2015年6月英语六级翻译新题型强化训练及译文(11)

合集下载

最新 2015年6月大学英语六级考试翻译练习及详解(1)-精品

最新 2015年6月大学英语六级考试翻译练习及详解(1)-精品

2015年6月大学英语六级考试翻译练
习及详解(1)
点击查看:
今天的翻译题是:
1.The materials _______________________(整理好后),he left the office happily.
2.He made the suggestion _____________________(提前签).
答案解析:
1.答案:having been sorted out
详解:
考查独立主格结构:由状语部分的主语跟主句的主语不同,判断状语部分为独立主格机构。

它通常由名词或代词作为逻辑主语,后接分词,形容词,副词,动词不定式等构成。

独立结构的主语为The materials,非谓语动词是“整理”,两者是被动和施动的关系,故要用被动式。

整理资料的动作发生在left之前,故要用完成式。

考查短语:“整理(资料)”用sort sth.out来表达。

2.答案:that the contract should be signed ahead of time//in advance
详解:
考查同位语从句虚拟语气的用法:suggestion表示“建议”时,从句动词则用“(should)+动词原形”。

考查被动语态:“合同”是动作“签”的承受者,故使用被动语态。

考查短语:“提前”译为ahead of time//in advance
【】 | 微信搜索""
相关推荐:。

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解

英语六级翻译新题型训练及翻译详解英语六级翻译新题型训练:名人广告效应请将下面这段话翻译成英文:广告的基本功能即传达信息。

如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。

将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。

因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。

本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。

参考翻译:The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiencesattention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw peoples attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.翻译详解:1.传达信息:可以使用词组convey information来表达。

2015年6月大学英语六级翻译练习及译文

2015年6月大学英语六级翻译练习及译文

2015年6月大学英语六级翻译练习及译文1 (2)2015年6月大学英语六级翻译练习及译文2 (4)2015年6月大学英语六级翻译练习及译文3 (6)2015年6月大学英语六级翻译练习及译文4 (8)2015年6月大学英语六级翻译练习及译文5 (10)1.香囊(scented sachet),古代也称“香袋”,通常是用布缝制或彩色丝线编织的袋子,里面塞满香草(aromatic herbs)。

香囊最初用来吸汗、驱虫和避邪。

香囊不仅有用,而且可作装饰品。

它们的形状和大小各异,有圆形、椭圆形和其他形状。

它们通常配有精致的图案,每个图案都象征着特别的含义。

例如,双鱼或成对蝴蝶图案象征男女之爱;莲花或牡丹花(peony flower)等图案象征女性;松树和仙鹤图案象征长寿;石榴(guava)图案象征很多孩子。

漂亮的香囊不仅是装饰品,而且含有丰富的文化和历史内涵。

翻译:Scented sachets, also called “fragrant bags”in ancient times, are bags usually sewed with clothor weaved with multicolor silk threads and stuffed with aromatic herbs. The fragrant bags were originally used for absorbing sweat, repelling insects and warding off evils. Scented sachets are not only useful, but also ornamental. They come in different shapes and sizes, such as round, oval and many others. And they are normally decorated with elaborate patterns, with each pattern symbolizing a special meaning.For instance,a double-fish or double-butterfly pattern smybolizes the love between a man and a woman;patterns like lotus or peony flowers symbolize women;pine and crane patterns symbolize longevity and a guava pattern is the symbol of lots of children.A nice scented sachet is not just an ornament,but more of something that contains cultural and historical richness.2.中国民间艺术与中国哲学统一于“阴阳(yin-yang)生万物”这一理念。

2015年-16年六级真题翻译

2015年-16年六级真题翻译

2015年12月英语六级真题翻译六级【2015 年 6 月】1.2011 年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

在未来20年里,预计约有 3.5 亿农村人口将移居到城市。

如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。

中国政府一直提倡“以人为本” 的发张理念。

强调人们以公交而不是私家车出行。

它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。

有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

参考译文一:2011 is the historic moment in the process of urbanization in China, whose population exceeds the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 millionrural residents are expected to move to the city. Such a tremendous scale of urban expansion isboth a challenge, but also an opportunity for the urban transportation system. Chinese government-oriented”, emphasizing that people should take has always been advocating the concept of “people-saving public transportation instead of private cars. It al so calls for the construction of “resourceWith this clear goal, Chinese cities can better plan itsand environment-friendly society”.development and turn a lot of investment to the development of safe, clean and economic transportation system.参考译文二:2011 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural population will move into the city. Such scale of urban development is both a challenge and an opportunity for urban transportation. The Chinese government has always advocated the idea that “people come first”. It stresses that people should take buses instead of private cars. It also callsfor the construction of “resource-saving and environment-friendly” society. With this clear goal,cities in China can better plan their development and turn a lot of investment to the safe, clean and economic transportation system.2.中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

