海事劳工符合声明第一部分中英双语

合集下载

海事劳工符合证明-可写入的措施Declaration of Maritime Labour Compliance

海事劳工符合证明-可写入的措施Declaration of Maritime Labour Compliance
在每次航程开始时由船长或代表船长的高级船员 ( “主管高级船员” ) 核查清单,并记 录核查的日 期。
Each seafarer under 18 receives, at the time of engagement, a note prohibiting him/her from performing night work or the work specifically listed as hazardous (see Part I, section 1, above) and any other hazardous work, and requiring him/her to consult the competent officer in case of doubt. A copy of the note, with the seafarer’s signature under “received and read”, and the date of signature, is kept by the competent officer.
在对海员的身体是否适合某一特定职责或某些职责可能存在疑问的情况下主管高级船员将咨询海员的医生或另一名合格的开业医生并记录该开业医生的结论概要以及开业医生的姓名电话号码和咨询日期
Declaration of Maritime Labour Compliance – Part II
海事劳工符合声明 – 第 II 部分
7. 船舶配员水平 ( 规则 2.7)
船东和船长实施《公约》有关配员水平的要求,可采取哪些措施? 船东:执行船旗国实施《公约》要求的法律法规条款或其他有关规定,完善
相应的管理规定并实施: 完善船舶配员的制度,根据船舶航行的性质和条件,确保船上海员数量和资

中英文版海事劳工符合声明第二部分

中英文版海事劳工符合声明第二部分

XX公司Declaration of Maritime Labour Compliance Part II 海事劳工符合声明- 第II部份XX船IMO No. XXX修改记录Measures adopted to ensure ongoing compliance between inspection为确保在检查之间持续符合所采取的措施The following measures have been drawn up by XX. (Hereinafter referred to as “The company”)to ensure ongoing compliance between inspections.XX公司(以下简称“公司”)制订了以下措施以确保检查之间的持续符合。

(State below the measures drawn up to ensure compliance with each of the items in Part I.) (为确保符合第I部份的各项要求而制定的措施陈述如下:)1. Minimum Age (Regulation 1.1)最低年龄(规则1.1)1.1 The company will only recruit seafarers, including petty seafarers,who are abovethe age of 18.公司仅招募年龄在18周岁及以上的海员,包括实习生。

1.2To ensure compliance, the company will verify the seafarers’ age prior tojoining the ship by inspecting their seaman books or identifications, and keepa latest crew list.为确保符合年龄要求,公司将在海员上船前检查他们的海员证或身份证件以验证年龄,并保持最新船员名单。

2006年海事劳工公约

2006年海事劳工公约

2006年9月22日MARITIME LABOUR CONVENTION, 20062006年海事劳工公约Preamble序言The General Conference of the International Labour Organization,国际劳工组织大会,Having been convened at Geneva by the Governing Body of theInternational Labour Office, and having met in its Ninety-fourthSession on 7 February 2006, and经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far aspossible all up-to-date standards of existing international maritimelabour Conventions and Recommendations, as well as the fundamentalprinciples to be found in other international labour Conventions, inparticular:希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则:–the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);–《1930年强迫劳动公约》(第29号);–the Freedom of Association and Protection of the Right toOrganise Convention, 1948 (No. 87);–《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号);–the Right to Organise and Collective Bargaining Convention,1949 (No. 98);–《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号);–the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);–《1951年同酬公约》(第100号);–the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);–《1957年废除强迫劳动公约》(第105号);–the Discrimination (Employment and Occupation) Convention,1958(No. 111);–《1958年(就业和职业)歧视公约》(第111号);–the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);–《1973年最低年龄公约》(第138号);–the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182);and–《1999年最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号);并Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promotedecent conditions of work, and意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rightsat Work, 1998, and忆及1998年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并Mindful also that seafarers are covered by the provisions of otherILO instruments and have other rights which are established asfundamental rights and freedoms applicable to all persons, and还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他适用于所有人的基本权利和自由;并Considering that, given the global nature of the shipping industry,seafarers need special protection, and认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并Mindful also of the international standards on ship safety, humansecurity and quality ship management in the International Conventionfor the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the Convention onthe International Regulations for Preventing Collisions at Sea,1972, as amended, and the seafarer training and competencyrequirements in the International Convention on Standards ofTraining, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, asamended, and还意识到经修订的《1974年国际海上人命安全公约》和经修订的《1972年国际海上避碰规则公约》中关于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以及经修订的《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》中的海员培训和适任要求,并Recalling that the United Nations Convention on the Law of the Sea,1982, sets out a general legal framework within which all activitiesin the oceans and seas must be carried out and is of strategicimportance as the basis for national, regional and global action andcooperation in the marine sector, and that its integrity needs to bemaintained, and忆及《1982年联合国海洋法公约》规定了一个总体法律框架,海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,它是海事部门进行国家、地区和全球性活动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on theLaw of the Sea, 1982, establishes the duties and obligations of aflag State with regard to, inter alia, labour conditions, crewingand social matters on ships that fly its flag, and忆及《1982年联合国海洋法公约》第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和义务;并Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of theInternational Labour Organization which provides that in no caseshall the adoption of any Convention or Recommendation by theConference or the ratification of any Convention by any Member bedeemed to affect any law, award, custom or agreement which ensuresmore favourable conditions to the workers concerned than thoseprovided for in the Convention or Recommendation, and忆及《国际劳工组织章程》第十九条第8款规定,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何成员国批准任何公约都不能被视为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁定、惯例或协议,并Determined that this new instrument should be designed to secure thewidest possible acceptability among governments, shipowners andseafarers committed to the principles of decent work, that it shouldbe readily updateable and that it should lend itself to effectiveimplementation and enforcement, and决定此新文件的制订应保证得到致力于体面劳动原则的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的接受,且能够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并Having decided upon the adoption of certain proposals for therealization of such an instrument, which is the only item on theagenda of the session, and决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并Having determined that these proposals shall take the form of aninternational Convention;决定这些建议应采取一项国际公约的形式;adopts this twenty-third day of February of the year two thousandand six the following Convention, which may be cited as the MaritimeLabour Convention, 2006.于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时可称之为《2006年海事劳工公约》。

