浅议英语教学中英汉交际文化中存在的语言差异
浅谈中英交际中的文化差异
浅谈中英交际中的文化差异中英交际中的文化差异是指在中英两种文化背景下,人们在交流和沟通中所面临的不同认知、价值观和行为方式等等差异。
了解并尊重这些文化差异是非常重要的,可以帮助我们更好地理解和适应不同文化环境,提高交际能力。
以下将从交际方式、语言习惯和商务礼仪等方面浅谈中英交际中的文化差异。
首先是交际方式。
中国人在交际中注重面子、尊重和谦和。
在交流中,中国人常常使用委婉语言,避免直接表达意见或拒绝。
而英国人则更加注重坦率和直接,他们习惯使用直接的语言表达自己的观点和意见,不喜欢拐弯抹角。
这种差异在商务谈判中尤为明显,中国人常常通过非言语方式表达自己的意思,而英国人更倾向于直接问问题和交流。
其次是语言习惯。
中英两种语言有着不同的表达方式和思维方式。
在中文中,流畅而婉转的表达被认为是一种美德,而在英语中,则更加注重简明扼要,追求效率。
中式英语往往比较繁琐且使用了大量的成语和诗词,而英式英语则更加简洁直接。
这种语言习惯的差异会导致中英文交流时的理解误差和沟通困难。
再次是商务礼仪。
在商务上,中英两国的商务礼仪有很大的差异。
中国人在商务场合上注重人际关系和面子,经常以宴请为手段来表达友好。
而英国人更注重效率和简洁,商务谈判通常更为直接和务实。
英国人善于利用身体语言来表达自己的观点和情感,而中国人则更加注重言辞和面部表情。
在面对这些文化差异时,我们需要注意和尊重对方的文化差异,以避免因为文化冲突而产生误解和不愉快。
在中英交际中,我们应该尽量保持开放的态度,学习和理解对方的文化,尊重对方的习惯和价值观。
在语言交流中,我们应该注意语速、掌握委婉语言和简洁表达的技巧。
在商务场合上,我们应该注重礼仪和形象,避免过于直接和冲突的言行。
中英交际中的文化差异是不可忽视的,了解和尊重这些文化差异是交际成功的关键。
只有不断学习和适应,我们才能够更好地与不同文化背景的人进行有效的交流和合作。
英语教学中的中英语言文化差异
英语教学中的中英语言文化差异1、中英语言文化差异在研究中的重要性对于一种语言来说,文化的内在差异会外显为语言表达方式的差异。
因此,只有从文化的差异着手才可以理解并把握语言的差异和本质。
对于一个民族来说,语言和文化是相辅相成、共存共生的,语言是文化传播的媒介,文化是语言的精髓和内容。
任何一种语言都是建立在某种文化体系和社会环境中的,它们内在体现了一个民族和国家在长久的历史进程中所培育和形成的鲜明的表现方式,体现着特定民族的风俗习性、价值趋向、劳动创造等,具有明显的国家性和民族性。
[1]但是每个民族都存在独特的文化属性,每一种语言又具备了差异的文化背景。
在交流活动中,由于文化的差异,语言表达的涵义和方式会存在较大的差异。
如果我们忽略这种差异,便会降低教学质量,进而降低学生灵活使用语言的能力,进而无法保证学生灵活的运用语言进行交流,在交流中常常会犯一些啼笑皆非的错误。
实质上说,进行语言的学习往往就是学习一个民族和国家的文化。
所以,要想有效的学习英语就需要了解和掌握英语使用国家的文化、风俗和民族价值观,并和我国进行比较,以确定两者的内在区别和联系。
[2]不但要在英语教学实践中进行文化意识的培育,还要意识到中国人进行英语的学习是在国内的文化环境下的,所以必然会受到中国文化的影响,这直接决定了国人学习英语的方式和方法。
从根本上来说,让国人学会英语的过程是让汉英背后的异国文化进行激烈的碰撞和交融的过程,是在国人根深蒂固的观念和语言意识下引入英语文化进行消化和吸收的过程,最终体现在语言学习者能够快速的进行汉英双语文化的切换。
在这样的过程里,由于高校学生的汉语文化已经根深蒂固,所以在学习中必然会存在两种文化的冲突和碰撞。
所以,以何种方式在英语教学实践中打造一种语言文化观念,改变因为忽视文化而产生的问题。
英语文化的相关知识有助于学生更加深入的理解和把握交流对象的思想、价值观念,进而提升其进行跨文化交流的能力和技巧。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异语言是文化的载体和反映,不同的语言背后承载着不同的文化内涵和价值观念。
中英语言文化的差异是多方面的,包括语音、语法、词汇、修辞手法等方面的差异。
本文将从语言学的角度对比中英语言文化的差异,以便更好地理解和尊重不同的文化传统和价值观。
一、语音差异中英语言的语音差异主要表现在音素、音调和语音特点上。
中文的音节是以声母和韵母构成的开合音节和声调音节,其中的声调对于词义的区分至关重要。
而英文则是以元音和辅音构成的音节,强调的是音素的组合和发音的规律。
中英语言的语音特点也有所不同,比如中文更注重韵律和声调,英文更注重重音和语气的变化。
在日常交流中,中英语音的差异可能会导致发音不准和口音重的问题,因此需要重视和练习。
中英语言的语法差异主要表现在句子结构和成分排列上。
