[翻译,研究,翻译,其他论文文档]翻译研究与翻译教学的新理念

合集下载

翻译理论在英语翻译教学中的应用研究

翻译理论在英语翻译教学中的应用研究

翻译理论在英语翻译教学中的应用研究作者:杨岚来源:《读与写·教师版》2020年第03期摘要:翻译是英语专业的一门重要课程,对学好英语有着很大的影响,所以英语翻译教学也至关重要。

翻译课程培养出来许多翻译专业的人才,但是随着教育学的不断变化,传统的翻译教学已经不能满足现有教学体系,翻译教学质量不尽人意,究其原因是不重视翻译理论在英语翻译教学中的应用。

文章旨在研究翻译理论在英语翻译教学中的应用,引起英语教师的重视,为英语教学体系的构建做出贡献。

关键词:翻译理论;英语翻译教学;应用研究引言由于经济全球化的发展,英语已经成为了世界交流所使用的最广泛的语言,高职院校所培养出来的学生本身是否具有较高的翻译能力,将会对其工作以及未来的发展都会造成不同程度的影响。

所以,高职院校便应当采取方法加强英语翻译教学工作,不断提升学生翻译能力,为社会培养出所需要的人才。

1翻译理论的产生及现状在20世纪50年代以前西方国家出版的著作中,很少出现关于翻译的研究,翻译几乎没有任何地位。

80年代之后,翻译的研究开始进入大众视野,人们从广度及深度等方面了解翻译。

据古代书籍有记载的,我国翻译理论最早产生是婚姻和交流造成的。

氏族社会的后期因为要求不同部落通婚,导致了下一代学习了2种语言。

或者因为部落之间的融合(交流、战争等)导致一些人从一个部落转移到另外一个部落。

大禹治水的时候就有翻译,尚书里有过类似情况的记载。

翻译理论在古代的相关记载中就有迹可循,里面记载了翻译的相关论述,对后世英文专业翻译具有指导作用。

我国古代翻译佛经的鸠摩罗什、玄奘,19世纪20年代的鲁迅、严复,新中国成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常优秀的翻译家,为相关领域做出了重要贡献。

新世纪以后,科技的迅速发展带动语言类服务业进入新的发展期,原有的“口译”“笔译”不能满足翻译的市场需求,翻译的业务范围逐渐扩大,建立一个完整的翻译体系成为新的目标。

英语教师为了提升教学质量,在教学实践中逐渐发现翻译的经验之谈有待商榷,需要系统性的理论知识来支持,因此,具有综合性、系统性的翻译学理论便就此产生。

翻译研究与翻译教学的新理念

翻译研究与翻译教学的新理念

翻译研究与翻译教学的新理念盛夏时节,来自全国翻译界和界的约170名莘莘学子与24位名闻遐迩的翻译家和教育家汇聚于北京中国人民解放军军事院,进行了一场几近军事化的学术对垒和教学切磋。

在短暂的十天时间里,学员们蓄势待发,情绪高涨,教员们则“兵来将挡,水来土掩”……这种与传统的学术研讨和教学模式大相径庭的新路向,给中国翻译和教学界注入了一种新的理念。

一、关于翻译研究“殊途同归”,还体现在此次讲习班对教师和讲题的选择上。

从教师来看,主讲人当中有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许多三、四十岁的著名中青年学者。

各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。

演讲的课题从宏观到微观,从到实践,从笔译到口译,从文学翻译到外交翻译、政论翻译、翻译、呈现出多层次、多视角和高品位的学术研究特色。

在宏观方面,翻译学的学科建设和研究代表了主流。

来自北京大学的辜正坤教授以“点到为止”的,向学员们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引导学生进入宏观翻译学与微观翻译学的主要层面。

同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜教授则是从西方翻译模式谈起,了西方翻译模式的强与弱,并对翻译学的路向作了展望。

清华大学的王宁教授则基于对翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化的翻译进行重新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。

王宁认为:“翻译现在正经历着一种转折:从属于语言学层面上的字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。

”这与西方文化学派的观点遥相呼应。

对于西方译论给译者的启示,香港岭南大学的张南峰教授则以Vermeer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及彼地介绍了有益于翻译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文学翻译中的三个问题:戏剧语言、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问题作了全新的注释和演绎。