联合国海洋法公约中英文

联合国海洋法公约中英文

标题1982年联合国海洋法公约附英文分类国际海事时效性有效颁布时间实施时间发布部门蒙特哥湾目录第Ⅰ部分用语和范围第Ⅱ部分领海和毗连区第1节一般规定第2节领海的界限第3节领海的无害通过第4节毗连区第Ⅲ部分用于国际航行的海峡第1节一般规定第2节过境通行第3节无害通过第Ⅳ部分群岛国第Ⅴ部分专属经济区第Ⅵ部分大陆架第Ⅶ部分公海第1节一般规定第2节公海生物资源的养护和管理第Ⅷ部分岛屿制度第Ⅸ部分闭海或半闭海第Ⅹ部分内陆国出入海洋的权利和过境自由第Ⅺ部分“区域”第1节一般规定第2节支配“区域”的原则第3节“区域”内资源的开发第4节管理局第5节争端的解决和咨询意见第Ⅻ部分海洋环境的保护和保全第1节一般规定第2节全球性和区域性合作第3节技术援助第4节监测和环境评价第5节防止、减少和控制海洋环境污染的国际规则和国内立法第6节执行第7节保障办法第8节冰封区域第9节责任第10节主权豁免第11节关于保护和保全海洋环境的其他公约所规定的义务第XIII部分海洋科学研究第1节一般规定第2节国际合作第3节海洋科学研究的进行和促进第4节海洋环境中科学研究设施或装备第5节责任第6节争端的解决和临时措施第XIV部分海洋技术的发展和转让第1节一般规定第2节国际合作第3节国家和区域性海洋科学和技术中心第4节国际组织间的合作第XV部分争端的解决第1节一般规定第2节导致有拘束力裁判的强制程序第3节适用第2节的限制和例外第XVI部分一般规定第XVII部分最后条款附件Ⅰ高度回游鱼类略附件Ⅱ大陆架界限委员会附件Ⅲ探矿、勘探和开发的基本条件附件Ⅳ企业部章程附件Ⅴ调解第1节按照第XV部分第1节的调解程序第2节按照第XV部分第3节提交的强制调解程序附件Ⅵ国际海洋法法庭规约第1节法庭的组织第2节权限第3节程序第4节海底争端分庭第5节修正案附件Ⅶ仲裁附件Ⅷ特别仲裁附件Ⅸ国际组织的参加名称1982年联合国海洋法公约题注简介:本公约于1982年12月10日在牙买加的蒙特哥湾召开的第三次联合国海洋法会议最后会议上通过,尚未生效;本公约将自第六十份批准书或加入书交存之日起十二个月后生效;全文本公约缔约各国,本着以互相谅解和合作的精神解决与海洋法有关的一切问题的愿望,并且认识到本公约对于维护和平、正义和全世界人民的进步作出重要贡献的历史意义,注意到自从1958年和1960年在日内瓦举行了联合国海洋法会议以来的种种发展,着重指出了需要有一项新的可获一般接受的海洋法公约, 意识到各海洋区域的种种问题都是彼此密切相关的,有必要作为一个整体来加以考虑,认识到有需要通过本公约,在妥为顾及所有国家主权的情形下,为海洋建立一种法律秩序,以便利国际交通和促进海洋的和平用途,海洋资源的公平而有效的利用,海洋生物资源的养护以及研究、保护和保全海洋环境, 考虑到达成这些目标将有助于实现公正公平的国际经济秩序,这种秩序将照顾到全人类的利益和需要,特别是发展中国家的特殊利益和需要,不论其为沿海国或内陆国,希望以本公约发展1970年12月17日第2749XXV号决议所载各项原则,联合国大会在该决议中庄严宣布,除其他外,国家管辖范围以外的海床和洋底区域及其底土以及该区域的资源为人类的共同继承财产,其勘探与开发应为全人类的利益而进行,不论各国的地理位置如何,相信在本公约中所达成的海洋法的编纂和逐渐发展,将有助于按照联合国宪章所载的联合国的宗旨和原则巩固各国间符合正义和权利平等原则的和平、安全、合作和友好关系,并将促进全世界人民的经济和社会方面的进展, 确认本公约未予规定的事项,应继续以一般国际法的规则和原则为准据, 经协议如下:第Ⅰ部分用语和范围第1条用语和范围1.为本公约的目的:1“‘区域’”是指国家管辖范围以外的海床和洋底及其底土;2“管理局”是指国际海底管理局;3“‘区域’内活动”是指勘探和开发“区域”的资源的一切活动;4“海洋环境的污染”是指:人类直接或间接把物质或能量引入海洋环境,其中包括河口湾,以致造成或可能造成损害生物资源和海洋生物、危害人类健康、妨碍包括捕鱼和海洋的其他正当用途在内的各种海洋活动、损坏海水使用质量和减损环境优美等有害影响;5a“倾倒”是指:i从船只、飞机、平台或其他人造海上结构故意处置废物或其他物质的行为;ii故意处置船只、飞机、平台或其他人造海上结构的行为;b“倾倒”不包括:i船只、飞机、平台或其他人造海上结构及其装备的正常操作所附带发生或产生的废物或其他物质的处置,但为了处置这种物质而操作的船只、飞机、平台或其他人造海上结构所运载或向其输送的废物或其他物质,或在这种船只、飞机、平台或结构上处理这种废物或其他物质所产生的废物或其他物质均除外;ii并非为了单纯处置物质而放置物质,但以这种放置不违反本公约的目的为限;2.1“缔约国”是指同意受本公约拘束而本公约对其生效的国家;2本公约比照适用于第305条第1款b、c、d、e和f项所指的实体,这些实体按照与各自有关的条件成为本公约的缔约国,在这种情况下,“缔约国”也指这些实体;第Ⅱ部分领海和毗连区第1节一般规定第2条领海及其上空、海床和底土的法律地位1.沿海国的主权及于其陆地领土及其内水以外邻接的一带海域,在群岛国的情形下则及于群岛水域以外邻接的一带海域,称为领海;2.此项主权及于领海的上空及其海床和底土;3.对于领海的主权的行使受本公约和其他国际法规则的限制;第2节领海的界限第3条领海的宽度每一国家有权确定其领海的宽度,直至从按照本公约确定的基线量起不超过十二海里的界限为止;第4条领海的外部界限领海的外部界限是一条其每一点同基线最近点的距离等于领海宽度的线;第5条正常基线除本公约另有规定外,测算领海宽度的正常基线是沿海国官方承认的大比例尺海图所标明的沿岸低潮线;第6条礁石在位于环礁上的岛屿或有岸礁环列的岛屿的情形下,测算领海宽度的基线是沿海国官方承认的海图上以适当标记显示的礁石的向海低潮线;第7条直线基线1.在海岸线极为曲折的地方,或者如果紧接海岸有一系列岛屿,测算领海宽度的基线的划定可采用连接各适当点的直线基线法;2.在因有三角洲和其他自然条件以致海岸线非常不稳定之处,可沿低潮线向海最远处选择各适当点,而且,尽管以后低潮线发生后退现象,该直线基线在沿海国按照本公约加以改变以前仍然有效;3.直线基线的划定不应在任何明显的程度上偏离海岸的一般方向,而且基线内的海域必须充分接近陆地领土,使其受内水制度的支配;4.除在低潮高地上筑有永久高于海平面的灯塔或类似设施,或以这种高地作为划定基线的起讫点已获得国际一般承认者外,直线基线的划定不应以低潮高地为起讫点;5.在依据第1款可采用直线基线法之处,确定特定基线时,对于有关地区所特有的并经长期惯例清楚地证明其为实在而重要的经济利益,可予以考虑;6.一国不得采用直线基线制度,致使另一国的领海同公海或专属经济区隔断;第8条内水1.除第Ⅳ部分另有规定外,领海基线向陆一面的水域构成国家内水的一部分;2.如果按照第7条所规定的方法确定直线基线的效果使原来并未认为是内水的区域被包围在内成为内水,则在此种水域内应有本公约所规定的无害通过权;第9条河口如果河流直接流入海洋,基线应是一条在两岸低潮线上两点之间横越河口的直线;第10条海湾1.本条仅涉及海岸属于一国的海湾;2.为本公约的目的,海湾是明显的水曲,其凹入程度和曲口宽度的比例,使其有被陆地环抱的水域,而不仅为海岸的弯曲;但水曲除其面积等于或大于横越曲口所划的直线作为直径的半圆形的面积外,不应视为海湾;3.为测算的目的,水曲的面积是位于水曲陆岸周围的低潮标和一条连接水曲天然入口两端低潮标的线之间的面积;如果因有岛屿而水曲有一个以上的曲口,该半圆形应划在与横越各曲口的各线总长度相等的一条线上;水曲内的岛屿应视为水曲水域的一部分而包括在内;4.如果海湾天然入口两端的低潮标之间的距离不超过二十四海里,则可在这两个低潮标之间划出一条封口线,该线所包围的水域应视为内水;5.如果海湾天然入口两端的低潮标之间的距离超过二十四海里,二十四海里的直线基线应划在海湾内,以划入该长度的线所可能划入的最大水域;6.上述规定不适用于所谓“历史性”海湾,也不适用于采用第7条所规定的直线基线法的任何情形;第11条港口为了划定领海的目的,构成海港体系组成部分的最外部永久海港工程视为海岸的一部分;近岸设施和人工岛屿不应视为永久海港工程;第12条泊船处通常用于船舶装卸和下锚的泊船处,即使全部或一部位于领海的外部界限以外,都包括在领海范围之内;第13条低潮高地1.低潮高地是在低潮时四面环水并高于水面但在高潮时没入水中的自然形成的陆地;如果低潮高地全部或一部与大陆或岛屿的距离不超过领海的度宽,该高地的低潮线可作为测算领海宽度的基线;2.如果低潮高地全部与大陆或岛屿的距离超过领海的宽度,则该高地没有其自己的领海;第14条确定基线的混合办法沿海国为适应不同情况,可交替使用以上各条规定的任何方法以确定基线;第15条海岸相向或相邻国家间领海界限的划定如果两国海岸彼此相向或相邻,两国中任何一国在彼此没有相反协议的情形下,均无权将其领海伸延至一条其每一点都同测算两国中每一国领海宽度的基线上最近各点距离相等的中间线以外;但如因历史性所有权或其他特殊情况而有必要按照与上述规定不同的方法划定两国领海的界限,则不适用上述规定;第16条海图和地理坐标表1.按照第7、第9和第10条确定的测算领海宽度的基线,或根据基线划定的界限,和按照第12和第15条划定的分界线,应在足以确定这些线的位置的一种或几种比例尺的海图上标出;或者,可以用列出各点的地理坐标并注明大地基准点的表来代替;2.沿海国应将这种海图或地理坐标表妥为公布,并应将各该海图和坐标表的一份副本交存于联合国秘书长;第3节领海的无害通过A分节适用于所有船舶的规则第17条无害通过权在本公约的限制下,所有国家,不论为沿海国或内陆国,其船舶均享有无害通过领海的权利;第18条通过的意义1.