种语言研究方法提出的。1989年, Fairclough的著作Language and Power和Wodak的Language, Power and Ideology 先后出版,这标志着批评话语分析的最终形成。
2.1 语料库批评译学研究的缘起
语料库翻译学和批评译学研究之间存在诸多共性。 • 其一,两者均继承了描写性译学研究的衣钵,均强调翻译文本在目的语文 化体系中的地位和作用,关注翻译文本和目的语社会意识形态之间的互动 关系。 • 其二,两者均强调以文本分析为基础,将文本特征分析和历史文化语境分 析融为一体。语料库翻译学侧重于在分析翻译文本特征的基础上,结合具 体历史语境的分析,阐明翻译语言特征、翻译规范和译员风格等。批评译 学研究强调通过分析翻译文本词语和句式结构等文本特征,揭示翻译中的 意识形态因素。 • 其三,两者不但注重对翻译文本特征或翻译策略与技巧进行观察与客观描 写,而且还强调运用相关理论,对翻译文本特征及相关数据体现的规律性 特征进行解释,分析这些规律的内在成因。 • 其四,两者均采用比较模式,即对翻译文本与原创文本以及不同译者翻译 文本的语言特征进行比较,以获得关于翻译文本特征或翻译策略与技巧应 用的正确认识。
1
2 3 4
批评译学的界定与属性 语料库批评译学研究的内涵 语料库批评译学的研究路径
语料库批评译学研究的意义
2.1 语料库批评译学研究的缘起
作为语料库翻译学的重要分支,语料库批评译学的诞生主要 受两个研究领域的影响,即语料库翻译学和批评译学研究。 • 前者为语料库批评译学提供方法论,即描写性导向和语料库 方法, • 后者为语料库批评译学提供理论依据、原则和研究路径。
此外,该领域还考察译者如何再现原文所反映的某一团体或国家的政 治立场或主张。 Munday(2007)分析了古巴前领导人菲德尔•卡斯特罗所发表的葡萄牙 语声明,及其登载在古巴官方报纸Granma网站上的英译。该声明是关 于卡斯特罗因身体原因将权力暂时移交给他弟弟劳尔•卡斯特罗。研究 发现,该声明的原文只字未提主语卡斯特罗,所选用的动作过程主要 通过过去分词和不定式短语来表示。在原文的末尾,主语只是表示健 康的名词而非卡斯特罗。不过,该声明的英译频繁运用第一人称物主 代词与名物化过程的组合,如“my visit”、“my participation”以及第 一人称代词与动词的搭配,如“I attended”,把菲德尔•卡斯特罗描写 为活跃的人,把他生病的原因解释为外在的压力而非慢性病。与原文 相比,译文中卡斯特罗的形象要更为活跃,试图向世人说明菲德尔•卡 斯特罗只是临时移交权力,努力打消人们的顾虑。
2.2 语料库批评译学的研究内容
2.2.2 基于语料库的民族与翻译研究
就性禁忌语的翻译处理而言,来自性文化不太发达或对性文化 不大宽容的民族的译者往往会采用净化的翻译策略,即在目的 语文本中采用委婉语或敏感程度较低的词语翻译源语文本中的 禁忌语。此外,译者在翻译本民族语言作品时,常常有意识地 采用异化策略翻译本民族文化传统和信仰的词语,以期在异域 文化体系中凸显本民族文化特色和文化身份。
2.2 语料库批评译学的研究内容
2.2.4 基于语料库的个人意识形态与翻译研究
意识形态通常划分为集体和团体意识形态与个人意识形态。前者主要 包括某一社会群体、阶级、政党或职业内的人对自然和社会较为系统 的看法和见解,以及某一民族、国家或集体的信念、价值观和见解等, 具体可表现在哲学、政治、艺术、审美、宗教和伦理道德等方面。后 者指个人在一定时期内或一定历史条件下形成的一整套社会文化信念 和价值观等。 基于语料库的个人意识形态与翻译的研究强调通过分析翻译文本语言 特征以及翻译策略与方法应用,分析译者个人的价值观和翻译目的等 意识形态因素。该领域研究一般侧重于分析译者对源语文本中典型性 词汇或句式结构的翻译处理以及目的语词汇和句式结构应用等方面所 呈现的规律性特征,并以此为基础阐明译者的个人意识形态对其翻译 实践的影响。该领域研究还常常比较不同译者在翻译同一源语文本时 所所表现的风格差异,并揭示这些差异背后个人意识形态的影响。