在跨学科研究方面,北京大学的博导申丹为学员们展示了她在文学文体学与小说翻译研究方面的成果。

翻译理论在翻译教学中的作用

翻译理论在翻译教学中的作用

翻译理论在翻译教学中的作用一、本文概述翻译,作为跨语言、跨文化的交流活动,在人类社会的历史长河中扮演着举足轻重的角色。

随着全球化的推进和科技的飞速发展,翻译的重要性日益凸显。

翻译教学作为培养翻译人才的重要途径,其质量直接关系到翻译行业的健康发展。

翻译理论,作为翻译实践的指导和总结,为翻译教学提供了丰富的教学资源和方法论支持。

本文旨在探讨翻译理论在翻译教学中的作用,分析翻译理论如何指导翻译教学实践,提高翻译教学的效果和质量,以期对翻译教学的改革与发展提供有益的参考。

具体而言,本文首先对翻译理论和翻译教学的关系进行界定和梳理,阐述翻译理论对翻译教学的指导意义。

接着,本文将从教学内容、教学方法和教学评估三个方面,深入探讨翻译理论在翻译教学中的具体应用。

在教学内容方面,翻译理论可以帮助学生理解翻译的本质、原则和标准,掌握翻译的基本方法和技巧;在教学方法方面,翻译理论可以指导教师采用合适的教学策略,激发学生的学习兴趣和积极性,提高学生的翻译实践能力;在教学评估方面,翻译理论可以为评估翻译教学效果提供科学的依据和标准。