通过是指为了下列目的,通过领海的航行:a穿过领海但不进入内水或停靠内水以外的泊船处或港口设施;或b驶往或驶出内水或停靠这种泊船处或港口设施;2.通过应继续不停和迅速进行;通过包括停船和下锚在内,但以通常航行所附带发生的或由于不可抗力或遇难所必要的或为救助遇险或遭难的人员、船舶或飞机的目的为限;第19条无害通过的意义1.通过只要不损害沿海国的和平、良好秩序或安全,就是无害的;这种通过的进行应符合本公约和其他国际法规则;2.如果外国船舶在领海内进行下列任何一种活动,其通过即应视为损害沿海国的和平、良好秩序或安全:a对沿海国的主权、领土完整或政治独立进行任何武力威胁或使用武力,或以任何其他违反联合国宪章所体现的国际法原则的方式进行武力威胁或使用武力;b以任何种类的武器进行任何操练或演习;c任何目的在于搜集情报使沿海国的防务或安全受损害的行为;d任何目的在于影响沿海国防务或安全的宣传行为;e在船上起落或接载任何飞机;f在船上发射、降落或接载任何军事装置;g违反沿海国海关、财政、移民或卫生的法律和规章,上下任何商品、货币或人员;h违反本公约规定的任何故意和严重的污染行为;i任何捕鱼活动;j进行研究或测量活动;k任何目的在于干扰沿海国任何通讯系统或任何其他设施或设备的行为;l与通过没有直接关系的任何其他活动;第40条本附件其他各节的适用1.本附件中与本节不相抵触的其他各节的规定,适用于分庭;2.分庭在执行其有关咨询意见的职务时,应在其认为可以适用的范围内,受本附件中关于法庭程序的规定的指导;第5节修正案第41条修正案1.对本附件的修正案,除对其第4节的修正案外,只可按照第313条或在按照本公约召开的一次会议上,以协商一致方式通过;2.对本附件第4节的修正案,只可按照第314条通过;3.法庭可向缔约国发出书面通知,对本规约提出其认为必要的修正案,以便依照第1和第2款加以审议;附件Ⅶ仲裁第1条程序的提起在第XV部分限制下,争端任何一方可向争端他方发出书面通知,将争端提交本附件所规定的仲裁程序;通知应附有一份关于其权利主张及该权利主张所依据的理由的说明;第2条仲裁员名单1.联合国秘书长应编制并保持一份仲裁员名单;每一缔约国应有权提名四名仲裁员,每名仲裁员均应在海洋事务方面富有经验并享有公平、才干和正直的最高声誉;这样提名的人员的姓名应构成该名单;2.无论何时如果一个缔约国提名的仲裁员在这样构成的名单内少于四名,该缔约国应有权按需要提名增补;3.仲裁员经提名缔约国撤回前仍应列在名单内,但被撤回的仲裁员仍应继续在被指派服务的任何仲裁法庭中工作,直到该仲裁法庭处理中的任何程序完成时为止;第3条仲裁法庭的组成为本附件所规定程序的目的,除非争端各方另有协议,仲裁法庭应依下列规定组成:a在g项限制下,仲裁法庭应由仲裁员五人组成;b提起程序的一方应指派一人,最好从本附件第2条所指名单中选派,并可为其本国国民;这种指派应列入本附件第1条所指的通知;c争端他方应在收到本附件第1条所指通知三十天内指派一名仲裁员,最好从名单中选派,并可为其国民;如在该期限内未作出指派,提起程序的一方,可在该期限届满后两星期内,请求按照e项作出指派;d另三名仲裁员应由当事各方间以协议指派;他们最好从名单中选派,并应为第三国国民,除非各方另有协议;争端各方应从这三名仲裁员中选派一人为仲裁法庭庭长;如果在收到本附件第1条所指通知后六十天内,各方未能就应以协议指派的仲裁法庭一名或一名以上仲裁员的指派达成协议,或未能就指派庭长达成协议,则经争端一方请求,所余指派应按照e项作出;这种请求应于上述六十天期间届满后两星期作出;e除非争端各方协议将本条c和d项规定的任何指派交由争端各方选定的某一人士或第三国作出,否则应由国际海洋法法庭庭长作出必要的指派;如果庭长不能依据本项办理,或为争端一方的国民,这种指派应由可以担任这项工作并且不是争端任何一方国民的国际海洋法法庭年资次深法官作出;本项所指的指派,应于收到请求后三十天期间内,在与当事双方协商后,从本附件第2条所指名单中作出;这样指派的仲裁员应属不同国籍,且不得为争端任何一方的工作人员,或其境内的通常居民或其国民;f任何出缺应按照原来的指派方法补缺;g利害关系相同的争端各方,应通过协议共同指派一名仲裁员;如果争端若干方利害关系不同,或对彼此是否利害关系相同,意见不一致,则争端每一方应指派一名仲裁员;由争端各方分别指派的仲裁员,其人数应始终比由争端各方共同指派的仲裁员少一人;h对于涉及两个以上争端各方的争端,应在最大可能范围内适用a至f项的规定;第4条仲裁法庭职务的执行依据本附件第3条组成的仲裁法庭,应按照本附件及本公约的其他规定执行职务;第5条程序除非争端各方另有协议,仲裁法庭应确定其自己的程序,保证争端每一方有陈述意见和提出其主张的充分机会;第6条争端各方的职责争端各方应便利仲裁法庭的工作,特别应按照其本国法律并用一切可用的方法:a向法庭提供一切有关文件、便利和情报;并b使法庭在必要时能够传唤证人或专家和收受其证据,并视察同案件有关的地点;第7条开支除非仲裁法庭因案情特殊而另有决定,法庭的开支,包括仲裁员的报酬,应由争端各方平均分担;第8条作出裁决所需要的多数仲裁法庭的裁决应以仲裁员的过半数票作出;不到半数的仲裁员缺席或弃权,应不妨碍法庭作出裁决,如果票数相等,庭长应投决定票;第9条不到案如争端一方不出庭或对案件不进行辩护,他方可请求仲裁法庭继续进行程序并作出裁决;争端一方缺席或不对案件进行辩护,应不妨碍程序的进行;仲裁法庭在作出裁决前,必须不但查明对该争端确有管辖权,而且查明所提要求在事实上和法律上均确有根据;第10条裁决书仲裁法庭的裁决书应以争端的主题事项为限,并应叙明其所根据的理由;裁决书应载明参与作出裁决的仲裁员姓名以及作出裁决的日期;任何仲裁员均可在裁决书上附加个别意见或不同意见;第11条裁决的确定性除争端各方事前议定某种上诉程序外,裁决应有确定性,不得上诉,争端各方均应遵守裁决;第12条裁决的解释或执行1.争端各方之间对裁决的解释或执行方式的任何争议,可由任何一方提请作出该裁决的仲裁法庭决定;为此目的,法庭的任何出缺,应按原来指派仲裁员的方法补缺;2.任何这种争执,可由争端所有各方协议,提交第287条所规定的另一法院或法庭;第13条对缔约国以外的实体的适用本附件应比照适用涉及缔约国以外的实体的任何争端;附件Ⅷ特别仲裁第1条程序的提起在第XV部分限制下,关于本公约中有关1渔业、2保护和保全海洋环境、3海洋科学研究和4航行,包括来自船只和倾倒造成的污染的条文在解释或适用上的争端,争端任何一方可向争端他方发出书面通知,将该争端提交本附件所规定的特别仲裁程序;通知应附有一份关于其权利主张及该权利主张所依据的理由的说明;第2条专家名单1.就1渔业,2保护和保全海洋环境,3海洋科学研究和4航行,包括来自船只和倾倒造成的污染四个方面,应分别编制和保持专家名单;2.专家名单在渔业方面,由联合国粮食及农业组织;在保护和保全海洋环境方面,由联合国环境规划署;在海洋科学研究方面,由政府间海洋学委员会;在航行方面,包括来自船只和倾倒造成的污染,由国际海事组织,或在每一情形下由各该组织、署或委员会授予此项职务的适当附属机构,分别予以编制并保持;3.每个缔约国应有权在每一方面提名二名公认的法律、科学或技术上确有专长并享有公平和正直的最高声誉的专家;在每一方面这样提名的人员的姓名构成有关名单;4.无论何时,如果一个缔约国提名的专家在这样组成的任何名单内少于两名,该缔约国有权按需要提名增补;5.专家经提名缔约国撤回前应仍列在名单内,被撤回的专家应继续在被指派服务的特别仲裁法庭中工作,直到该仲裁法庭处理中的程序完毕时为止;第3条特别仲裁法庭的组成为本附件所规定的程序的目的,除非争端各方另有协议,特别仲裁法庭应依下列规定组成:a在g项限制下,特别仲裁法庭应由仲裁员五人组成;b提起程序的一方应指派仲裁员二人,最好从本附件第2条所指与争端事项有关的适当名单中选派,其中一人可为其本国国民;这种指派应列入本附件第1条所指的通知;c争端他方应在收到本附件第1条所指的通知三十天内指派两名仲裁员,最好从名单中选派,其中一人可为其本国国民;如果在该期间内未作出指派,提起程序的一方可在该期间届满后两星期内,请求按照e项作出指派;d争端各方应以协议指派特别仲裁法庭庭长,最好从名单中选派,并应为第三国国民,除非争端各方另有协议;如果在收到本附件第1条所指通知之日起三十天内,争端各方未能就指派庭长达成协议,经争端一方请求,指派应按照e项作出;这种请求应于上述期间届满后两星期作出;e除非争端各方协议由各方选派的人士或第三国作出指派,应由联合国秘书长于收到根据c和d项提出的请求后三十天内作出必要的指派;本项所指的指派应从本附件第2条所指名单中与争端各方和有关国际组织协商作出;这样指派的仲裁员应属不同国籍,且不得为争端任何一方的工作人员,或为其领土内的通常居民或其国民;f任何出缺应按照原来的指派方法补缺;g利害关系相同的争端各方,应通过协议共同指派二名仲裁员;如果争端若干方利害关系不同,或对彼此是否利害关系相同意见不一致,则争端一方应指派一名仲裁员;h对于涉及两个以上争端各方的争端,应在最大可能范围内适用a至f项的规定;第4条一般规定附件Ⅶ第4至第13条比照适用于按照本附件的特别仲裁程序;第5条事实认定1.有关本公约中关于1渔业,2保护和保全海洋环境,3海洋科学研究或4航行,包括来自船只和倾倒造成的污染的各项规定在解释或适用上的争端各方,可随时协议请求按照本附件第3条组成的特别仲裁法庭进行调查,以确定引起这一争端的事实;。