2.2 语料库批评译学的研究内容
语料库批评译学的研究内容主要包括以下4方面的内容:
• • • • 1)基于语料库的性别与翻译研究, 2)基于语料库的民族与翻译研究, 3)基于语料库的政治与翻译研究, 4)基于语料库的译者个人意识形态与翻译研究。
2.2 语料库批评译学的研究内容
2.2.1 基于语料库的性别与翻译研究
引言
语料库批评译学不仅能够拓宽和深化批评译学研究,而且能够 促进语料库翻译学研究由语言学视角向文化视角的转变,使得 语料库翻译学研究更加成熟。因而,语料库批评译学研究的发 展对于语料库翻译学乃至整个翻译学科的发展具有非常重要的 理论价值。 本文将在分析批评译学属性的基础上,重点阐述语料库批评译 学的研究内容、研究路径和意义等。本文将回答4个方面的问题: 1)语料库批评译学与描写性译学之间的关系如何? 2)语料库批评译学的研究内容有哪些? 3)如何开展语料库批评译学研究? 4)语料库批评译学对于批评译学研究具有哪些理论价值和实际 意义?
2.2 语料库批评译学的研究内容
2.2.2 基于语料库的民族与翻译研究
民族与翻译研究旨在通过分析翻译文本特征和翻译策略和 方法的应用,揭示译者所处民族的意识形态对翻译的影响, 以及翻译在凸显民族身份方面的作用。民族是指历史上形 成的有共同语言、共同地域、共同经济生活以及表现在共 同文化上的共同心理素质的稳定的共同体。不同民族尤其 是来自于不同国家的民族在社会规范、文化传统、宗教信 仰等方面存在差异。这些差异往往会对译者的翻译实践产 生不同程度的影响。
目录
1
2 3 4
批评译学的界定与属性 语料库批评译学研究的内涵 语料库批评译学的研究路径
语料库批评译学研究的意义
1
批评译学的界定与属性
批评译学是指在描写性译学框架下,依据批评语言学和批评话语分析的理 批评译学的界定与属性 1 论和原则,在分析翻译文本特征和翻译策略与方法应用的基础上,揭示翻 译与意识形态之间互动关系的研究。Laviosa(2004: 20)指出批评译学研究 形成于描写性译学研究框架下的意识形态研究。 语料库批评译学研究的内涵
2.2 语料库批评译学的研究内容
2.2.1 基于语料库的性别与翻译研究
与女性主义翻译理论不同,语料库批评译学框架下的性别与翻译的研究 并不主张改写,也没有任何政治诉求。该领域研究从微观层面描写不同 性别译者在语言表达和翻译方法应用等方面呈现出的差异,并结合翻译 文本生产的历史语境,分析性别对翻译的影响,以及翻译对于性别角色 构建的反作用。相关研究表明男性和女性在语言应用方面存在差异: • 1)男性在语言应用方面侧重于传递信息,女性更倾向于社交,语言交流 是其语言应用的最终目的。(Brownlow, Rosamon & Parker, 2003; Colley et al., 2004; Herring, 1993) • 2)女性写作和讲话均比男性啰嗦。(Mulac & Lundell, 1994; Mulac et al., 1988) • 3)男性倾向于使用更多的否定词和问句,女性则更多使用指令句式结构。 (Mulac, Seibold & Farris, 2000) • 4)女性经常使用表示相对不确定性的词语,尤其是第一人称单数与感知 或认知动词的组合,如“I wonder if”等。
1
批评译学的界定与属性
批评话语分析理论主张作为一种社会实践,话语受社会结构的制约,同时 影响并建构社会现实。一方面,话语是社会权利关系生成和再现的场所, 是社会和文化再生和变化的场所;另一方面,话语结构展现、加强、再生 社会中的权力和支配关系,并使其合理化或对其加以质疑。话语是历史的, 应还原语境加以考察。 描写性译学研究强调翻译是受到各种社会文化因素制约的社会文化现象, 体现了社会和意识形态等层面的制约,同时又反作用于社会和意识形态; 译者做出的不同选择均可以从文化和政治等领域的制约因素角度加以阐释; 翻译在具体社会与政治语境中进行,应采取还原语境的方法进行考察,即 将某一翻译现象放回到具体历史语境或社会文化语境之中,以分内容