2015年6月英语六级翻译新题型强化训练及译文(2)

2015年6月英语六级翻译新题型强化训练及译文(2)

2015年6月英语六级翻译新题型强化训练及译文(2) 长期以来,饮酒(white spirit)在中国人的生活中一直扮演着重要的角色,无论是帝王还是百姓。

饮酒是中国文化的一部分。

中国人的祖先在作诗、写散文时喜欢饮酒,在宴会上还会向亲戚朋友敬酒。

但饮酒不仅属于文化人,也是普通人生活中不可缺少的一部分。

人们在各种场合饮酒,如生日宴会、饯行宴会、婚礼宴会(wedding banquet)等。

搬进新房或生意开业时,也会邀请人们来吃饭、饮酒。

参考翻译:Drinking white spirit has been taking an important role in Chinese people's life from emperors to ordinary people for a long time. Drinking white spirits a part of Chinese culture. Chinese ancestors enjoyed drinking white spirit while writing poems or proses and they also toasted their relatives and friends at the feast. But drinking white spirit is not only for scholars,it is also an indispensable part of Chinese ordinary people's life. People drink white spirit on various occasions, such as the birthday party,farewell dinner,wedding banquet, etc. When someone moves into a new house or starts doing business,he/she will invite people for dinner and drinking white spirit.。

2015年6月英语六级考试翻译练习(2)

2015年6月英语六级考试翻译练习(2)

2015年6月英语六级考试翻译练习(2)【原文】中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。

国务院(the State Council)曾在一份声明中承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动坏保服务产业的发展。

国务院表示,节能产业的产出价值到2015年将达到4.5万亿元,平均年增长15%。

政府将起主导作用,并允许非国有资本投资节能项目。

中国已承诺到2020年,将每单位GDP的碳排放量在2005年的基础上减少40%45%。

【解析】1.加速节能产业的发展:节能产业可译为energy saving industry。

2.国民经济的支柱产业:可译为a pillar of the national economy。

3.承诺要推进技术创新,扩大人们对节能产品的需求,推动环保服务产业的发展:此处承诺可译为vow; 推进可翻译为spur;妒大可翻译为expand;推动可翻译为boost。

【参考答案】China will speed up development of the energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.The State Council vowed in a statement to spur technological innovation,expand demand for energy-saving products and boost the environmental-protection service industry.According to the State Council, the value of the energy-savingindustrys output will reach 4.5 trillion yuan by 2015,with an average annual growth rate of 15 percent.The govemment will play a leading role and allow the non-state capital to invest in energy-saving projects.China has committed to reducing its carbon emissions per unit of GDP by 40 to 45 percent by 2020 compared with the number in 2005.【原文】中国是世界上工业产品种类最多的国家之一。

英语六级翻译强化训练及译文

英语六级翻译强化训练及译文

英语六级翻译强化训练及译文导读:我根据大家的需要整理了一份关于《英语六级翻译强化训练及译文》的内容,具体内容:下面是我整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。

它吸取了满清服饰的款式和面料,同...下面是我整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】唐装(Tang suit)广义上是指西式裁剪的满族(Manchu)服饰,而不是唐朝的服装。

它吸取了满清服饰的款式和面料,同时采用了西方服装的立体式剪裁 (three-dimensional cutting)。

国内所称的"唐装",基本上是清末的中式着装。

唐装其实是中式服装的统称,这主要是因为国外都称华人居住的地方为"唐人街",那 "唐人"穿的衣服自然就应该叫"唐装"了。

另外,国外的一些华人也称中式服装为 "唐装",所以唐装的取名颇有国际化的味道。

【参考译文】Tang suits refer to Manchu clothes cut by Westernmethods in a broad sense, instead of clothes of theTang Dynasty.Tang suits use patterns and materialsof Manchu clothes and adopt thethree-dimensionalcutting method of Western clothes.Tang suits inmainland peoples eyes are Chinese-style clothes in the late Qing Dynasty.Tang suit is actuallythe general name of Chinese-styleclothes, and the main reason is that the place where Chinesepeople live overseas is called "Chinatown",naturally the clothes worn by "Tang people" are"Tang suits".In addition, some Chinese people abroad also call Chinese-style clothes "Tangsuits giving the name Tang suits much international flavor.【翻译原文】皮影戏(shadow play)也叫灯影戏(light shadow play),是中国最古老的戏剧之一。