海事劳工符合声明PPT课件

海事劳工符合声明PPT课件

* * 以上要求应参考2006海事劳工公约的以下要求对照理解。
紧急情况下,主管当局可以允许未持有效体检证明的船上海员在船 上工作,直到到达下一挂靠港,由合格从业医师签发体检证书。条 件是:
(a) 此项批准不超过3个月;且
(b) 该海员持有近期才失效的体检证明(标准A1.2,第8段)
如体检证书是在航行过程中失效的,在到达下一挂靠港获得合格医 师签发体检证书前,此证书继续有效,只要这个期限不超过失效期 后3个月(标准A1.2,第9段)。
.
1
目录
II
1.1最低年龄、1.2体检证书、1.3海员资格、 2.1海员就业协议、 1.4使用任何有许可证的或经发证或管理的私营招募与安置服务 机构、2.3工作与休息时间、2.7配员水平、3.1起居舱室、3.1娱 乐设施、3.2食品和膳食服务、4.3健康安全和事故防止、 4.1船 上医疗、 5.1.5船上投诉程序、2.2工资支付
船东是否制定对船上发现有证书在航行途中到期或紧急 情况下证书过期的处理措施;
.
24
海员资格---
确保海员经过培训并具备履行其职责的资格
【公约基本要求】
海员必须根据船旗国要求接受培训或经认证*其有资格 或能力履行其职责(规则1.3,第1段)。
海员必须已经顺利完成船上人身安全的培训(规则1.3, 第2段)。
.
23
【符合声明II】-支持性文件
3.1船东是否制定确保海员持有有效健康证书的措施
船东是否制定船舶到港前对海员健康证书进行核查的措施;
船东是否制定对船上发现有证书即将或已经到期或证书不符 合规定要求时进行纠正的措施;
船东是否制定确保新上船海员持有有效健康证书的措施;
船东是否在船上明确经主管机关认可的体检机构和体检医师 名单;

船员劳务合同英文范本最新版

船员劳务合同英文范本最新版

船员劳务合同英文范本最新版Crew Service ContractParty A: [Name of Company] (hereinafter referred to as “the Company”)Address: [Address of the Company]Legal Representative: [Name of Legal Representative]Telephone: [Telephone Number]Fax: [Fax Number]Party B: [Name of Crew Member] (hereinafter referred to as “the Crew Member”)ID Number/Passport Number: [IDNumber/Passport Number]Address: [Address of the Crew Member]Telephone: [Telephone Number]Fax: [Fax Number]WHEREAS, the Company engages in the business of [Descripti on of the Company’s Business], and requires the services of the Crew Member to work on board of its vessels (hereinafter referred to as “the Vessel” or “the vessels”), and the Crew Member has agreed to provide such services subject to the terms and conditions set forth below.1. Scope of the ContractThe services to be provided by the Crew Member include [Description of the Crew Member’s duties and responsibilities]. The Contract shall be effective from the date of signature and shall terminate upon complet ion of the Crew Members’ work, or when the Vessel returns to her home port, or by mutualagreement between the Parties. The Crew Member shall perform his/her duties with due care and diligence and in compliance with the laws and regulations of the People’s Republic of China (PRC) and international law, and the rules, regulations, policies, and procedures of the Company.2. RemunerationIn consideration of the services to be provided by the Crew Member, the Company agrees to pay the Crew Member remuneration of [Amount of Remuneration] per [Period of Time] (hereinafter referred to as “the Remuneration”). The Remuneration shall be paid to the Crew Member in the manner set forth in the Appendix to this Contract.3. Proprietary RightsAll inventions, discoveries, improvements, or other works made by the Crew Member in connection with the performanceof his/her duties under this Contract shall be the exclusive property of the Company.4. ConfidentialityThe Crew Member shall keep confidential all information of a confidential nature relating to the business affairs of the Company, its affiliates, customers, suppliers, and employees during the term of this Contract and thereafter.5. Termination5.1 The Company may terminate this Contract by giving the Crew Member [N umber of Days] days’ written notice, or by paying the Crew Member [Amount of Compensation] as compensation in lieu of notice.5.2 The Crew Member may terminate this Contract by giving the Company [Number of Days] days’ written notice, or by paying the Company [Amount of Compensation] as compensation in lieu of notice.5.3 Either party may terminate this Contract with immediate effect in the event of a material breach of any term of this Contract.6. Governing LawThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.7. Dispute ResolutionAny disputes arising out of or in connection with this Contract shall be settled through friendly consultation. In the event that friendly consultation fails, the dispute shall be resolved according to the relevant laws and regulations of the People’s Republic of China.8. Miscellaneous8.1 Any amendments or modifications to this Contract shall be in writing and signed by both Parties.8.2 This Contract shall be binding upon and inure to the benefit of the Parties and their respective heirs, successors, and assigns.8.3 This Contract constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior negotiations, understandings, and agreements between them.8.4 This Contract shall become effective only when duly executed by the Parties.8.5 In the event that any provision of this Contract is held to be invalid or unenforceable, the remaining provisions shall remain in full force and effect.8.6 This Contract may be executed in counterparts, each of which shall be deemed an original, but all of which together shall constitute one and the same instrument.IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Contract on the date first above written.[Name of Company]______________________________Authorized Representative[Name of Crew Member]______________________________Crew MemberAPPENDIXDescription of PaymentThe Remuneration shall be paid in accordance with the terms set forth below:Remuneration: [Amount of Remuneration] per [Period of Time]Payment Frequency: [Weekly, Bi-Weekly, Monthly]Payment Method: [Cash, Bank Transfer, Cheque, etc.]Payable On: [Date of Payment]Tax Withholding: The Company shall be responsible for deducting and remitting the Crew M ember’s income tax contributions in accordance with relevant PRC laws and regulations.。