中文句子的基本结构是主谓宾,修饰成分较多,且修饰成分可以灵活搭配。
英文句子则更注重主谓宾的固定结构和词序的规范,语法规则更加严谨。
中英语言的时态、语态和语气等方面也有较大差异。
英文的时态和语态分布更丰富,而中文的语气和语态变化更多样。
在语法的使用上,中英文的差异也表现在缩略形式、疑问句、否定句等方面。
因此学习者需要重视语法的学习和差异的对比,以免产生句子结构不通顺和用词不准确的问题。
三、词汇差异中英语言的词汇差异主要表现在词源、构词、词义和用法等方面。
中文的词源较为古老和丰富,包括古代汉语、外来词汇和新疆词汇等。
而英文的词源较为多元和混合,包括古英语、古法语、拉丁语和希腊语等。
中英语言的构词方式也有所不同,中文善于以意符合成词,而英文善于以词缀合成词。
在词义和用法上,中英文也有许多差异,比如同一个词在中英文中可能有不同的词义和用法,甚至有相反的含义。
中英文还存在一些文化差异,比如中文对家庭、学校、礼仪、饮食等方面的词汇更为丰富和详细,而英文对科技、商务、生活等方面的词汇更为丰富和详细。
因此学习者需要灵活运用中英文的词汇,避免产生歧义和误解。
浅谈中英交际中的文化差异
浅谈中英交际中的文化差异中英交际中的文化差异是指在中国和英国之间进行交流和互动时,双方所表现出的不同文化特点和倾向性。
这些差异涉及语言、礼仪、习俗、态度和价值观等方面,对于双方之间的理解和沟通起着重要的作用。
在语言方面,中英交际中最明显的差异之一是用词的直接与间接性。
英国人常常喜欢以委婉和间接的方式表达意思,尽量避免直接表达不悦或不同意见。
而中国人则更倾向于直接表达自己的观点和情感。
这种直接与间接的差异在交流中容易导致误解和冲突。
礼仪方面的差异也是中英交际中的一个重要问题。
中国人注重面子和尊严,讲究礼貌和尊重,常常以礼貌和客气的方式对待他人。
英国人则更注重个人的自由和独立,可能在交际中显得更直接和开放。
这种差异在交流中可能造成不同的期望与规范,需要双方相互理解和适应。
习俗和价值观的差异也在中英交际中起到重要的作用。
中国人在交际中会注重人际关系的建立和维护,而英国人则更注重时间和效率。
在商务交际中,中国人可能会进行一些社交活动或小礼物以表达友好和好意,而英国人则更注重合约和交易本身。
这些差异需要双方相互理解和尊重,以促进更良好的交流与合作。
在中英交际中,理解和尊重文化差异是非常重要的。
双方应该学习彼此的文化和习俗,提高自身的跨文化交际能力。
接纳和包容不同的文化观点,尝试以对方的角度看问题,可以促进更良好的理解和合作。
建立有效的沟通和交流渠道也是非常重要的。
双方可以通过学习彼此的语言和文化,利用现代科技手段进行远程交流,参加跨国会议和培训等,来加深双方的了解和沟通。
中英文日常交际用语的差异探析
中英文日常交际用语的差异探析中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。
以下将就这些方面进行探析。
首先,在表达方式上,中英文日常交际用语存在一定的差异。
中文表达方式通常较为直接,例如,“你吃饭了吗?”;而在英语中,通常会使用“how about”或“have you had your meal”等方式进行表达。
此外,在英语中,人们常常使用讽刺或幽默的方式表达,而这在中文中则较为少见。
其次,语气方面中英文日常交际用语也有所不同。
中文交际用语常常显得热情友好,例如“请问一下……”,“麻烦你了”,“请多关照”等;而英文中则更加注重礼貌,使用较多的是“would you mind”或“excuse me”的表达方式。
另外,在中文中,人们常常使用感叹句、祝福语等方式来表达情感,而在英文中则较少使用。
再者,礼节方面也是中英文日常交际用语的一个重要差异。
在中文中,人们常常会用称谓加名字的方式称呼对方,例如“李先生”,“王女士”;而在英语中,人们更多地使用尊称称呼对方,如“Mr. Li”,“Ms. Wang”。
此外,在询问对方问题时,中文中通常会先问好,再进入正题,这体现了中文的尊重和礼貌。
而英文中则更直接,通常会直接问问题,比如“Do you have any plans for the weekend?”。
最后,由于中英文国家的文化差异,日常交际用语中的习惯有所不同。
比如,在中文中,人们常常会用“你吃饭了吗?”来问候对方;而在英文中,则常常用“How are you?”来表示问候。
另外,英国人在问候时通常会握手或者鞠躬,而中国人更多地习惯于轻握对方手臂或者拱手作揖。
综上所述,中英文日常交际用语在表达方式、语气、礼节、习惯等方面存在一定的差异。
了解这些差异可以帮助我们更好地进行跨文化交流,提高沟通效果。
对于学习英语的人来说,学习和理解这些差异是非常重要的。
浅谈中英交际中的文化差异
浅谈中英交际中的文化差异在全球化进程不断加速的今天,中英两国之间的交流和交际比以往任何时候都更为频繁和深入。
