同声传译过程中停顿现象的成因分析与应对策略

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同声传译过程中停顿现象的成因分析与应

对策略

[摘要]当今世界,人们在许多全球性的经济、教育、政治等问题上的跨文化交流日益增多。口译则因其省时性和高效性被应用到许多场合中。为了满足社会上对口译者的需求。许多大学。尤其是在沿海省市,都开设了口译课程或专业。当学生在练习交替传译过程中,许多学生遇到各种各样的问题,影响到了口译的质量。其中,停顿现象非常普遍。本文将讨论停顿现象产生的原因及其应对策略。

[关键词]口译;停顿;原因

[中图分类号]H315 [文献标识码]A [文章编号]1005-6432(2013)13-0077-02

1 口译的特点和避免停顿现象的必要性

口译是一种交际过程,它把源语信息真实地用目标语,以口头形式传达出来(梅德明,2006:6)。Kade(1968)将口译界定为翻译的一种,在此活动中,源语信息只出现一次,具有不可重复性,并且,与源语信息相对应的目标语语篇在较短的时间内产出,几乎无法进行更正和修改。由Kade 的口译定义可知,口译活动的时间紧迫性使口译工作者无法像在笔译时一样,反复斟酌最佳答案。口译是在源语一次性表达的基础上向其他语言所做的一次性翻译(Pchhacker,

2004:11)。受到译者知识,翻译技能和心理素质的影响,停顿现象便会产生。但是,口译又作为一种交际行为,其标准应该符合Grice的合作原则,其中the maxim of Manner 要求语言的表达清晰有条理。如果话语间总出现停顿,甚至于“嗯……,那个”等停顿时经常会出现的口头语,将使听者在理解信息的过程中造成理解上的困难以及心理上不愉悦的感受。

尤其是当前,中国的影响力逐步上升,口译凭借其省时高效的特点,经常服务于中国的各种国际会议中。各领域国际会议的频率不断增加,会议的议题涉及方方面面,从粮食问题,移民,教育,宗教到反恐等议题,参会人员从一般的商业机构,慈善团体到国家首脑和国际机构。会议级别普遍都较高,对译员口译工作的要求也越来越高,译员水平甚至在某种程度上是一个国家的综合实力的代表,停顿现象更应该避免。

2 口译停顿现象原因的分析

2.1 口译多项任务短时间内同时进行

根据Gile的精力分配模式,同声传译SI=L+M+P,其中,L代表Listening and Analysis,即听源语语篇和分析其意思,M代表Short-term Memory,即信息在短时记忆中的储存,P代表Production,通过一系列的大脑活动,提取短时记忆中的信息并结合知识产生目标语。

同声传译当时,听到(Listening)源语语篇时,要即刻进行语篇意思的分析(Analysis),分析的建立在理解(Comprehension)的基础上。理解(Comprehension)是口译的第一步也是最重要的一部分,后面的所有环节都以理解(Comprehension)为前提。Gile重点分析了口译过程所需要的技能,强调其重要性,并提出了口译的理解模式:C (Comprehension)=KL+ELK+A (Knowledge for the language+Extra-Linguistic Knowledge+Analasis),即:理解=语言知识+言外知识+分析(1995:80)。

在理解的基础上,完成了L这一步,几乎是同时要把理解的信息储存到短时记忆中,再几乎是同时将短时记忆中的信息通常以口头的形式表达出来。三个部分在大脑的运行过程中有一定的先后,但在具体的时间表现上,几乎是要做到同时完成:边理解,边记忆,边重构并产出目标语。时间的紧迫性,往往让译员应接不暇,产生停顿。

2.2 各部分任务的高要求,也对译员的知识结构提出了高要求

(1)在听和分析的过程中,为了理解源语语篇意思,我们需要有扎实的语言功底,语法词汇发音句法等;作为跨文化的一种交际行为,要求译员有丰富的文化背景知识,正如Hnig和Kussmaul在1982年指出,“文本是社会语言的一部分”,文本根植于它所在的场景和社会文化中,同时口译

时还需要结合当时的语境,以及说话者的意图,正确理解说话者的言外之意,避免误译。如果,在听和理解的过程中出现偏差和疏漏,或者说,只听懂了源语语篇中的单词而没有把其意思听明白,容易失去对整个语篇的理解,导致上下文不连贯,引起停顿。

(2)将理解的源语信息存入短时记忆并提取,并迅速再储存再提取,步步向前推进,此过程对译员的短时记忆力要求也非常的高。短时记忆的短时性和有限性,使译员无法源源不断的储存信息。短时记忆的信息储存时间平均为6~30秒,其存储量仅有5~9个单位。口译工作的巨大信息量要求译员极佳的短时记忆能力,并且,需要将存储在短时记忆中的信息单位扩展为意群。如果,未能记住说话者所表达的源语意思,或者说,只记住部分内容,也会失去对通篇的把握,产生停顿现象。

(3)在重构目标语的过程中,由于文化差异,容易在以下几个方面犯错,产生停顿。

第一,英汉数字差异

数字是口译最难翻译的一部分之一,英语中,较长的数字会每三位数用“,”号隔开,也就是从后往前三个数字一个单位,而汉语中的,从后向前每四个数字一个单位。口译时,若不够熟练,短时间内没有做好换算,不仅停顿,还可能造成误译。

第二,成语,俚语、谚语的译法

很多成语,俚语、谚语寓意深厚,但如果译员翻译质量不好的时候,就有可能使人费解,达不到表达者初始的目的,翻译质量不高。

3 应对策略

3.1 在听和理解过程中

要通过各种方式,提高语言技能,并储备文化背景知识,对于不同的科目要有所了解。因为在涉及译员较为陌生的领域时,即使听懂了每个单词,也极有可能误解或者无法理解源语语篇的意思。可以通过看新闻或报纸来拓宽知识面,同时关注财经,政治,医疗,教育,环境等不同的新闻主题。这是译前的准备工作。如若在口译过程中出现不熟悉的单词和内容,也不要停顿,要保持良好的心理素质,可以跳过不确定的内容,结合上下文的语境,译出语篇的整体信息。

相关文档
最新文档