1.17 英文书写海事声明,海事报告及业务函电

1.17 英文书写海事声明,海事报告及业务函电

船上见习记录簿附页(EXTRA PAPERS FOR ON BOARD TRAINING RECORD BOOK)职能:航行(管理级)训练内容顺序号:NO。

1。

17 英文书写海事声明,海事报告及业务函电日期:15/7/2005 (FUNCTION): (NUMBER OF THE TASK):NO. DA TE:1.17 英文书写海事声明,海事报告,业务函电一.NOTE OF SEA PROTESTPORT: FANGCHENGDA TE:NOV 16TH 2008TO: Port AuthorityName of Vessel: “CHS MAGNIFICENCE”Tonnage of cargo: 161022MTGross tonnage:89659MTS Sailed from Port Hedland on 07-NOV-2008Port of Registry: HONG KONG Bound for FANGCHENG,CHINAShip owner: Whole World Shipping LTD Arrived at 1936LT on 16TH -NOV-2008Kind of Cargo: IRON OREIn view of the followingThe said vessel encountered very heavy weather during the voyage on the way between Lat 06ْ 34’N,Long 109 10’E and Lat 15 31’N, Long109 44’E as per Logbook abstracts attached.And fearing loss and/or damage, I hereby note my protest against all loss, damage, etc and reserving the right to extend the same at time and place convenient.Witnesses on board:______________Chief Officer______________Bosun PAGE 57_____________ A.B.Master of MV “C H S MAGNIFICENCE”_________________Enclosures: Abstract of deck logbook covering the said accidentNOV 13,2008, at sea1200 -- 24001200 GPS fix Lat 06ْ 34’N Long 109 10’E2400 GPS fix Lat 08ْ 41’.7N Long 109 36’.5ESouthwest wind force 8 to 9, rough to high sea, VSL rolling and pitching heavily, Shipping heavy seas and spraying over hatch covers and main deck frequently, overcast with poor visibility.C/O Sun Zheng Yu,2/O Si Tu Cao Fu,3/O Fan Xin SuNOV 14,2008, at sea0000 –24000000 GPS fix Lat 08ْ 41’7N Long 109 36’.5E2400 GPS fix Lat13 ْ13’.8N Long 109 53’.9ESouthwest wind force 8 to 9, rough to high sea, VSL rolling and pitching heavily, Shipping heavy seas and spraying over hatch covers and main deck frequently, overcast with poor visibility.C/O Sun Zheng Yu,2/O Si Tu Cao Fu,3/O Fan Xin SuNOV 15 2008, at sea0000 –12000000 GPS fix Lat13 ْ13’.8N Long 109 53’.9E0800 GPS fix Lat15ْ 31’0N Long 109 44’0ESouthwest wind force 8 to 9, rough to high sea, VSL rolling and pitching heavily, Shipping heavy seas and spraying over hatch covers and main deck frequently, overcast with poor visibility.C/O Sun Zheng Yu,2/O Si Tu Cao Fu,3/O Fan Xin Su二.海事报告1.船舶,设施发生海上交通事故,必须用VHF或其他有效手段向就近港口的港务监督报告。

2006年海事劳工公约(中英对照)

2006年海事劳工公约(中英对照)

MARITIME LABOUR CONVENTION, 20062006年海事劳工公约Preamble序言The General Conference of the International Labour Organization,国际劳工组织大会,Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Ninety-fourth Session on 7 February 2006, and经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-date standards of existing international maritime labour Conventions and Recommendations, as well as the fundamental principles to be found in other international labour Conventions, in particular:希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则:– the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);– 《1930年强迫劳动公约》(第29号);– the Freedom of Association and Protection of the Right to OrganiseConvention, 1948 (No. 87);– 《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号);– the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98);– 《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号);– the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);– 《1951年同酬公约》(第100号);– the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);– 《1957年废除强迫劳动公约》(第105号);– the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958(No. 111);– 《1958年(就业和职业)歧视公约》(第111号);– the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);– 《1973年最低年龄公约》(第138号);– the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and– 《1999年最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号);并Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent conditions of work, and意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998, and忆及1998年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并Mindful also that seafarers are covered by the provisions of other ILO instruments and have other rights which are established as fundamental rights andfreedoms applicable to all persons, and还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他适用于所有人的基本权利和自由;并Considering that, given the global nature of the shipping industry, seafarers need special protection, and认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并Mindful also of the international standards on ship safety, human security and quality ship management in the International Convention for the Safety of Life atSea, 1974, as amended, the Convention on the International Regulations forPreventing Collisions at Sea, 1972, as amended, and the seafarer training andcompetency requirements in the International Convention on Standards of Training,Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as amended, and还意识到经修订的《1974年国际海上人命安全公约》和经修订的《1972年国际海上避碰规则公约》中关于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以及经修订的《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》中的海员培训和适任要求,并Recalling that the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, sets out a general legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out and is of strategic importance as the basis for national, regional and global action and cooperation in the marine sector, and that its integrity needs to be maintained, and忆及《1982年联合国海洋法公约》规定了一个总体法律框架,海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,它是海事部门进行国家、地区和全球性活动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, establishes the duties and obligations of a flag State with regard to, inter alia, labour conditions, crewing and social matters on ships that fly its flag, and 忆及《1982年联合国海洋法公约》第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和义务;并Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the International Labour Organization which provides that in no case shall the adoption of any Convention or Recommendation by the Conference or the ratification of any Convention by any Member be deemed to affect any law, award, custom or agreement which ensures more favourable conditions to the workers concerned than those provided for in the Convention or Recommendation, and忆及《国际劳工组织章程》第十九条第8款规定,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何成员国批准任何公约都不能被视为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁定、惯例或协议,并Determined that this new instrument should be designed to secure the widest possible acceptability among governments, shipowners and seafarers committed to the principles of decent work, that it should be readily updateable and that it should lend itself to effective implementation and enforcement, and决定此新文件的制订应保证得到致力于体面劳动原则的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的接受,且能够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并Having decided upon the adoption of certain proposals for the realization of such an instrument, which is the only item on the agenda of the session, and 决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;决定这些建议应采取一项国际公约的形式;adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Convention, which may be cited as the Maritime Labour Convention, 2006.于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时可称之为《2006年海事劳工公约》。

HKMD_ DMLC Part I(15-3-2013)_CNPARTi 指南

HKMD_ DMLC Part I(15-3-2013)_CNPARTi 指南

C C S通函Circular中国船级社(2013年)通函第号总第号2013年月日(共页)发:总部相关处室、各分社/办事处并转船公司关于香港旗船舶符合海事劳工符合声明-第I部分的船东指南A. 导言1. 本指南旨在帮助香港籍船舶的船东理解香港海事处对海事劳工符合声明第I 部分中所涉及的14项检查项目的要求。

2. MLC,2006公约由三个相关部分构成:条款、规则和守则。

条款和规则涵盖了MLC,2006批约成员国的权利、原则和义务。

守则对规则的实施细节进行了陈述,并由两个部分组成:A部分(强制性标准)和B部分(非强制性导则)。

规则和守则按以下五个标题进行划分:标题一:海员上船工作的最低要求标题二:就业条件标题三:起居舱室、娱乐设施、食品和膳食服务标题四:健康保护、医疗、福利和社会保障标题五:遵守与执行3. 根据MLC,2006的要求,海事劳工证书和海事劳工符合声明(DMLC)应随船携带。

海事劳工证书旨在证明船舶满足MLC,2006的要求以及海员的工作和生活条件满足了相关要求。

DMLC包含第I部分和第II部分,必须分别由船旗国主管机关和船东编制。

4. 香港海事处(HKMD)会向每艘适用的香港旗船舶签发海事劳工符合声明(DMLC)第I部分,以陈述《商船(海员)(海事劳工公约)条例》中的规定,即香港旗船舶须按照公约的所有要求接受检查,但仅需对14项进行认证检查即可按照MLC,2006予以签发海事劳工符合声明。