由于双方文化传统和价值观念的差异,中英交际中常常存在着一些文化障碍,这不仅限制了信息的传递和理解,也可能导致误解和冲突。
了解中英交际中的文化差异,对于加强双方的沟通和合作至关重要。
一、语言和礼貌用语的差异在语言交流方面,中英两国的语言体系和表达方式存在着许多差异。
中文和英文在语法结构、词汇搭配、句子结构等方面都有很大不同,因此双方在交际中可能会出现语言障碍。
在礼貌用语的表达上,中英两国也存在着很大的差异。
在英国,人们习惯用“please”、“thank you”等礼貌用语来表示尊重和礼貌,在交际中注重礼貌用语的使用是一种文化习惯。
而在中国,人们则更注重面子和尊重长辈,交际中会用“您好”、“谢谢”等礼貌用语来表示尊重和敬意。
在中英交际中,双方需要了解对方的语言和礼貌用语习惯,才能更好地进行交流和沟通。
二、时间观念和沟通方式的差异在时间观念上,中英两国也存在着很大的差异。
英国人习惯于严格遵守时间,他们非常珍惜时间,精确地管理自己的时间,会准时赴约,重视时间的利用。
而中国人则更注重人际关系和情感的交流,对时间的观念相对较为随意,经常会因为交际和沟通而推迟行程,这往往会给外国人留下不良的印象。
在沟通方式上,中英两国也存在着很大的差异。
英国人在交流中更加注重个人隐私和保持距离,他们通常会用间接的方式表达自己的意见和观点,即使对方不喜欢或不同意,也不会直接拒绝或表示不满。
而中国人则更加注重面子和情感的交流,喜欢直接表达自己的意见和想法,希望对方能够理解和尊重自己。
在中英交际中,双方需要了解彼此的时间观念和沟通方式,才能更好地进行交流和沟通。
三、礼仪和行为的差异在礼仪和行为上,中英两国也存在着很大的差异。
在英国,人们在公共场合会讲究礼仪和礼貌,他们会遵守交通规则,排队等候,不会在公共场合大声喧哗,保持自己的行为举止得体。
(完整word版)浅谈中英语言交际中的文化差异
浅谈中英语言交际中的文化差异汉语113班61号覃钰霞随着国际交往的迅速发展,在跨文化交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通成功,但愿望和现实往往是有差距的。
由于中英文化起源不同,生活方式存在差异,风俗习惯的区别以及俩民族的语言独特性,造成关系恶化的情况时有发生.语言作为交际工具,有必要弄清各民族文化语言的差异。
语言是交际的工具,语言说不通,当然无法进行交际。
在许多情况下,交际受阻或失败并不是由语言引起的,而是涉及到参与交流者的文化背景以及文化程度的原因。
大至人们的世界观、思维方式和价值取向,小至人们的言谈举止、风俗习惯都是文化背景差异的重要内容,都会影响跨文化交际的顺利进行。
为此,许多文化学者吸收他人之长,归纳整理,以飨世人.首先在称谓方面中文汉语跟英语就存在着明显的差异。
例如在中文上说王先生,李小姐,张老师,黄老板,吴警官或小陈,小李……而在说英语的共育家或地方他们一般说Mr.Smith,Mr。
wang,Mr。
zhang,Miss.li等。
而且中文汉语有关姓名的称谓可谓灵活多样,称谓的不同,表现出人与人之间的亲疏程度。
然而英语姓名的称谓比较单一,英语对姓名的称谓形式是“名”和“称谓词+姓”。
英语中没有“称谓词+名”这种称呼形式,英语中对长辈和上司都可直呼其名,汉语中则不可。
其次在职衔称谓上,中文跟英语的唤法也不一样。
汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词都可用于称谓。
如老师,厂长,工程师,博士等.除可单用外,还常与姓名连用(姓/名/姓名+职衔)以示认可或尊敬,例如,李老师/博士等。
而在英语中的职衔称谓局限性很强,一般不用作称呼,例如,如果某人是“老师”或是“建筑师”,人们是不能称其为“某老师/建筑师"的,而应称其为“某先生/女士"。
社交活动中常用的职衔称谓有:Dr.,Professor等.这些职衔称谓既可单独使用,又可与姓氏、身份等结合使用,但要放在姓氏前(职衔+姓氏),例如,Dr.Brown/Professor Smith。
浅谈英语教学过程中汉英文化的体态语差异
景的人 , 在互相接触 的过程 中, 交际行为会互有差异 , 这些差
响到授课质量。体态语是 教师用来 掌控 课堂 的一种 重要辅
收 稿 日期 :09— 4—1 20 0 1
异不仅表现在言语交际行为上 , 而且在非言语 交际行 为中更
图片 、 图画、 演示 、 讲解等形式让学生观其形、 知其意 , 既可增
二、 在英语教学 中使用体态语的意义
1 .在英语教学 中恰 当使用体 态语能够 协助教师 有效地
组织课堂 , 吸引学生的注意力 。教师掌握课 堂的能力直接影
添情趣 , 活跃课堂 气氛 , 而更好 地促进英 语教学 的顺 也可 从
徐 春 涛
( 黑龙江农 垦职业学 院 英语教研 室 , 哈尔滨 102 ) 5 0 5
摘
