《马氏文通》对西方语法的模仿

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

 湖北大学学报(哲学社会科学版)1997年第4期

《马氏文通》对西方语法的模仿

孙玉文Ξ

提 要 本文在吸收前贤研究成果的基础上,较为全面地研究了《马氏文通》对西

方语法的模仿。指出《马氏文通》的语法框架是模仿西方语法而建立起来的;对具体问题的处理,也有不少模仿西方语法的地方。研究《马氏文通》对西方语法的模仿,对于汉语语法学史、汉语语法学,都有重要的意义。

关键词 《马氏文通》 语法 模仿

《马氏文通》是汉语语法学的开山之作,同时也是我国第一部泛时语法论著。其材料之丰富,体系之严密,创获之丰硕,沾溉后人于无穷。这都跟著作者马建忠学贯中西有关。模仿西方语法,继承我国小学和古文论的研究成果,应该是《马氏文通》语法体系的两大来源。但是,最近有人以为《文通》对西方语法的模仿只表现在一些具体问题上。言下之意,《文通》的语法框架是全然具有独创性的。我们认为,《文通》的语法框架是模仿西方语法的。下面从具体内容看《文通》对西方语法的模仿。

一、词法方面

《文通》说:“字无定义,故无定类。而欲知其类,当先知上下之文义何如耳。”又说:“义不同而其类亦别焉。故字类者,亦类其义焉耳。”主张划分词类要根据意义。这在西方传统语法中也能找到。丹麦著名语法学家奥托・叶斯泊森《语法哲学・词类》说:“在应当根据什么来分类———是根据形式(和形式的变化),或根据意义,或根据词在句子中的功能,或根据所有这一切的总和———的问题上,没有取得过一致的意见。”根据意义划分词类,实际上来自于传统逻辑。法国的安托万・阿尔诺与克洛德・朗斯洛合著的《普遍唯理语法》第二编《词所表达的意义采取各种不同形式所依据的原则和理由》就是从逻辑的立场据意义划分词类的。

《文通》把文言中的词划分为名字、代字、动字、静字、状字、介字、连字、助字、叹字九类,无非是去掉西文的冠词,加上华文所独有的助字,这显然是模仿西方语法。因为“助字”以外的另八类词,并不都是世界所有语言所必有的。瑞士语言学家索绪尔《普通语言学教程》指出:“把词分为名词、动词、形容词等等并不是无可否定的语言现实性。”我国语言学家高名凯先生50年代提出汉语实词不能分类。既然不同语言词类划分可以有不同的面貌,而《文通》词类面貌跟西方语法这样近似,合理的解释只能是,《文通》的词类划分模仿了西方语法。但由于语言作为人类的交际工具,不同的语言还是有共同的地方。马氏不是机械模仿,他对汉语语法体系有完整的思考,其词类划分及归类有不少是符合汉语语法特点的。

《文通》名词分类跟英语、法语的比较:

名字noun ,nom 公名common noun ;nom common 公名material noun ;noms concrets

群名collective noun ;noms collectif s 通名abstract noun ;noms abstraits 《虚

ch ・

65・Ξ收稿日期:1996年元月18日

按,马氏的公名实在有两个含义,如上表。他先把名字分为“公名”、“专名”两宗;“公名”又别分为“通名”、“群名”。此“别”应理解为“另外的”。又,英语的普通名词又可分为个体名词、集体名词、物质名词、抽象名词。个体名词是可数名词;集体名词有的可数,有的不可数;其它是不可数名词。汉语名词没有“数”的变化,马氏实际上把相当于英文个体名词和物质名词的那部分文言词合并为“公名”。

《文通》还谈到“书籍有用本名为公名者”,有“用地之公名指人者”,有“以地之本名指人者”。这也是模仿西语而建立的说法。“本名用为公名”相当于法语专有名词转化为普通名词。但马氏又结合了汉语修辞来讨论这一问题,这就不是照抄西语的说法。法语、英语的语法书都论及名词之间的互相转化,应当是马氏所本。

西方语法书名词部分要谈到名词的性和数。马氏看到汉语没有这些形态变化,所以《文通》不谈,这是马氏的卓识。西方语法书谈到复合名词的构成形式及名词的语法功能,汉语也有这部分内容,所以,这些在《名字》中都谈到了。

《文通》代字分类跟英语、法语的比较:

代字pronoun;pronom 指名代字(?)

接读代字relative pronoun;pronom relatif

询问代字interrogotive pronoun;pronom interrogatif

指示代字demonstrative pronoun;pronom démonstratif根据 

的词语,这是西方文法书已有的名目,英语称antecedent(先行词)。”(第88页)西方语法书要论到代词的性和数,汉语没有这部分内容,《文通》不谈,这是照顾汉语特点的地方。《文通》谈到各类代字的语法功能和语法意义,这是模仿西方语法书而来。

《文通》静字分类跟英语、法语的比较:

静字象静adjectives;adjectif

滋静numerals;numéral

数目cardinal numerals;nombre cardinal

序数ordinal numerals;nombre ordinal

约数partitive numerals;f ractions

这就 

 语的说

按,《文通》把象静和滋静归为一类,这一方面反映出马氏对这两类词共同特点的认识:都能作

表词,又都能“先于名”;一方面又可能是稍有变通地模仿法语。法语语法书中,形容词(’ad2

jectif)自成一类;但是限定词(le déterminat)的下位区分中有:冠词(l’article)、指示形容词

(l’adjectif démonstratif)、主有形容词(l’adjectif possessif)、泛指形容词(l’adjectif indéfini)、疑问词、感叹形容词、数量词。

《文通》中列有他类词“用如静字者”,这是模仿他类词和形容词的转化而来;又探讨了静字在结构中的作用,这是模仿西语书形容词的句法功能而来。马氏在“静字诸用”中,论及“静字

先乎名字”时,音节的奇偶作用,这可能也有法语的影子。因为法语中,形容词作名词的形容语

时,位置并不固定,有时放在名词前,有时放在名词后。这里有音节和节奏的制约,语法书要谈

到。但是法语形容词有性和数的变化,汉语没有。《文通》不论,是注意到了汉语的特点。《文

通》卷三末尾有一节是“论比”,这显然是模仿西语形容词和副词的级差形式而来。

《文通》动字跟英语、法语的比较:

动字verb;verbe 外动字transitive verb;verbe transifif

自反动字verbe pronominal réfléchi

受动字verbe pronominal de sens passif

内动字intransitive verb;verbe intransitif

同动字link verb

助动字auxiliary verb;verbe auxiliaire

无属动字verbe impersonnel

相关文档
最新文档