文学翻译批评的哲学解释学思考

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

作者简介 : 丽 (98 ) 女 , 范 17 一 , 湖北黄 冈 , , 士, 人 讲师 硕 研究方向为文 学翻译。
改革开放以来 , 我国的文学翻译事业蓬勃发展 , 涌 现出了一大批优秀 的译家与译 作。但与此同时 , 令人 遗憾的是 , 目 鱼 混珠的劣译 、 伪译 与滥译也触 目可见 。 为此, 一些正直的译家纷纷站出来对此现象进行揭露 、
每位 批评模式我们应作怎样 的改进呢?本文拟借用伽达默 新文本时 , 阅读者都不是带着一片空白去阅读的, 有着 自己独特的文化历 尔哲学解释学 中的相关理论对这一 问题进行初步探 而是处在特定的时空环境 中,
讨, 以求教于学界同仁。

史传统和景况 , 因而对艺术文本 的理解也会打上 自己
19・ 2
原意是不可能的 , 因为作者和其 文本 的阅读者处在不 同的历史时空 , 存在着一定的时间间距 。为此 , 伽达默 尔指出,一部作 品的含义远远超 出了作者的意 旨, “ 不 同时代的人们在时间的推移中必然在同一部作 品中获 得不同的启示” l其实, 。 4 即使是作者同时代的人们也 会对同一部作品读出不 同的含义来的 , 这就无怪乎鲁
伤生平说 , 认为该诗是诗人一生遭遇踪迹的概括 ; 一为 “ 怨、 和 ” , 适、 清、 说 认为诗 中种种详细 的用典与描写 实 际上 是 直接 与 乐 器 的 四种声 音 息 息 相关 的; 等 等。 【 在翻译 时, 路译者会 限于 自己的“ 各 前理解” 选 取不同的阐释角度 , 生产出各不相同但 同样忠实于原 诗的译诗。由此可见 , 每个译者 只能从 自己的角度 以 自己的方式去阐释和翻译原文 , 译文对原文 的忠实只 能是相对的; 不存在完全 忠实于原文、 唯一可取 的译
范 丽 ห้องสมุดไป่ตู้
( 武汉科技 大学 英语 系, 武汉 4 06 ) 305
摘 要: 伽达默 尔哲 学解释 学认 为, 学文本是一个开放的结构 , 文 对其做 出的任何 阐释都 会打上 阐释者 自身存在 的烙 印。
文学翻译首先是一个阐释 的过程 , 同译 者对 同一文本会 有不 同的阐释 , 而会 有不 同的翻译 , 不 继 因此 文 学翻译 的忠 实只 能是相对的忠 实。当下的文学翻译批评应对翻译主体 多一些 关照 , 而对同一部作 品的不 同译本应持开放兼容的态度 。 关键词 : 学解释 学; 哲 译者 ; 读者 ; 主体性 中图分类号 : 0 9 H 5 文献标识码 : A 文章编 号 :6434 2 1 ) -1 90 17 -4 X( 0 40 2 - 0 3
希腊时期人们对古代历史文本的解读 , 后来经过施莱 尔马赫的努力 , 使它成为人文科学 中一 门关于理解的 普遍学问。在施氏那里 , 释学 的目的就是要恢复理 解 解对象( 文本) 的真实意义 , 即作者的原意。他认为文 本的意义是固定不变 的, 是不会随着 时间的流逝而变
抨击并深切呼吁文学翻译批评的建设 。诚然 , 文学翻 译离不开文学翻译批评的监督 与鞭挞 , 文学 翻译质量 的提高在某种程度上有赖于建设性的文学翻译批评的 指导与推动。可喜的是 , 近年来 , 翻译评论文章在涉及 翻译的各种期刊和文集 中的确 占据 了重要 的一席 之 地。但是, 纵观我国文学翻译批评 , 我们会发现其模式
直并没有多少的改进 ,虽然 , “ 现今的翻译批评 已摆
脱了‘ 挑错式 ’ ‘ 想式 ’ 和 感 这两种一 是 ‘ 过死 ’一则 , ‘ 太活 ’ 的不 良倾 向, 但一直 以来 , 传统 的文学 翻译批
解释者 自 身所处 的历史环境会对其起决定性的影 响。 伽达默尔则继承和发展 了海 氏的思想 , 成为现代 评仍将 自身图于文本之 中, 旨在对译者的技能和素 此后 , 仍 质提出要求” 显然 , 。 这种从文本 到文本 、 以译者为 解释学的集大成者。 唯一终极关注 目标的文学翻译批评模式是有悖于文学 根据伽达 默尔哲学解释学 的理论 , 在理解过程 “ 翻译 自 身特点的要求的。文学翻译本是 “ 一个动态 的
2 1 4月 0 0年
湖北第二 师范学 院学报
Ju n lo b i iesy o u ain or a fHu e v ri f Un t Ed ct o
A r2 1 p.00
第 2 卷第 4 7 期
V0. 7 No 4 12 .
文学 翻译 批 评 的哲 学 解 释 学 思 考
的个性和存在的烙 印。因此 , 同一个文本的理解与 对 解释 , 不同的阅读者不尽相同 , 多多少少都会融人一些 源于 自身历史性的创造 , 要复原文本 的原意即作者的
收 稿 日期 : 1 o 0 0 2 0一 3— 1


伽达默 尔哲 学解 释学 与文 学翻 译 的多样 性
翻译中的—个重要环节就是译者对原作 的理解与 解释 , 这就为将解释学引入翻译研究提供 了契机 。解 释学( e eets也称诠 释学、 H r nu c, m i 阐释学等) 缘起于古

化的。后来狄尔泰拓展了解释学的研究范畴, 使它从
纯人文科学进入哲 学领域并具有 自然科学的严 密体 系。海德格尔则完成了解释学从方法论 向本体论的转 变, 他提出:理解的本质是作 为‘ “ 此在 ’ 的人对存在的 理解 , 理解不再被看成是 一种认 识 的方法 , 而是看作 ‘ 此在 ’ 的存在方式本身” [ 理解与解 释被看成是 以 o1 2 我们已经先有、 先见、 先把握 的东西( 先结构) 为基础 ,
过程, 一个包含了原作、 原作者、 译作 、 译者 以及读者在 内的相互关联、 相互影 响的系统” 川相应地 , 。 文学翻 译批评除了关注原作和译作 以及原作者和译者外也应 该关注读者( 包括译者作为原作的读者 以及译作可能 的读者 ) 的反应与需要。那 么 , 对于 当前 的文学翻译 中, 人无法根据某种特殊的客观立场, 超越历史时空的 现实境遇对文本加 以‘ 客观 ’ 理解 ” [( 一 , 】 瑚 即每个 3聊 人都带有一定 的“ 偏见” 去理解一个文本 , 也即海德格 尔所谓的“ 前理解” “ 或 前结构” 而“ ; 艺术文本是一种 开放性结构 , 因而对艺术文本 的理解和解释也是一个 不断开放和不断生成 的过程” [( ” 在面对一个 。】 。脚‘
相关文档
最新文档