要 : 态语是人类进行交际过程 中使 用早 于语言 的非 言语 交流方式 , 交际过程 中信 息传递 的主要途 径。 体 是
由于其使用的特殊性 , 决定 了不 同民族文化 背景 下的表现差异。特别是在汉语和英语这两大语种 的使 用过程 中, 存
化学习和教学的过程中应如何 正确有效 地利 用这些体 态语
性 。针对不同的内容 , 教师可 以示范各种不同的动作 。因为 这些体态语可 以直接作用于学生的感受 系统 , 而能 引起大 从 脑神经 的兴奋 , 激发起学 习兴趣 。 4 .在英语教学 中恰 当使用体态语 可传达教师丰富 的感
20 0 9年 6月
黑龙江教育学院学报
Ju a o e oga gCl g f dct n o r l f i njn o eeo uai n H l i l E o
浅谈中英交际中的文化差异
浅谈中英交际中的文化差异随着全球化进程的加速,中英之间的交流与合作日益频繁。
在跨文化交际过程中,文化差异往往成为沟通的障碍。
中英两国拥有各自独特而深厚的传统文化,这些文化差异对交际产生了深远的影响。
本文将从语言、礼仪、思维方式等方面浅谈中英交际中的文化差异,希望能够增进双方对彼此文化的了解,促进交流与合作的顺利进行。
语言是文化的载体,中英两国的语言差异在交际中起着至关重要的作用。
中文是象形文字,强调整体的概念,追求内在的含义和深层次的秘密。
英语则是字母文字,强调逻辑和实用性,追求表面的精确和直接的交流。
这种差异在交际中体现为表达方式的不同。
在交谈过程中,中国人往往委婉、含蓄,善于间接表达,喜欢使用比喻、譬喻来传递观点。
而英国人则更加直接坦诚,注重事实和逻辑性,喜欢通过直接陈述来表达自己的想法。
这种交际风格的差异可能会导致误解和沟通障碍,需要双方相互理解和包容。
在交际过程中,礼仪和行为规范也是文化差异的重要体现。
在中国文化中,重视尊敬长辈,强调礼貌和谦逊,注重情感交流,重视团体利益。
所以在交际中,中国人往往会显得谨慎而谦恭,更加注重对方的感受。
而英国文化则更加强调独立个性和自由,注重个人的尊严和权利。
在交际过程中,英国人更加注重平等和直接性,善于表达自己的观点和利益。
这种差异在交际中可能会导致误解和不适应,因此需要双方有意识地去了解和尊重对方的文化差异,并灵活调整自己的交际方式。
在实际的交际中,中英文化差异往往会产生一些困惑和摩擦。
中国人在与英国人交际时可能因为过分委婉而被认为不够坦诚,而英国人在与中国人交际时可能因为过分直接而被认为不够尊重。
这种困惑和摩擦需要双方通过增进对彼此文化的了解和尊重来克服。
一方面,中国人需要学会更加直接和坦诚地表达自己的观点,培养更加自信和果断的交际方式;英国人需要更加灵活地采用委婉和比喻的表达方式,增强对中国文化的包容和尊重。
要实现中英文化的和谐与共存,双方需要进行深入的沟通和交流,增加对彼此文化的了解和尊重。
从语言学角度对比中英语言文化差异
从语言学角度对比中英语言文化差异【摘要】这篇文章从语言学角度对比中英语言文化差异。
在词汇差异方面,中英语言有许多不同的词汇,反映了两种文化的特点。
在语法结构差异方面,中文注重语序和修饰词的使用,而英文则更注重时态和副词的运用。
在语音语调差异方面,中文的四声调和英文的重音规律不同,造成了语音上的明显区别。
在社交交际文化差异方面,中英文化的礼节、谦虚以及直接与含蓄的表达方式也有很大的差异。
在文字表达方式差异方面,中文注重修辞和意境的表达,英文则更加直接和逻辑。
中英语言文化在词汇、语法、语音、社交交际及文字表达方面存在着显著的差异。
这反映了两种文化的独特性和多样性。
【关键词】中英语言文化差异、词汇差异、语法结构差异、语音语调差异、社交交际文化差异、文字表达方式差异、总结。
1. 引言1.1 概述中英语言文化差异中英语言文化差异是两种不同语言和文化体系之间的比较和对比。
中英两种语言虽然都属于世界主要语言文化体系中的一员,但在词汇、语法、语音、语调、社交交际文化和文字表达方式等方面存在着明显差异。
在词汇方面,中英语言的词汇量和词汇系统有着很大区别。
中文词汇的特点是字形意义丰富,一个字可以包含多个意思;而英文词汇则更注重构词和词根词缀的组合,形成独立的单词。
这种词汇差异导致了中英两种语言在表达方式和思维习惯上的不同。
在语法结构方面,中英语言也存在明显差异。
中文语法较为简单灵活,弹性较大,常常通过词序或修辞手法来表达语义;而英文语法结构则更加严谨,注重主谓宾和时态的搭配。
这种语法差异也直接影响到了两种语言的表达方式和文化传达。
中英语言文化差异不仅体现在表达方式和理解方式上,更体现在整个思维习惯和文化传统中。
通过深入比较和研究,可以更好地理解和尊重不同文化之间的差异,在跨文化交流和交际中更加得心应手。
2. 正文2.1 词汇差异中英文语言文化的差异体现在词汇方面有着明显的特点。
中英文词汇之间存在着很多差异,主要体现在以下几个方面:1. 词汇数量:中文词汇量庞大,据统计约有50万至80万个词汇,而英文词汇量则较少,大约在25万个左右。