2015年6月13日英语六级真题及答案之《翻译》参考译文

2015年6月13日英语六级真题及答案之《翻译》参考译文

2015年6月英语六级翻译参考译文(一):中国传统待客之道中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。

沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。

甜点和水果通常标志宴席的结束。

注意:此部分试题请在答题卡2上作答。

参考译文:The traditional Chinese hospitality requires food diversity,so that guests will be full before eating up all the dishes.A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning,followed by hot dishes,such as meat,poultry,vegetables,etc.At most banquets,the whole fish is considered to be essential,unless various kinds of seafood have been served already.Today,Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes.Therefore,it is not rare to see steak being served as well.Salad is gaining popularity,although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking.There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end of the dinner party.Desserts and fruit usually mark the end of the feast.2015年6月英语六级翻译参考译文(二):汉朝中国城市化2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

2015年6月大学英语六级翻译

2015年6月大学英语六级翻译

2015年6月大学英语六级翻译——刺绣刺绣(embroidery)是中国艺术中一颗璀璨的明珠。

从华丽的龙袍到今日的时装,刺绣为我们的文化和生活增添了许多乐趣。

中国记载的最古老的刺绣可追溯到商朝。

在当时,刺绣象征着社会地位。

随着国民经济的发展,刺绣走进普通人的生活。

对于足不出户的女子来说,刺绣是一种优雅的工作。

想想一下,一位美丽的年轻女子在家刺绣:一针一线,她为爱人绣一对鸳鸯(Mandarin duck)。

寒冷的冬日,屋子里充满香气。

多么美丽动人的画面啊!Embroidery is a brilliant pearl in Chinese art.From the magnificent dragon robes worn by the emperors to today’s fashions,embroidery adds a great deal of pleasure to our culture and life.The oldest embroidery on record in China dates from the Shang Dynasty.Embroidery in this period symbolized social status.As the national economy developed,embroidery entered the life of the common peole.Embroidery was an elegant task for ladies who are forbidden to go out of their homes.Imagine a beautiful young lady embroidering at home:stich by stich,she embroiders a pair of mandarin ducks for her lover.It is a cold winter day and the room is filled with sweet smell.What a touching and beautiful picture!2015年6月大学英语六级翻译——医患关系医患关系是一种人际互动,而且医生也是人。

2015年6月大学英语六级翻译训练及翻译指导(10)

2015年6月大学英语六级翻译训练及翻译指导(10)

2015年6月大学英语六级翻译训练及翻译指导(10) 今天的翻译题是:
1. I wish________________(我给面试官留下良好的印象).
2. I didn't __________________(期待他捐钱给那个身患重病的女孩).
答案解析:
1.答案: I had made a good impression on the interviewer
详解:
考查虚拟语气: 本句谓语动词为wish, 后接宾语从句,雇佣虚拟语气。

从句如果表示现在的愿望,谓语动词用一般过去时; 从句若表示过去的愿望,谓语动词用过去完成时(had+过去分词)。

本题中"我希望给面试官留下了好印象",指的是过去的愿望,故用过去完成时。

考查固定搭配: "给某人留下好印象"译为make a good impression on sb.
2. 答案: expect him to donate any money to the girl with serious illness.
详解:
考查词汇: “期待某人做某事"译为expect sb. to do sth.; donate “捐赠"; "身患重病的"可译为介词短语with serious illness修饰the girl.。