本文还将对翻译理论在翻译教学中的局限性和挑战进行反思和讨论,以期在未来的翻译教学实践中,能够更好地发挥翻译理论的作用,促进翻译教学的持续改进和发展。

二、翻译理论的基本概念在讨论翻译理论在翻译教学中的作用之前,我们首先需要明确翻译理论的基本概念。

翻译理论,简而言之,是关于翻译过程、翻译方法和翻译结果的一系列系统性思考和指导原则。

它涵盖了语言学、文学、文化学、心理学、社会学等多个学科领域的知识,旨在揭示翻译活动的内在规律,指导翻译实践,并提升翻译的质量。

翻译理论的核心内容包括翻译的本质、翻译的原则、翻译的方法、翻译的标准等。

翻译的本质探讨的是翻译活动的本质属性和特征,如翻译是否可能、翻译的本质是什么等。

翻译的原则则是指在进行翻译时应遵循的基本准则,如忠实原文、通顺流畅、表达地道等。

翻译的方法则涉及直译与意译、字对字翻译与意译翻译等不同的翻译策略。

翻译研究论文

翻译研究论文

翻译研究论文引言翻译是一门复杂的语言学和文化学交叉学科,其研究意义重大。

随着全球化的加速推进和跨文化交流的增多,翻译的重要性也日渐突显。

本文将针对翻译研究进行深入探讨,旨在提供对翻译理论和实践的全面了解。

翻译理论研究历史发展翻译理论研究可追溯至古代,古希腊即有对翻译的哲学思考。

然而,翻译理论的真正发展始于20世纪,特别是从语言学的角度出发进行研究。

常见的翻译理论包括等价理论、功能对等理论和文化翻译理论等。

翻译方法论翻译方法论涉及翻译实践中具体使用的策略和技巧。

一种常见的方法是源语言导向的翻译,即以源语言为中心,尽量保留源语言的结构和表达方式。

另一种方法是目标语言导向的翻译,即以目标语言为中心,注重目标语言的语法和语义平衡。

此外,还有一些特定领域的翻译方法,如文学翻译、法律翻译和科技翻译等。

翻译研究的影响翻译研究对于翻译实践和翻译教育具有重要影响。

它为翻译工作者提供了理论指导,帮助他们更好地解决实际问题。

同时,翻译研究也促进了翻译教育的发展,提供了更科学的教学方法和资源。

翻译实践研究翻译过程研究翻译过程研究着眼于翻译工作者在具体工作中的实践活动。

通过观察和分析翻译过程,研究者可以揭示翻译的认知和执行过程。

该领域的研究方法包括实地观察、数据记录和访谈等。

机器翻译研究随着人工智能的快速发展,机器翻译成为翻译领域的一个重要方向。

机器翻译研究旨在通过计算机算法和模型,实现自动翻译。

该领域的关键挑战包括语义理解、上下文处理和尺度扩展等。

评价和质量控制研究评价和质量控制研究关注翻译质量的评估和改进。

通过开展翻译质量评价实验和探索有效的质量控制方法,研究者可以为提高翻译质量提供指导。

翻译研究的前沿语料库翻译研究语料库翻译研究利用大规模的文本数据,深入分析语言结构和翻译现象,提供更准确的翻译结果。

研究者可以通过构建和利用语料库,改进机器翻译算法和提高翻译质量。

跨文化研究跨文化研究关注不同文化背景下的翻译问题。

通过比较不同语言和文化之间的差异,研究者可以深入理解翻译的文化因素,并提供有效的跨文化翻译策略。

翻译教学模式创新研究

翻译教学模式创新研究

翻译教学模式创新研究近年来,全球语言交流更加频繁,翻译教育的需求也越来越大,如何在新时代背景下创新翻译教学模式成为了摆在我们面前的课题。

传统的翻译教学模式以语法、词汇为主,侧重于技术及翻译技巧的学习,但是随着全球化和互联网技术的不断发展,翻译教学也需要适应变化,更加注重学生的语言及文化素养培养,以及多媒体翻译教学的发展。

一、注重语言及文化素养培养文化是翻译的重要组成部分,只有对原语言文化的深入了解,才能够更好地翻译出作品的真正含义,因此,翻译教学中必需注重语言及文化素养的培养。

当今社会已经全球化,跨文化沟通日益频繁,跨文化交流能力成为强求高素质人才的必要条件,为此,我们需要通过各种文化素材、文化资源和文化知识的整合,让学生更好学习文化与翻译,了解各种文化间的异同点,有助于培养对不同文化的敏感度及文化交流意识,同时也可提高学生翻译的准确性和可信性。

二、发展多媒体翻译教学翻译教学中,多媒体翻译教学技术被越来越多的人所认识和接受,与传统的翻译教学相比,多媒体翻译教学更为生动、直观并且容易理解,丰富了翻译教学的内容,具有更好的教学效果。

多媒体翻译教学不仅包括音频、视频、网页等多种资源,还可以提供个性化的学习模式、学习跟踪、评估系统等,让学生在一定范围内自主学习,自我调整学习节奏和方式,提高学生的自主性和学习效率。

三、建立实践性翻译教学体系传统的翻译教学课程设置以理论培训为主,缺少实践性教学的环节,难以满足学生的需求,而实践性翻译教学正是弥补这种缺失的有效方法。

实践性翻译教学采用实际案例和模拟情境的方式,让学生贴近实际情况,锻炼自己的翻译能力,并通过实际操作进行实践演练,逐渐提升翻译质量,加强心智模型的转换能力及文化适应能力,提高学生翻译水平。

综上所述,如何创新翻译教学模式成为了翻译教育领域目前所面临的一个重要挑战。

未来,我们可以适用多媒体技术,注重语言及文化素养的培养,建立实践性翻译教学体系,加强对学生的引导和帮助,并将学生的诉求放在最重要的位置,让翻译教育更好地满足人才培养需求。

翻译教学与研究 文档

翻译教学与研究 文档

翻译教学与应用翻译研究翻译教学不仅是翻译理论应用于翻译实践的关键一环,也是检验应用翻译理论的重要工具,而且是翻译学学科建设、翻译事业发展的基础,理应受到高度重视。

过去我们在翻译教学研究方面取得了一定的成绩,理清了翻译教学与翻译学的相互依存和互动关系,厘清了翻译教学的一些基本概念,发展了一系列翻译教学方法,但完整的翻译教学体系的理论构建,翻译教学过程、对象、目标、方法、内容等一系列与之相关的实际问题还有待深入研究。

今后的翻译教学研究应在注意保持理论研究前瞻性的同时,扩大研究的视野,从对翻译课堂教学实践的单一研究扩大到对翻译专业建设、翻译人才培养模式、翻译教师发展、翻译教学、教学翻译、翻译教材开发、翻译教学评估等多方面的研究。

2008年翻译教学研究逐渐呈现立体化多方位研究的趋势,其中人才培养模式和翻译能力成为研究重点,但翻译教材建设、翻译教师发展和翻译教学评估等方面尚不够充分。

仲伟合、穆雷从教学翻译和翻译教学的概念辨析开始,回顾了中国外语教学经历的几个阶段,从诸多方面论证了翻译专业人才培养与外语专业人才培养之间的差别,提出翻译专业人才的素质要求,分析了翻译方向不同层次、不同类别教育中的教学侧重点、培养目标和培养特色,解析了翻译专业知识与技能结构模块,区分了翻译专业本科、外语专业高年级翻译教学和“4+1双学位”三类教学的对象及其要求,具体明晰了不同层次翻译专业人才的能力构成,勾勒出翻译专业人才培养模式的层级与特色,为我国翻译专业人才培养方案的设计提供了宏观的结构性指导。