浅议中英文化差异与英语教学
浅议中英文化差异与英语教学概述:中英文化差异是跨文化交际中的重要问题,对于英语教学也有着深远的影响。
本文将从中英文化差异的一些典型特点入手,探讨这些差异对英语教学的影响,并提出相应的教学策略。
1. 礼貌与客气中英文化在面对交际和表达方面存在着很大的差异。
英国人非常注重礼貌和礼仪,在日常交际中会使用大量的礼貌用语,例如:please, thank you, sorry等等。
而中国人在这方面相对节制,加上汉语的表达方式非常直接,所以有时候中国学生在表达上会过于直接,缺乏礼貌,与英国人的交际习惯相左。
在英语教学中,教师应该重点讲解英国的礼貌用语,并提醒学生在交际时要尽量使用礼貌用语,这样不仅可以提高学生的交际能力,也会让他们更容易融入英国的文化背景。
2. 敬称与称呼中国人在敬称上非常讲究,尤其是在与他人交往时,通常会使用对方的姓名加上敬语,例如“李老师”、“张先生”等等。
而英国人在对待长辈、师长或上司时会使用敬称,对待普通朋友或同事则直呼其名。
这种差异在英语教学中可以通过对英国的称呼习惯进行介绍,让学生了解不同文化的敬称使用方式,并鼓励学生在交际时尝试使用英国的称呼习惯。
3. 沟通方式中英文化在沟通方式上也存在很大差异。
中国人在交流时通常会使用比较委婉的语言,尤其是在表达负面意见或拒绝时,会选择委婉措辞。
而英国人在交流中更直接,喜欢用“Yes”、“No”等简单明了的语言表达自己的意见。
在英语教学中,教师可以通过举例分析中英文化在表达方式上的差异,引导学生学习英国的直接表达方式,并帮助学生模仿真实交际场景中的对话,提高他们在英语交际中的自信心。
4. 文化传统中英文化在文化传统上也有着很大的差异。
中国人注重家庭和团聚,各种传统节日和习俗都与家庭、亲情紧密相关。
而英国人更注重独立和个人空间,对于家庭和亲戚的联系并不像中国人那样密切。
在英语教学中,教师可以通过讲解英国的传统节日和文化习俗,引导学生了解不同国家的文化传统,从而增强学生的跨文化意识,使他们更好地理解英国文化和与英国人的交往。
浅谈英语语言教学中英汉文化的差异
浅谈英语语言教学中英汉文化的差异语言和文化联系主要体现在每一种语言都与某一特定文化相对应,在英语语言的教学中,对于英汉文化差异的介绍、比较、应用,可使学生更好进行英语交流,提高英语的实践水平。
因此,从英汉文化差异的角度分析英语语言教学中应注意的内容。
英语语言英汉文化差异语言和文化有着密不可分的联系,语言的发展受文化的影响,语言结构、修辞技巧等随文化的发展而变化。
对于英汉文化缺乏基本的认识、理解,会产生一定文化障碍,从而不利于英语语言的教学。
因此,介绍、比较英汉文化的差异是英语语言教学的重要内容。
一、文化背景的差异语言发展的背后,是以文化为支撑点的。
教学中,只有让学生对于文化有充分的了解、学习,在此基础上,才能进一步深入地理解语言、运用语言,特别是中西文化具有显著的差异性。
中国文化以传统闻名于世界,注重和谐、提倡合作、集体意识强,强调国家、社会利益为第一。
中国人的交流通常具有浓厚的含蓄美,言谈中会借故寒暄,表达各自的观点间接委婉,拒绝对方经常以“考虑下”、“最近没时间”等婉言谢绝,小辈对长辈、下属对领导常常尊称,注重礼节。
而这与西方文化则恰恰形成反差,西方国家以个人主义为核心价值观,注重个性的张扬、自我的实现与满足、自身权利不受侵犯。
他们的交流方式直接、坦率,对于谈话主题直接切入,惯于说“不”,表达自己的想法。
对于衣着、打扮也较为随意,对于长辈常常直呼其名。
中西文化有着各自独特的美,通过历史、习惯、风俗等长时间的发展而形成的文化,因此,教学中有必要让学生了解不同的文化背景。
二、具体教学内容在了解一定文化差异的基础上,深入教学中,对于英语语言教学中英汉文化差异的教学,内容主要包括日常语言、正式语言、肢体语言的教学。
具体如下:1.日常语言的差异日常语言是英语交流、运用中的基础语,而日常语言中往往蕴含浓厚的文化特色。
因此,在教学中,对于日常语言的教授尤为重要。
日常语言包括:称呼语、问候语、委婉语等。
本文主要介绍这三种日常语言。
浅谈中英文化的语言差异
浅谈中英文化的语言差异每种语言都背负着其民族的历史、文化。
要谈到英语教学就不能回避中英文化的差异问题。
由于居住环境、价值观念、社会习俗、宗教信仰、历史等的不同,各民族形成了自己的文化规范,这就是文化差异。
这种文化差异必然反映在各自的语言表达上,即同一个意思,在不同的文化背景中有着不同的表达方法,而同样一个表达方法也会传递着截然不同的语言内涵。
如果不了解这些文化差异中所传导的语言内涵,就会运用不得体,达不到交际的目的,甚至会引起误会,乃至反感。
在英语教学中忽视中英文化差异的教学将会直接影响到教学质量,影响学生交际应用能力的提高。
一、从词汇的文化负载中看差异词汇中往往负载着许多文化内涵。