5. 船东须编制DMLC第II部分,载明为确保持续符合香港的要求而采取的措施。

对于国际安全管理(ISM)体系中已经实施的部分DMLC问题,船东可以保存文件副本,直接列明参考船上的国际安全管理手册。

DMLC第II部分参考的国际安全管理手册以英文之外的船上工作语言(如中文)编制的,香港海事处予以接受,无需另行翻译成英文。

6. 认可组织经香港海事处授权,可就符合香港要求的程度对DMLC第II部分进行认证,并签发海事劳工证书。

海事劳工符合声明第一部分中英双语

海事劳工符合声明第一部分中英双语

Maritime Safety Administration of the People’s Republic of China海事劳工符合声明-第I部分Declaration of Maritime Labour Compliance-Part I(注:本声明必须附于船舶的海事劳工符合证明之后)(Note:This Declaration must be attached to the ship’s Statement of Maritime Labour Compliance)签发This Declaration is issued by the Maritime Safety Administration of People’s Republic of China就《2006年海事劳工公约》的规定而言,下述船舶With respect to the provisions of the Maritime Labour Convention,2006,the following referenced ship:船名Name of ship 国际海事组织编号IMO Number总吨Gross Tonnage与公约标准A5.1.3保持一致:Is maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention:下面的签字者代表上述主管当局声明:The undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority ,that:(a) 《海事劳工公约》的规定已充分体现在下述国家要求之中:(a) the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the following national requirements referred to below;(b) 这些国家要求收录在下文所述的国家规定中;凡必要时提供了关于这些规定内容的解释:(b) these national requirements are contained in the national provisions stated below; explanations concerning the content of those provisions are provided necessary;(c) 根据第六条第3款和第4款的任何实质上等效的细节在下述部分提供:(c) the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided in the following sections;(d) 主管机关根据标题三所准予的任何免除在下文专门部分明确指出;(d) any exemptions granted by the competent authority in accordance with Title 3 are clearly indicated in the section provided for this purpose below; and(e) 在有关要求中还提及了国家立法中对任何船舶类型的具体要求。

海事劳工符合声明第一部分中英双语

海事劳工符合声明第一部分中英双语

海事劳工符合声明第一部分中英双语Maritime Safety Administration ofthe People’s Republic of China海事劳工符合声明-第I部分Declaration of Maritime Labour Compliance-Part I(注:本声明必须附于船舶的海事劳工符合证明之后)(Note:This Declaration must be attached to the ship’s Statement of Maritime Labour Compliance)签发This Declaration is issued by the Maritime Safety Administration of People’s Republic of China就《2006年海事劳工公约》的规定而言,下述船舶With respect to the provisions of the Maritime Labour Convention,2006,the following referenced ship:与公约标准A5.1.3保持一致:Is maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention:下面的签字者代表上述主管当局声明:The undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority ,that:(a) 《海事劳工公约》的规定已充分体现在下述国家要求之中:(a) the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the following national requirements referred to below;(b) 这些国家要求收录在下文所述的国家规定中;凡必要时提供了关于这些规定内容的解释:(b) these national requirements are contained in the national provisions stated below; explanations concerning the content of those provisions are provided necessary;(c) 根据第六条第3款和第4款的任何实质上等效的细节在下述部分提供:(c) the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided in the following sections;(d) 主管机关根据标题三所准予的任何免除在下文专门部分明确指出;(d) any exemptions granted by the competent authority in accordance with Title 3 are clearly indicated in the section provided for this purpose below; and(e) 在有关要求中还提及了国家立法中对任何船舶类型的具体要求。

船员劳务合同英文范本最新

船员劳务合同英文范本最新

船员劳务合同英文范本最新Seafarer Employment ContractThis Seafarer Employment Contract ("Contract") is made and entered into on [date] by and between [company name], with its principal place of business at [address] ("Employer"), and [employee name], residing at [address] ("Seafarer").1. Basic InformationEmployer: [company name]Address: [address]Contact Number: [phone number]Seafarer: [employee name]Nationality: [nationality]Passport Number: [passport number]Contact Number: [phone number]2. Identity, Rights, and Obligations2.1 IdentityEmployer hereby agrees to employ Seafarer for the position of [position] onboard the vessel [vessel name] ("Vessel"), owned and operated by Employer.Seafarer hereby agrees to perform the duties and responsibilities of the position of [position] onboard the Vessel.2.2 Rights, Obligations, and PerformanceEmployer shall provide Seafarer with the necessary equipment, tools, and materials required for performing the duties of [position].Seafarer shall diligently and efficiently perform the duties and responsibilities of [position] and shall follow all orders, instructions, and directions given by the Master of the Vessel or any other authorized representative of Employer.Seafarer shall comply with all applicable laws, regulations, and rules related to the performance of his or her duties as [position] onboard the Vessel.2.3 Duration of EmploymentThe employment under this Contract shall commence on [date] and continue until [date], unless earlier terminated pursuant to the terms of this Contract or by mutual agreement of the parties.2.4 Termination of EmploymentEmployer may terminate this Contract for cause upon notice to Seafarer if Seafarer: (i) fails to perform his or her duties in accordance with this Contract or applicable laws and regulations; (ii) violates any of the terms and conditions of this Contract; or (iii) engages in any conduct or activity that is detrimental to the Vessel or Employer.Seafarer may terminate this Contract for cause upon notice to Employer if Employer: (i) fails to comply with the terms andconditions of this Contract; (ii) fails to pay Seafarer the compensation and benefits due under this Contract; or (iii) engages in any conduct or activity that is detrimental to Seafarer.2.5 Breach of ContractFor any breach of this Contract by either party, thenon-breaching party shall have the right to terminate this Contract upon notice to the breaching party and seek any applicable remedies available under law.3. Compliance of Laws and RegulationsBoth parties shall comply with all applicable laws, regulations, and rules of the Flag Administration, port state, and any other relevant authorities related to the performance of the duties of [position] onboard the Vessel.4. Rights and Obligations of Parties4.1 Employer's Rights and ObligationsEmployer shall pay Seafarer for the services rendered under this Contract at a rate of [compensation/benefits].Employer shall provide Seafarer with adequate food and accommodation and necessary medical care and treatment, as required.Employer shall provide Seafarer with repatriation to the place of engagement or Seafarer's country of residence upon completion of his or her employment, unless agreed otherwise.4.2 Seafarer's Rights and ObligationsSeafarer shall comply with all applicable laws, regulations, and rules related to the performance of his or her duties as [position] onboard the Vessel.Seafarer shall perform his or her duties diligently, efficiently, and to the best of his or her abilities.Seafarer shall be available onboard the Vessel at all times during the term of this Contract and shall not leave the Vessel without the prior written consent of the Master of the Vessel or Employer.5. Legal Effect and EnforceabilityThis Contract shall be binding upon and enforceable against the parties hereto and their respective successors and assigns.Any provision of this Contract that is found to be invalid, illegal, or unenforceable shall not affect the validity, legality, or enforceability of any other provision of this Contract.This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [country]. Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be resolved by arbitration in accordance with the rules of [arbitration association].IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have executed this Seafarer Employment Contract as of the date first above written.Employer:[signature] [printed name] Seafarer: [signature] [printed name]。

水上作业劳动合同

水上作业劳动合同

水上作业劳动合同(中英文实用版)英文文档内容:The contract for offshore operations is a legal agreement between an employer and an employee that outlines the terms and conditions of employment for work conducted on or near water.It is essential to have a written contract that clearly defines the rights and obligations of both parties.Key elements of an offshore operations contract include:1.Job description: A detailed description of the duties and responsibilities of the employee while working on the water.2.Pay and benefits: Specifications regarding the employee"s salary, overtime pay, benefits, and any other forms of compensation.3.Working hours: The expected working hours, including any overtime requirements and the maximum number of hours an employee can work in a given period.4.Safety measures: Provisions for safety training, personal protective equipment, and emergency procedures in case of accidents or incidents on the water.5.Termination clause: The conditions under which either party can terminate the contract, including notice periods and any applicable severance pay.6.Dispute resolution: The process for resolving any disputes that may arise under the contract, such as through negotiation, mediation, or arbitration.erning law: The jurisdiction and applicable law for the contract, which is typically the country where the employer is based or where the work will be performed.An offshore operations contract is a critical document for ensuring that both employers and employees are aware of their rights and obligations in the event of an injury, illness, or other legal issues arising from the work performed on the water.中文文档内容:水上作业劳动合同是雇主与员工之间关于在水面或附近工作的条款和条件的法律协议。