2015备考六级翻译题预测11-15

2015备考六级翻译题预测11-15

11. 象棋(Chinese chess)两人玩的棋盘游戏,源于春秋战国时期的军事战略。

早期的象棋由三部分组成:棋子、骰(dice)和棋盘。

现代象棋没有骰子,它在棋子和棋盘方面与古代不同。

棋盘有9行宽、10行长,共90个交叉点,构成方形网格(grid)。

棋子在交叉点上落子或移动。

对弈者在棋盘进行象征性的军很战争,部署马匹、战车,根据自己对棋局和游戏规则的理解组织军队。

目前,中国象棋已传至全世界,进一步传承、发扬中国传统文化。

参考翻译Chinese chess is a two-player board game sprangfrom military strategies in the Spring and Autumnand the Warring States periods. The early-stageChinese chess consisted o f three components: chesspieces dice and board.There’s no dice in modemChinese chess.And tiie game is dififerrait from its ancient c ounteipart in tenns of pieces andboard.The board is 9 lines wide by 10 lines long, with a total of 90 crossing points.The gridsformed are square. The pieces are placed and m oved on the crossing points. The two playersconduct a representational military battle on the board by deploying horses and chariots andorganizing troops based on tbeir un derstanding of the layout of die game and the playing rules.Currently, Chinese chess h as been introduced to the whole worid, giving a boost to the effortto carry on and deve lop traditional Chinese culture.1.棋子、瓶子和棋盘:都是象棋术语,依次翻译为chesspieces, dice and board2.构成方形网格:可译为The grids formed are square。

英语六级翻译强化练习附译文

英语六级翻译强化练习附译文

英语六级翻译强化练习附译文英语六级翻译强化练习附译文想要提高翻译技巧,六级考试的翻译题,考生需要平时多做翻译练习。

下面是小编为大家带来英语六级翻译强化练习附译文,欢迎各位考生翻译练习。

英语六级翻译提高练习原文1筷子(chopsticks)是中国传统的独具特色的进食工具(dining utensils),至今已有数千年的历史。

筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。

筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙(ivory)、金属或其他材料制作而成。

它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。

不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。

筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。

英语六级翻译提高练习译文Chopsticks, with a history of thousands of years, are unique traditional Chinese diningutensils. They were called "zhu" in ancient China and the name of "Kuai Zi" began to be used inMing Dynasty. Chopsticks are usually made of bamboo. Some are made of wood, ivory, metalsor other materials. Their upper parts are square and lower parts round, or they are all roundwith thicker upper parts and thinner lower parts. Whatever their shapes are, they are used inpairs and the pair must be identicalto each other. chopsticks are the necessary dining utensilsin Chinese people's daily life, the invention of which fully delays the intelligence of Chinesepeople.英语六级翻译提高练习解析1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用with a history of...进行翻译。

最新 2015年6月英语六级翻译新题型练习及译文(10)-精品

最新 2015年6月英语六级翻译新题型练习及译文(10)-精品

2015年6月英语六级翻译新题型练习及译文(10)点击查看:中国幸运数字中国幸运数字(lucky numbers)的概念与其他相似。

对广东人来说,区别好数字与坏数字的关键是根据发音。

例如,2是幸运的,因为它和“容易”的发音相似。

3与生活有关。

4在汉语里听起来像“死”。

6代表好运。

8与“繁荣”有关,所有场合都适用。

9与“永恒(eternity)”相联系。

起初只有皇家(the imperial family)才能用9。

例如,故宫就设计有9999个房间。

译文:The Chinese concept of lucky numbers is similar tothat of other cultures. The key to distinguish goodor bad numbers for Cantonese is based on sound,For example, the number two is fortunate, becauseit is similar to the sound of “easy”.Three isassociated with living. Th e number four sounds like “death”in Chinese.Six represents good luck.Eight is associated with “prosperity” and is desirable for all occasions. Nine is associated with“eternity”.Originally it could only be used by the imperial family. For example,the Forbidden Citywas designed with 9,999 rooms.【】 | 微信搜索""相关推荐:。

最新 2015年6月大学英语六级翻译训练及翻译指导(2)-精品

最新 2015年6月大学英语六级翻译训练及翻译指导(2)-精品

2015年6月大学英语六级翻译训练及
翻译指导(2)
今天的翻译题是:
1. Animals that____________(无法适应变化的环境) will not survive.
2. If _________(你在工作中表现出更多责任心的话), you will have got promoted.
答案解析:
1.答案: can't adapt/adjust themselves to the changing environment
详解:
考查词汇: "适应"可译为adapt/adjust, 这两个词都是及物动词,常用语adapt/adjust oneself to sth. , to 为介词;"变化了的环境"译为the changing environment.
2. 答案: you had showed more responsibility in your previous job.
详解:
考查虚拟语气: 本题是与过去事实相反的非真实条件句,所以从句用过去完成时,而主句谓语动词用would+have+过去分词。

考查固定搭配: "在...方面表现责任心"及"在先前的工作中"分别译为show responsibility in, in one's previous job.
【】 | 微信搜索""
相关推荐:。