2.2.1 基于语料库的性别与翻译研究
利用语料库,我们完全可以选择相关词语或句式结构为研 究对象,在观察和分析大量双语语料的基础上,阐明不同 性别译者的翻译文本在语言特征和翻译方法应用等方面的 差异。
从这个意义上讲,开展语料库批评译学研究,可以使翻译 与性别关系的研究建立在众多语料观察与相关数据统计的 基础之上,研究结论因而较为可靠。
2
意识形态主要由3个要素组成,即:1)认知(产生思想的想法和信念), 2)社会(团体利益、权力和控制),3)话语(表达某一社会的意识形态 3 语料库批评译学的研究路径 的语言应用,常与掩盖和操控相关)。 本质上,批评译学是批评话语分析与描写性译学研究的有机融合。批评话 语分析最早是 年由Fowler等人作为一种语言研究方法提出的。1989年, 语料库批评译学研究的意义 4 1979 Fairclough的著作Language and Power和Wodak的Language, Power and Ideology 先后出版,这标志着批评话语分析的最终形成。
贾卉(2008)分析了美国《新闻周刊》杂志翻译中国文化和政 策的词汇时所采用的策略与方法。研究表明,译者受其所在国 家价值观和政治立场的影响,常常采用添加意识形态符号的方 法或误译,有意或无意地扭曲中国形象,曲解中国采取的政策, 以达到为本国政治服务的目的。
2.2 语料库批评译学的研究内容
2.2.3 基于语料库的政治与翻译研究
性别与翻译的研究旨在分析性别因素对于翻译的影响以及 翻译在体现和践行性别方面的作用。该领域的研究一方面 强调对男性译者和女性译者在翻译文本语言特征以及翻译 策略与技巧应用等方面差异进行客观描写,以揭示性别因 素对翻译的影响。另一方面,该领域研究侧重于翻译文本 在反映和构建男性或女性形象方面的作用。
语料库批评译学:内涵与方法
胡开宝
引言
语料库批评译学是指采用语料库方法,在观察和分析大量翻译文本的 特征并进行相关数据统计的基础上,系统分析翻译文本特征和翻译过 程背后的意识形态因素以及翻译对意识形态影响的研究。自上世纪七 十年代以来,随着译学研究的文化转向,尤其是描写性译学研究的兴 起,翻译与意识形态之间的互动关系愈来愈受到关注。后殖民主义翻 译理论、女性主义翻译理论和翻译的社会学理论等先后问世。 (Fawcett, 1995; Robinson, 1997; von Flotow, 1997; Gentzler, 2002) 近年来,学界开始依据批评话语分析的原则和研究方法,并凭借语料 库的技术优势,着力从微观层面揭示翻译文本特征及翻译过程所蕴含 的意识形态,逐渐形成了采用语料库方法分析翻译中意识形态的语料 库批评译学研究。(Kenny, 1998; Kemppananen, 2000; Puurtinen, 2000; Kemppananen, 2004)。
应当指出,翻译中民族文化身份是否成功塑造取决于译者是否 采用适当的翻译策略和方法,是否选用恰当的目的语词语和句 法结构。因而,该领域的研究最终会归结到对翻译文本语言特 征的分析。
2.2 语料库批评译学的研究内容
2.2.3 基于语料库的政治与翻译研究
基于语料库的政治与翻译的研究一方面通过分析翻译文本的语 言特征和它们生成的社会历史背景来考察翻译语言特征背后的 某一政党、阶级或国家的政治立场、信仰或主张,或者社会发 展特定历史时期的主流价值观,进而揭示政治与翻译之间错综 复杂的关系,另一方面探讨翻译在构建或重塑某一阶级、政党 或国家形象,以及塑造某一社会的价值观中所发挥的作用。