如在中国虎代表的是百兽之王,词汇中常常出现将门虎子、虎踞龙蟠、虎虎生威等词语。
但在英语中虎的地位被狮子所代替。
如英国的别称以及前段时间播映的动画片《狮子王》。
又如狗在中文中多含贬义:狗腿子、狗奴才等;而在英国文化中狗是人类最忠实的朋友。
再如力大如牛(译成:as strong as horse)、a busybody并非大忙人而是“好管闲事的人”、black tea并非黑茶而是红茶、黄色书刊不是yellow book而是d irty book……;因而如果根据字面直译就会闹出大笑话。
二、日常交谈规则在日常生活中中国人见面谈生活,英美人见面谈天气。
英国人打招呼常用的方式是谈天气,譬如: “Lovely weather, isn’t it?”或“Good morning, it’s a nice day, isn’t it?”等。
在中国朋友之间寒暄语常用“到哪里去?”、“吃过了吗?”、“最近在忙些什么?”等,问者并不是真正在意对方的回答,只是表示一种关心罢了。
若将这些话直译为“Where are you going?”、“Have you eaten?”、“What are you busy with?”就不再是打招呼的寒暄语了,而变成了期待对方答复的问题。
浅议中英文化差异与英语教学
浅议中英文化差异与英语教学一、中英文化差异的体现1.语言表达的方式中文和英文在语言表达的方式上存在着很大的差异。
在中文中,常用的是间接表达、委婉表达,而英文则更加直接、明了。
在中文中表达“你可能会觉得有点冷”时,通常会说“别冷着”,而在英文中则直接说“Put on a jacket, it’s cold”。
这种差异在日常生活中经常出现,因此学习者需要注意语言表达的方式和习惯。
2.文化价值观念中英文化的核心价值观念有着很大的差异。
中文文化注重集体、家庭、忠诚、谦逊等价值观念,而英文文化更加注重个人主义、自由、独立等价值。
在英语教学中,很多时候我们会发现学生在表达个人意见或者表达自我时,会受到中文文化的影响而不够直接或坚定。
而这也可能导致他们在与外国人交流时出现理解和表达上的障碍。
3.非语言交际在文化交际中,非语言交际也是很重要的一部分。
中文文化中,人们往往更加注重面部表情、肢体语言等非语言的交际方式。
而在英文文化中,人们更加注重言语表达、语言交际。
学生需要在英语教学中注重非语言交际的培养,包括面部表情、眼神交流、肢体语言等。
二、中英文化差异对英语教学的影响1.听力和口语由于中英文化的差异,在英语教学中很容易出现学生在听力和口语方面的困难。
学生可能会由于不了解对方的文化背景而导致对话内容的理解出现偏差。
这个时候,引导学生了解英语国家的文化,让学生感受英语国家的习俗和文化,可以帮助学生更好地理解对话内容。
2.写作在写作方面,中英文化差异也会对学生的写作造成一定的影响。
学生可能会在语言表达和思维方式上受到中文文化的限制,使得英文写作显得生涩,不够流畅。
在英语教学中,引导学生多接触英文原版的文章、文学作品,提高学生对英文语言的感知能力,有利于提高学生的写作水平。
3.交际能力中英文化的差异对学生的交际能力也会产生影响。
由于文化背景的差异,学生在与外国人进行交流时可能会出现不适应或者理解不到位的情况。
这个时候,提高学生的跨文化交际能力就显得尤为重要。
英语教学中注意中英文化差异
[]2012.551关注【外语教学】新教学大纲规定,九年义务教育初中英语教学的目的是培养学生运用英语进行交际的初步能力。
在现代的语言教学中,言语交际是必不可少的,然而要谈到英语教学就不能回避中英文化的差异问题。
学生在掌握语言知识的同时,也要熟知英语中的语言文化和习惯,否则,在英语交流中难免会沟通困难,产生误解。
因此,在教学中我们就需要向同学们介绍一些中英文化的差异。
一、交际中礼貌的表达在我们很多同学当中,他们习惯于用汉语的习惯来表达英语的意思。
因此,在交际对话中便会表达很生硬,不讲究礼貌,这与英美人在语言上对礼貌的要求是有差异的。
如在借别人东西时,有位同学就直接说成了“Give me your book.”而正确的说法应是“Could I borrow your book?”我们所学过的很多句型,如“Could I …、Would you pleas …、May I …”等,就应在交际练习中反复使用,以达到交流中的熟练应用。
另外,在一些英语交流中,如对于他人所给予的祝贺和赞扬,很多中国人都会表现得很谦虚。
例如一位外国旅游者对导游小姐说:“Your English is quite fluent (你英语说得很流利)。
”这位导游小姐谦虚地回答:“No,no My English is very poor(不,不,我的英语讲得不好)。
”而这样却不符合英美人的习惯,他们会误解为对方对自己的判断力表示怀疑。