香港政府《海事劳工符合声明DMLC第Ⅰ部分》模板

香港政府《海事劳工符合声明DMLC第Ⅰ部分》模板

2006年海事劳工公约Maritime Labour Convention, 2006海事劳工符合声明第Ⅰ部分Declaration of Maritime Labour Compliance – Part I(注:本声明必须附在船舶的海事劳工证书之后)(Note: This Declaration must be attached to the ship’s Maritime Labour Certificate)在中华人民共和国香港特别行政区政府海事处的授权下签发Issued under the authority of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, by the Marine Department就《2006年海事劳工公约》的规定而言,下述船舶::With respect to the provisions of the Maritime Labour Convention, 2006, the following referenced ship:Name of Ship IMO Number Gross TonnageM/V Everyday IMO 1234567 12,345与公约标准A5.1.3保持一致。

is maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention.下面的签字者代表上述主管当局声明:The undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority, that:(a) 《海事劳工公约》的规定已充分体现在下述附件的国家要求之中;the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the domestic requirements referred to the Annex attached ;(b) 这些国内的要求收录在下述附件的国家规定中;凡必要时提供了关于这些规定内容的解释;these domestic requirements are contained in the domestic provisions referenced to the Annex attached;explanations concerning the content of those provisions are provided where necessary;(c) 根据第六条第3款和第4款的任何实质上等效的细节在下文为此目的而设的一节中提供;the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided in the section provided for this purpose below;(d) 主管机关根据标题三所准予的任何免除在下文专门部分明确指出。

船员劳务合同_英文

船员劳务合同_英文

This Seafarer Employment Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of [Date], by and between [Name of the Seafarer], of [Seafarer's Address] (the "Seafarer"), and [Name of the Employer], of [Employer's Address] (the "Employer").1. Employment Details1.1 Position: The Seafarer is employed by the Employer as a [Position Title] on the vessel [Vessel Name], registration number [Vessel Registration Number], with the flag of [Country of Registry].1.2 Duration: The employment shall commence on [Start Date] and shall continue for a period of [Number of Months/Years], unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement.1.3 Schedule: The Seafarer shall be required to work in accordance with the Employer's established schedules, including, but not limited to, watchkeeping, deck and engine room duties, and other duties as may be required by the Employer or the Master of the vessel.2. Salary and Compensation2.1 Salary: The Seafarer's basic salary shall be [Amount] per month, subject to [Percentage] increase per [Year/Month] as per the Employer's policy and the applicable collective bargaining agreement, if any.2.2 Allowances: In addition to the basic salary, the Seafarer shall be entitled to the following allowances:- [List of Allowances, e.g., food, accommodation, laundry, etc.]- [Details of Allowances]2.3 Bonuses: The Seafarer may be eligible for bonuses based on the performance of the vessel and the Seafarer's individual performance, as determined by the Employer.3. Duties and Responsibilities3.1 Duties: The Seafarer shall perform all duties and responsibilities as assigned by the Employer or the Master of the vessel, in accordancewith the relevant maritime regulations, the ship's rules, and the Employer's policies.3.2 Conduct: The Seafarer shall conduct himself/herself in a professional and respectful manner at all times and shall comply with the Employer's code of conduct.4. Accommodation and Food4.1 Accommodation: The Employer shall provide the Seafarer with suitable accommodation on board the vessel, which shall meet the standards set forth by the applicable maritime regulations.4.2 Food: The Employer shall provide the Seafarer with adequate and nutritious food on board the vessel, in accordance with the Employer's policy and the seafarer's dietary requirements.5. Health and Safety5.1 Health: The Employer shall ensure that the Seafarer has access to medical care and treatment as required while on board the vessel.5.2 Safety: The Employer shall provide the Seafarer with a safe working environment and shall take all necessary precautions to prevent accidents and injuries.6. Termination6.1 Termination Notice: Either party may terminate this Agreement upon [Number of Days/Weeks] prior written notice to the other party.6.2 Breach: In the event of a breach of this Agreement by either party, the other party may terminate this Agreement immediately upon written notice.6.3 Compensation: In the event of termination, the Employer shall pay the Seafarer for any work performed up to the date of termination and shall provide the Seafarer with adequate notice and assistance in obtaining transportation to the Seafarer's next port of call.7. Governing Law and Dispute ResolutionThis Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Country/Country Code]. Any disputes arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through arbitration in [City/Country], in accordance with the rules。

2006年海事劳工公约(中英文对照)

2006年海事劳工公约(中英文对照)

《2006年海事劳工公约》(中英文版)MARITIME LABOUR CONVENTION, 20062006年海事劳工公约Preamble序言The General Conference of the International Labour Organization,国际劳工组织大会,Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its N inety-fourth Session on 7 February 2006, and经国际劳工局理事会召集,于2006年2月7日在日内瓦举行了其第94届会议,并Desiring to create a single, coherent instrument embodying as far as possible all up-to-date standards of existing i nternational maritime labour Conventions and Recommendations, as well as the fundamental principles to be foun d in other international labour Conventions, in particular:希望制订一项条理统一的单一文件,尽可能体现现有国际海事劳工公约和建议书中的所有最新标准以及其他国际劳工公约,特别是以下公约中的基本原则:– the Forced Labour Convention, 1930 (No. 29);–《1930年强迫劳动公约》(第29号);– the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948 (No. 87); –《1948年自由结社和保护组织权利公约》(第87号);– the Right to Organise and Collective Bargaining Convention, 1949 (No. 98);–《1949年组织权利和集体谈判权利公约》(第98号);– the Equal Remuneration Convention, 1951 (No. 100);–《1951年同酬公约》(第100号);– the Abolition of Forced Labour Convention, 1957 (No. 105);–《1957年废除强迫劳动公约》(第105号);– the Discrimination (Employment and Occupation) Convention, 1958(No. 111);–《1958年(就业和职业)歧视公约》(第111号);– the Minimum Age Convention, 1973 (No. 138);–《1973年最低年龄公约》(第138号);– the Worst Forms of Child Labour Convention, 1999 (No. 182); and–《1999年最恶劣形式的童工劳动公约》(第182号);并Mindful of the core mandate of the Organization, which is to promote decent conditions of work, and 意识到本组织倡导体面劳动条件的核心使命,并Recalling the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work, 1998, and忆及1998年《国际劳工组织工作中的基本原则和权利宣言》,并Mindful also that seafarers are covered by the provisions of other ILO instruments and have other rights which are established as fundamental rights and freedoms applicable to all persons, and还意识到海员也受国际劳工组织其他文件所保护,且享有已确立的其他适用于所有人的基本权利和自由;并Considering that, given the global nature of the shipping industry, seafarers need special protection, and认为由于航运业的全球性特点,海员需要特殊保护,并Mindful also of the international standards on ship safety, human security and quality ship management in the Inte rnational Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, as amended, the Convention on the International Regulatio ns for Preventing Collisions at Sea, 1972, as amended, and the seafarer training and competency requirements in t he International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers, 1978, as ame nded, and还意识到经修订的《1974年国际海上人命安全公约》和经修订的《1972年国际海上避碰规则公约》中关于船舶安全、人身保安和船舶质量管理的国际标准,以及经修订的《1978年海员培训、发证和值班标准国际公约》中的海员培训和适任要求,并Recalling that the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, sets out a general legal framework withi n which all activities in the oceans and seas must be carried out and is of strategic importance as the basis for nati onal, regional and global action and cooperation in the marine sector, and that its integrity needs to be maintaine d, and忆及《1982年联合国海洋法公约》规定了一个总体法律框架,海洋中的所有活动都必须在此框架下展开,它是海事部门进行国家、地区和全球性活动和合作的基础,具有战略性意义,其完整性需要得到维持,并Recalling that Article 94 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, establishes the duties and o bligations of a flag State with regard to, inter alia, labour conditions, crewing and social matters on ships that fly i ts flag, and忆及《1982年联合国海洋法公约》第九十四条特别确立了船旗国对悬挂其旗帜的船舶上的劳动条件、船员配备和社会事务的责任和义务;并Recalling paragraph 8 of article 19 of the Constitution of the International Labour Organization which provides tha t in no case shall the adoption of any Convention or Recommendation by the Conference or the ratification of any C onvention by any Member be deemed to affect any law, award, custom or agreement which ensures more favoura ble conditions to the workers concerned than those provided for in the Convention or Recommendation, and忆及《国际劳工组织章程》第十九条第8款规定,无论在何种情况下,大会通过任何公约或建议书或任何成员国批准任何公约都不能被视为影响到那些确保有关工人得到优于公约或建议书所规定条件的法律、裁定、惯例或协议,并Determined that this new instrument should be designed to secure the widest possible acceptability among govern ments, shipowners and seafarers committed to the principles of decent work, that it should be readily updateable and that it should lend itself to effective implementation and enforcement, and决定此新文件的制订应保证得到致力于体面劳动原则的各国政府、船东和工人尽可能最广泛的接受,且能够便于更新并使其能够有效地实施和执行,并Having decided upon the adoption of certain proposals for the realization of such an instrument, which is the only item on the agenda of the session, and决定就本届会议议程的唯一项目通过某些建议,以完成这一文书,并Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention;决定这些建议应采取一项国际公约的形式;adopts this twenty-third day of February of the year two thousand and six the following Convention, which may be cited as the Maritime Labour Convention, 2006.于二零零六年二月二十三日通过以下公约,引用时可称之为《2006年海事劳工公约》。

