女体和国族_论_红楼梦_翻译评论中的研者视_省略_释暴力_下_以lotusfee

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

女体和国族:论《红楼梦》翻译

评论中的研者视角与诠释暴力(下)

———以lotus feet 为剖析中心

【香港】 洪 涛

七、历史主义和性别差异———以今律古和当今的男性眼光

天津高校的学者何广军、柯文礼在评论《红楼梦》翻译时说:“一些陈规陋习更是为西方读者所难以理解,凤姐随

便一句‘或有羞口的,或有羞脚的(第十四回,第89页)’,就需要读者先得了解封建时代妇女缠足的陋习,然后才能恍然大悟,由于三寸金莲不愿为他人所看到,所以才会有‘羞脚’之说,这便是昔日中国妇女所多出的一羞。”

所谓“三寸金莲不愿为他人所看到”之论,笔者认为不能一概而论。笔者马上就想起《金瓶梅词话》第一回所写的潘金莲:“武大出门,只在帘子下嗑瓜子儿,一径把那一对小

零零九年 第一辑

女体和国族:论

《红

楼梦

》翻

译评论中的研者…

二零零九年 第一

女体和国族:论

《红

楼梦

》翻

译评论中的研者…

二零零九年 第一

女体和国族:论

《红

楼梦

》翻

译评论中的研者…

二零零九年 第一

女体和国族:论

《红

楼梦

》翻

译评论中的研者…

二零零九年 第一

会不会同样存在于翻译学者心中?

“金莲”若译成dainty feet ,会比bound feet

来得可爱,来得娇美。然而印度学者尼南雅纳(T ejaswini Niranjana ,1958-)在Siting T ranslation (《

为翻译定位》)一书中如此说:In creating coherent and transparent texts and subjects ,translation participates 2across a range of discourse 2in the fixing of colonized cultures ,making them seem static and unchanging rather than historically constructed.T ranslation functions as a transparent presentation of s omething that already exists ,although the “original ”is actually brought into being through

translation.

νψ所谓static and unchanging ,大概就是没有“历时”

(diachronic )这一层面:古代的缠裹小足,称dainty feet ,当今的天然小脚,也称为dainty feet ———有何分别?我们看不到历史变迁。笔者认为,如果需要突显“金莲”的历史性,不妨

用bound lotus feet 来造成“前景化”(foregrounding )的效果。前景化这个概念取自俄国形式主义文论家简・穆卡洛夫斯

基(Jan Mukarovsky ,1891-1975),原本是指诗歌的功能。穆卡洛夫斯基在《标准语言和诗歌语言》

(Standard Language and P oetic Language )一文中说:The function of poetic language consists in the maximum foregrounding of the utterance.〔…〕its purpose is to attract the reader ’s (listener ’s )attention m ore closely to the subject matter expressed by the foregrounded means of expression.

νζ大意即:诗歌语言的功能在于最大限度地将

言语前景化。其用处是用前景化的表达方法使读者(或听者)更加留意要表达的主题。

关于尼南雅纳笔下a transparent presentation 这一层,有两个方面可谈:第一、历史真相问题。“金莲”不译成g olden lotus 的话,这就意味着淡化掉历史(女性缠足史)的一个方

女体和国族:论《红楼梦》翻译评论中的研者……

面,transparent

(透明了)。第二、所谓“优秀面”和“陋习”,我们不宜单纯以共时(synchronic )的态度对待,恐怕还得考虑历时(diachronic )的问题。例如,“金莲”在《红楼梦》面世的时代,大众都认为金莲是“美好的”。译文一着眼于历时层面,就不大可能“透明”了。缠足为什么在一定历史条件下被大众视为“美好”呢?

ν{有学者指缠足和儒家文化相配合:footbinding was an entirely reas onable course of action for a w oman who lived in a C on fucian culture that placed the highest m oral value on domesticity ,m otherhood ,and handw ork.(Every Step a Lotus ,p.15.)又,专家认为小脚之所以称为金莲,是受佛教文化

中的莲花所影响。(高洪兴《缠足史》,第43页。)笔者认为,当时女性的“小脚为美”观念主要是取决于男性的喜好,这也显示出父权社会中权力的施与受。今天,一般男人不以小脚为美,也就没有女人缠足之风。

无论如何,缠足时代多以小脚为尊贵。清吴震方《岭南杂记》:“岭南妇女,多不缠足。其或大家富室闺阁则缠之,妇婢俱赤脚行市中。〔……〕下等之家,女子缠足,皆诟厉之。以为良贱之别。”

ν|徐珂《清稗类钞》“容止类”记载:“粤女之缠足,在未倡天足以前,富贵人家则必缠之,以示其为巨室。”(第3484页)当时,大多数汉人并不视缠足为陋习。也许会有人质疑:“古时,缠足者遍及社会各阶层,不能说是有小脚就是尊贵。”对于这一点,专家的意见是,平民缠足,是藉此提升自己的社会地位:G radually ,the royal craze

became an accepted custom taken up by the lesser nobility and on down the s ocial ladder to the merchant classes and the peasantry 2each aspiring to achieve higher standing through smaller feet. ν}清戊戌(1898)年后,反缠足运动比戊戌以前兴盛得多。有学者认为这年以前,反对声音出自少数人,戊戌以后则是

零零

 第

相关文档
最新文档