对于这种情景,英美人通常会回答“Thank you”或“Thank you for saying so”。
二、交际中对隐私的忌讳中国人在聊天的时候,通常会涉及年龄、地址、工作单位、收入、婚姻、家庭情况等话题。
而在英语中,这些却都属个人隐私范畴,忌讳别人问及。
英美人在寒暄时,通常的话题是谈论天气状况。
如“It is a nice day,isn't it?”或“It's raining,isn't it?”特别是中国人表示关心的“你去哪里?(Where are you going)”“你在做什么?(What are you doing)”在英语中成了刺探别人隐私和审问别人的话语,令人不欢迎。
浅谈中英交际中的文化差异
浅谈中英交际中的文化差异中英交际中的文化差异是指在中英两种语言和文化背景下,人们在交流过程中可能会出现的误解、冲突和障碍。
这种差异涉及到语言、礼仪、价值观和思维方式等多个方面。
语言是文化的重要组成部分,中英两种语言在语音、语法、词汇和表达方式上存在明显差异。
中文的词汇量较大,多以汉字为基础,而英文则注重语法和时态的准确运用。
在交际中,可能会出现意思不清、表达不准确的情况。
不同的文化背景造成了交际方式和礼仪的差异。
中国人重视谦虚、尊重和面子,倾向于间接表达和避免直接拒绝。
而英国人则注重个人独立、自由和直接表达,更加注重个体权益。
中国人可能会觉得英国人直接了当、不够委婉,而英国人则会觉得中国人拐弯抹角、含糊其辞。
价值观的差异也是中英交际中常见的文化差异之一。
中国人注重集体主义、家庭和谐、长辈尊重,而英国人更加强调个体自主、独立和平等。
这可能导致在交际中,双方在价值观、态度和行为习惯上产生误解和冲突。
思维方式的差异也会对交际产生影响。
中国人倾向于以整体性思维为主,注重关系和上下级、长辈与晚辈之间的区分。
英国人则更加注重逻辑性思维和个体之间的平等关系。
在交际中,中英双方可能会对问题的看法、解决方案的选择和处理方式产生误解和偏差。
为了解决中英交际中的文化差异,双方应该尊重并理解彼此的文化差异,注重倾听和沟通的双向性。
在语言表达上,应该尽量准确地传达自己的意思,并且主动确认对方的理解。
在礼仪上,应该尽量尊重对方的习惯和价值观,并且避免侮辱或冒犯对方的行为。
在价值观和思维方式上,双方应该学会欣赏、包容和理解对方的不同观点,并寻求共同的解决方案。
中英交际中的文化差异是不可避免的,但通过互相尊重、理解和包容,双方可以建立起有效的交际模式,并取得更好的交流效果。
浅谈中学英语教学中的英汉文化差异
浅谈中学英语教学中的英汉文化差异摘要:中西文化存在着很大的差异,这严重影响了中学生的英语学习,因此,中学英语教学中注意文化差异很重要。
本文通过分析英汉文化的差异的主要表现及我国英语语言文化教学的现状,提出了针对英汉文化差异的英语语言文化教学建议,希望为提高中学英语教学效果提供借鉴。
关键词:英汉文化差异教学建议一、英汉文化差异的主要表现1.社会习俗的不同。
由于中西方所处的自然环境有很大的区别,并且受不同的历史文化传承的影响,两种文化的社会风俗与习惯就存在着很大的差异。
首先,在中国文化中受传统封建礼制男尊女卑观念的影响,男士往往倍受尊重,而在欧美等西方国家,尊重妇女是其传统风俗,在一般情况下,都是女士优先。
其次,中国人见面喜欢问“吃了吗?”“多大了?”,而英语文化中,人们打招呼喜欢用“Hello!”“Good morning!”,并且特别忌讳个人隐私方面的问题。
再者,我国中国人崇尚谦虚礼让,而西方人强调率直个性,面对别人的表扬与赞美,中国人会说“哪里,哪里”,而外国人则会说“Thank you!”。
2.思维模式存在差异。
中西方在思维模式上有很大的差异,这就造成了中西方英汉文化差异。
西方以逻辑和分析的思维模式为主,说话做事比较理性,而东方的思维模式则表现出直觉整体性,中国人更注重自己的经验直觉,存在着一定的思维定式,使得思维具有笼统性与模糊性,这就使得在交往过程中,常常会受个人感情色彩的影响,忽视个体之间的差异。
3.词汇内涵差异及修辞。
英语词汇内涵及修辞与汉语存在着很大的不同。
例如,中国人可能会用“tofu flower”来表达豆腐脑,但是英语文化的人怎么都想不透豆腐还可以开花。
中国人说妒忌一个人会用眼红来形容,而“red-eyed”在英语中只能理解为红眼睛的或者眼睛哭红了。
另外英语中也有很多被修辞化或者被赋予了特殊含义的词汇,我们不能单纯靠字面意思来理解,要深入了解其文化背景,从而更好地掌握其内涵。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、
彼 此之 间的 问候
连用 作称 呼语 , 而在英 语 中却 不能 , 们不 能说 我 “ ahrZ ag 张 老 师 ) 、 eg erWu 吴 工 程 t ce hn ( e ” “ni e n (
师 )等 。 ” 正确 的说法 是应按 照 英美 人 的习惯把 Mr、 .