大学英语六级翻译强化训练

大学英语六级翻译强化训练

大学英语六级翻译强化训练
【翻译原文】
【参考译文】
【翻译原文】
在中国,酒(whitepirit)作为一种特殊的文化形式,有着5000多年
的历史。

确超所著的《杯里春秋》(TheSpringandAutumnintheCup)书认为,喝酒有点像学问,而不是大吃大喝。

中国历史上有很多关于酒的故事。


代伟大诗人李白可以斗酒诗百篇,喝得越多,他的诗就作得越好。

在中国
民俗中,酒有着极其重要的地位。

不管是君王还是平民,都用烈酒(pirit)庆祝各个节日、婚礼、生日聚会,纪念逝者,为亲友接风或送行,庆贺好
消息,摆脱焦虑和治疗疾病以求长寿。

【参考译文】
【翻译原文】
脸谱(facialmakeup)是指中国传统戏剧京剧里男演员脸部的彩色化装。

它在色彩、形式和类型上有一定的格式。

脸谱运用红色、黄色、白色、黑色、紫色、绿色和银色代表不同的人物性格。

各角色的脸谱由油漆、粉和
油彩画成,基本形式是整脸、三块瓦脸(SanKuaiWaLian)和碎脸。

这些脸
谱类型被广泛用于代表、官员、英雄、神灵和鬼魅。

通过眼睛和鼻子周围
形状各异的白色小块,可以区分出丑角(Chouactor)。

有时这些小块以黑色
勾勒,常称小花脸。

【参考译文】。

2015年6月英语六级翻译答案及解析

2015年6月英语六级翻译答案及解析

2015年6月英语六级翻译答案及解析2015年6月英语六级翻译答案及解析来源:文都图书2015年6月的英语六级考试第一套卷中的翻译并不难,没有太多的生词,并且题材也是大家所熟悉的。

所以说翻译并不可怕,只要好好复习取得高分的可能性还是很大的。

现在就给大家分析一下这次的翻译题。

【原文】中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。

沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。

甜点和水果通常标志宴席的结束。

参考答案:The traditional Chinese hospitality requires food diversity, so that guests will be full before eating up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served already. Today, Chinese people would like to combine Western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served as well. Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end of the dinner party. Desserts and fruit usually mark the end of the feast.【重点词汇总结】待客之道hospitality中国宴席Chinese banquet开席open seats凉菜cold dishes热菜hot food全鱼a whole fish海鲜seafood特色菜specialty传统中式菜肴traditional Chinese dishes更多的真题解析,大家可以参考《大学英语六级考试真题精析与标准预测》,里面对于所有的题型都有详细的讲解和分析,帮助大家对真题的复习更加深入透彻。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2015年6月英语六级翻译新题型强化训练及译文(11) 三峡,是万里长江一段风景壮丽的大峡谷,为中国十大风景名胜之一。

它西起四川省奉节县的白帝城,向东延伸至湖北省宜昌市的南津关,由瞿塘峡、巫峡、西陵峡组成,全长192公里。

长江三峡,无限风光。

瞿塘峡的雄伟,巫峡的秀丽,西陵峡的险峻,还有三段峡谷的大宁河、香溪、神农溪的古朴,并伴随着许多美丽的神话和动人的传说,令人心驰神往。

译文:The Yangtze River’s Three Gorges is a great valley with the most splendid landscape on the Yangtze (Changjiang) River and also one of the ten most famous scenic sites of China. It extends from White King Town in Fengjie County, Sichuan Province, to Nanjin Pass in Yichang, Hubei Province, and consists of Qutang Gorge, Wu Gorge and Xiling Gorge, with a full length of 192 kilometers. The Yangtze River’s Three Gorges presents a scene of boundless varieties with the magnificence of Qutang Gorge, the elegance of Wu Gorge, the perilousness of Xiling Gorge as well as the primitive simplicity of Daning, Xiang and Shennong Rivers. And what’s more, each scene is related to a wonderful fairy tale or a moving legend which attract people
翻译词汇:三峡the Yangtze River’s Three Gorges
壮丽splendid
延伸extend
白帝城White King Town
由…组成consist of
瞿塘峡Qutang Gorge 巫峡Wu Gorge
西陵峡Xiling Gorge
险峻perilousness
古朴primitive simplicity 神话fairy tale
动人的moving。

相关文档
最新文档