《2006MLC》要求船上应持有的文件资料和记录(中英文)

《2006MLC》要求船上应持有的文件资料和记录(中英文)

船上应持有的文件资料和记录Documents and Records to be Carried on board Ships序号名称简要说明公约条款审批要求张贴要求1 海事劳工证书(MLC)Maritime Labour Certificate 经检查, 船舶上海员生活和工作条件满足船旗国实施公约规定的证明,应有英译文,在船上易于到达的显著之处张贴该证书。

(附有《海事劳工符合声明》)公约The Convention 规则 5.1.3 /3Regulation 标准 A5 .1 .3 /12Standard张贴副本2临时海事劳工证书 Interim Maritime LabourCertificate(where applicabe)临时证书有效期不超过六个月,应有英译文。

公约 标准 A5.1.3/5-73海事劳工符合声明(DMLC )Declaration of Maritime Compliance DMLC 由两个部分组成:第I 部分应由船旗国主管机关编制,援引实施公约要求的船旗国规定,包括对有关要求的等效免除;第II 部分由船东编制,明确持续符合船旗国实施公约要求所采取的措施,该符合声明应有英译文。

公约 标准 A5.1.3/10 标准 A5.1.3/12 主管机关审核和批准42006年海事劳工公约 (MLC ,2006) Maritime Labour Convention, 20062006 年在国际劳工组织第 94 届会议上通过有关海员权益保护的公约。

船上应备有该公文本。

公约 标准 A5.1.1/25海员遣返规定 Provisions Regarding Repatriation 船旗国主管机关对海员遣返的规定。

公约 标准 A2.5/96最低安全配员证书 Minimum Safe Manning Document船公司根据船旗国主管机关签发的最低安全配员证书, 从数量和资格角度考虑船舶配备充足的海员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Maritime Safety Administration ofthe People’s Republic of China海事劳工符合声明-第I部分Declaration of Maritime Labour Compliance-Part I(注:本声明必须附于船舶的海事劳工符合证明之后)(Note:This Declaration must be attached to the ship’s Statement of Maritime Labour Compliance)签发This Declaration is issued by the Maritime Safety Administration of People’s Republic of China就《2006年海事劳工公约》的规定而言,下述船舶With respect to the provisions of the Maritime Labour Convention,2006,the following referenced ship:与公约标准A5.1.3保持一致:Is maintained in accordance with Standard A5.1.3 of the Convention:下面的签字者代表上述主管当局声明:The undersigned declares, on behalf of the abovementioned competent authority ,that:(a) 《海事劳工公约》的规定已充分体现在下述国家要求之中:(a) the provisions of the Maritime Labour Convention are fully embodied in the following national requirements referred to below;(b) 这些国家要求收录在下文所述的国家规定中;凡必要时提供了关于这些规定内容的解释:(b) these national requirements are contained in the national provisions stated below; explanations concerning the content of those provisions are provided necessary;(c) 根据第六条第3款和第4款的任何实质上等效的细节在下述部分提供:(c) the details of any substantial equivalencies under Article VI, paragraphs 3 and 4, are provided in the following sections;(d) 主管机关根据标题三所准予的任何免除在下文专门部分明确指出;(d) any exemptions granted by the competent authority in accordance with Title 3 are clearly indicated in the section provided for this purpose below; and(e) 在有关要求中还提及了国家立法中对任何船舶类型的具体要求。

(e) any ship-type specific requirements under national legislation are also referenced under the requirements concerned.1.最低年龄(规则1.1)1.Minimum age(Regulation 1.1)1.1《中华人民共和国劳动法》规定:禁止用人单位招用未满16周岁的未成年人。

1.1According to the Labor Law of the the People’s Republic of China, no employer is allow to recruit young persons under the age of 16.1.2《中华人民共和国船员条例》规定:申请船员注册,应当具备以下条件:年满18周岁(在船实习、见习人员年满16周岁),但不超过60周岁。

在我国未经船员注册不得上船工作。

1.2 According to the Regulations of the the People’s Republic of China on Seafarers, the applicant for seafarer regulation shall be above 18 year s’ old(16 as for a trainee or probationer) but not more than 60 years’ old. No one is permitted to work on board a ship without seafarer registration.1.3《中华人民共和国未成年人保护法》规定:任何组织或者个人按照国家有关规定招用已满16周岁未满18周岁的未成年人的,应当执行国家在工种、劳动时间、劳动强度和保护措施等方面的规定:不得安排其从事过重、有毒、有害等危害未成年人身心健康的劳动或者危险作业。

1.3 According to the Law of the the People’s Republic of China on Protection of Minors, when recruiting young persons over the age of 16 but under 18, employers shall implement relevant national provisions on the types of jobs, working hours, intensity of work and protective measures, etc., and shall not assign them to any work which is likely to jeopardize their physical and mental health, such as over-strenuous, poisonous or harmful work, etc. 1.4《中华人民共和国海船船上工作和生活条件管理办法》规定:船东不得安排未成年海员从事以下范围的实习和见习工作:1.4 According to the Regulation on Seafarers’ Working and Living Conditions on board of the People’s Republic of China(referred to below as “Condition Regulation”), Shipowners shall not arrange the following practices or trainings for young seafarers over the age of 16 and under 18:1.4.1搬运重物作业;1.4.1 the lifting, moving or carrying of heavy loads or objects;1.4.2进入锅炉、液舱和隔离舱;1.4.2 entry into boilers, tanks and cofferdams;1.4.3置身于有害的噪音和振动中;1.4.3 exposure to harmful noise and vibration levels;1.4.4操作起重机械或其他动力设备或器械,或向操作此类机械的人员发信号;1.4.4 operating hoisting and other power machinery tools, or acting as signalers to operators of such equipments;1.4.5操作系泊中拖缆或锚泊设备;1.4.5 handing mooring or tow lines or anchoring equipment;1.4.6索具作业;1.4.6 rigging;1.4.7恶劣天气中在高处或甲板上工作;1.4.7 work aloft or on deck in heavy weather;1.4.8电器设备维护;1.4.8 servicing of electrical equipment;1.4.9接触有潜在危害的物质,或诸如危险或有毒物质等有害的屋里试剂及收到电离辐射;1.4.9 exposure to potentially harmful materials or harmful physical agents such as dangerous or toxic substances and ionizing radiations;1.4.10清洗厨房机械;1.4.10 the cleaning of catering machinery; and1.4.11操控小艇。

1.4.11 the handling or taking charge of ships’ boats.1.5《中华人民共和国海船船上工作和生活条件管理办法》规定:船东不得安排未成年海员在夜间工作,但是根据国家海事管理机构规定的符合STCW公约的船上见习或者实习要求开展的夜航训练除外。

1.5 According to the Condition Regulation, shipowners shall not arrange any young seafarers to work at night, except for night navigation training for the purpose of practice or training stipulated by the maritime authority in accordance with the requirements of STCW.1.6《中华人民共和国海船船上工作和生活条件管理办法》规定:夜间,指当地时间从21点开始的不少于连续9个小时的时间段。

1.6 According to the Condition Regulation, night means a period of at least nine consecutive hours starting from 9 p.m. local time.2.健康证书(规则1.2)2. Medical Certificate(Regulation 1.2)2.1《中华人民共和国船员条例》规定:申请船员注册(指经船员注册取得船员服务簿的人员,包括船长、高级船员和普通船员)应符合船员健康要求。

相关文档
最新文档