中 国人之 间彼此 较 为 熟悉 的人 见 面问候 时 , 一 般采 用 下列 用语 :上 哪去 ?“ “ ” 吃过 了 吗? 如果 把 这 ”
“ e o 或 “ i。 H l ” H ” l 二、 相互 之间 的称呼
在英美国家 , 人们相互间称 呼与我 国的习惯相
差极大。 有些称呼在 中国人看来有悖情理 , 不礼貌 , 没教养。 比如: 小孩子不把爷爷奶奶称作 g np 和 r da a g nm , r d a而是直呼其名 , a 却显得体 , 亲切 。 年轻人称
维普资讯
第5 卷第 1 期 0
20 0 6年 1 0月
南阳师范学院学报 ( 社会科学版)
Junl f ayn om l n e i (oi cecs o ra o nagN r a U i rt Sc l i e ) N v sy aS n
好、 下午好 、 晚上好 !” H w d o o ( ) “ o oyud? 您好 !” )
“ iet m e yu ( 到 你 很 高 兴 。”H waeyu Nc et o. 见 o )“ o r o
di ? 你 最 近好 吗? ” 关 系 亲 密者 之 间 可 用 o g( n )在
过程是人们运用语言知识 和社会文化知识传递信息
的过程 , 所以学习语言与了解语言所反映的文化背
景 知识 是分 不开 的。 了解 英语 文化 知识 , 有助 于交 际
畅通并有效地进行。 相反, 缺乏 了解英语文化背景知 识必然导致交际障碍 , 冲突和误解 , 也就是我们所说
的“ 用失误 ( rg t a ue ” 语 Pama cF i r) 。 i l
些问候 的话 直译成英语 ( : ee r yugi ? 即 Whr a o o g e n
H v o a nyt)英美人可能会茫然 , ae u t e , y ee ? 困惑 , 有
时也可能引起误解 。 了解汉文化习俗的外国人并 不 不会认为这是一种起交际作用的问候语 , 比如: 问对 方 :H v uet e ” “ ae o e yt 对方可能认为这不是单纯 y an ? 的见面问候的话 , 而会误认为你可能要邀请他吃饭。 又 如 “ eeaeyugig” 可 能 引起 对 方 的 不 Whr r o on? 很 快, 所以英美人对这一 问话的反应极有可能是 :I S “’ t
Байду номын сангаас
文化 , 作为一个专 门术语 , 富有 弹性。 有人把文 化说成是一种复杂的社会现象 ,9 1世纪英 国人类学 家泰勒( d ad y r在《 E w r Tl ) 原始文化》 o 一书中, 给文化 下 了一 个 比较 经典 的定 义 :文 化 是一 个 复合 体 , “ 其 中包括知识 、 信仰 、 艺术 、 法律 、 道德 、 风俗 以及人作 为社会成员而获得的任何其他能力和习惯。交际的 ”
生难以知道什 么场合该说什 么话 , 而忽视 了学生交际能力的培养。 从 因此 , 语言的文化差异在英语教 学中的作 用作 为一个重要 问题被提 了出来。
关键词 : 汉语言 ; 会交际能力 ; 英 社 文化 差 异
中图分类号 : 0 0— 5 G 4H 0
文献标识 码: A
文章编号:6 1 12 2 0 )0— 1 3 2 17 —6 3 (06 1 0 2 —0
Vo . No 0 15 .1
O t , 06 c . 2 0
浅 议 英 语 教 学 中 英 汉 交 际 文 化 中 存 在 的 语 言 差 异
王 国 凤
( 阳农 业 学 校 , 南 南阳 4 3 0 ) 南 河 70 0
摘 要: 发展 交际能力是英语教 学的最终 目的。 语言能力是 交际能力的基础 . 然而具备 了语 言能力并不意 味着具备 了交 际能力。 越来越多的人 已达成共识 , 即交际能力应 包括 五个方面: 四种技 能( 听说读 写) 加上社会 能力( 即和不 同文化背景的人们进行合适 交际的能力)但 英语教学 中, 师往往 比较 重视语言 的外在形 式和 。 教 语法结构 , 即培养 学生造 出合乎语 法规 则的句子 , 忽视 了语 言的社会环境 。 而 特别是语 言的文化 差异 , 致使 学
候 一般 用 :G o rig at no / vnn !早 上 “ odmo n/ fron eeig ( n e
老年人 , 可在 其 姓 氏 前 加 Mr 、 s或 Mi . . Mr . s 比如 : s M .mi 、 sS t、 i 。 le等 。 汉语 里 , 们 rS t Mr。mi Ms Ai h h s c 在 我 可 以用“ 师 、 老 书记 、 经理 、 程师 、 工 厂长 ” 等词 与姓 氏
nn f o r uies ( 管 得 着 吗 ? ” 美 人 的 问 oeo u s s. 你 y b n )英
M s 、 i . 姓 ( ) 用 表示 尊 敬或 礼 貌 ( r Ms 与 . s 名 连 即 M sZ ag r rWu 。 r hn . ) 中国人称呼家庭成员 、 . oM 亲戚 或邻居时 , 往往用“ 大哥” “ 、二姐”“ 、大嫂”“ 、李大伯”
之类 , 这些称呼不可用于英语 。 用英语称呼时不论男
人还 是女 人 , 直 呼其名 就行 了 。 一般
三 、 面 时的寒 喧 见
中国人见面寒暄通常是 :你在哪儿上班? “ “ ”你 能挣 多少钱?“ ”结婚了吗? “ ” 你住 哪儿?等等 。 ” 但在 英语文化 中, 年龄、 住址 、 工作单位 、 收入、 婚姻 、 家庭