穆雷还提出了建设完整的翻译教学体系的具体构想。

苗菊、高乾借鉴国外经验,探讨我国翻译专业人才培养模式,阐明术语学对于我国翻译专业人才培养的重要性和翻译专业教学中设置术语课程的必要性。

苗菊、朱琳介绍国外大学本地化翻译教学的理念和内容,分析本地化与翻译的关系,提出本地化翻译人才的培养目标。

王京平以德国高等院校的翻译专业为参照,讨论我国硕士翻译专业课程框架的四个基本要素。

翻译教学模式的创新与实践

翻译教学模式的创新与实践

翻译教学模式的创新与实践近年来,随着国际交流的日益频繁,翻译教学的重要性越来越凸显出来。

传统的翻译教学模式面临着许多挑战和瓶颈,需要不断地创新和实践。

一、教学模式的创新1. 听说读写相结合传统的翻译教学模式往往以写作为主,忽略了听说的重要性。

而在实践中,听说能力对于翻译的质量和效率同样至关重要。

因此,将听说读写相结合的教学模式应用到翻译教学中,可以更好地培养学生的语言能力和翻译技能。

2. 项目式教学项目式教学是将知识的学习与实践相结合的一种教学方法。

在翻译教学中,可以通过模拟真实的翻译项目,让学生在实践中理解和掌握翻译技巧,提高翻译质量和效率。

3. 创新型教学创新型教学是以学生为主体,注重培养创新思维和实践能力的一种教学方法。

在翻译教学中,可以通过让学生独立思考、自主学习、自主探究,培养他们的主动性和创造力,使他们能够更好地应对未来的挑战。

二、教学模式的实践1. 引入实践案例在翻译教学中,可以引入一些实际的翻译案例,让学生了解翻译的应用场景和实际操作,加深对翻译技巧和流程的理解。

2. 建立翻译实验室翻译实验室是一个用于翻译实践和技能培养的场所,可以提供一些实际的翻译项目进行实践。

在实践中,学生可以逐步提高对翻译技巧和流程的理解和掌握,并逐渐培养出一定的独立思考和解决问题的能力。

3. 鼓励学生参加翻译比赛翻译比赛是一种锻炼翻译能力和展示翻译成果的有效途径。

学生可以通过参加翻译比赛提高自己的翻译技能和实践能力,同时也可以与其他学生进行交流和比较,切磋翻译技巧。

结语翻译教学模式的创新和实践,既是教育教学的必然要求,也是适应时代发展和迎接未来挑战的必要手段。

未来,我们应进一步深化翻译教学模式的创新和实践,使之更加符合时代需求,更好地服务于翻译人才培养和国际交流。

翻译专业的教学与实践研究

翻译专业的教学与实践研究

翻译专业的教学与实践研究翻译作为一门涉及语言、文化、历史和社会等多个领域的学科,其教学内容既需要注重基础知识的传授,又需要关注实践技能的培养。

作为一个翻译专业的学生,不仅需要掌握诸如语法、词汇、修辞等语言基础知识,还需要了解各种文化背景、行业术语以及熟练掌握翻译技巧等综合能力。

因此,在翻译专业的教学与实践研究中,如何锻炼学生的翻译技能,提高其实践能力,成为了一个非常重要的课题。

一方面,翻译专业的教学应该着重培养学生的翻译理论。

在课堂上,老师们会引导学生学习如何理解原文,如何选用恰当的词汇和语法及如何解决文化差异问题等。

这些理论知识的掌握,不仅可以帮助学生认识翻译的本质和较大的范围,更可以帮助学生建立复杂的思维模型,并培养他们的翻译思维。

因此,翻译理论应该成为翻译教育的重要组成部分。

另一方面,翻译专业的实践技巧也非常重要。

学生需要在长期的实践中不断提高其翻译能力,掌握各种翻译软件和新闻传播技巧。

在这里,老师不仅是知识的传授者,更是实践技巧的指导者和实践过程中的监督者。

要让学生掌握与实验广泛性和质量稳定性都,需要藏使学生与一些较为权威和成为领导应用于实践教孰的课题开展实践活动,比如翻译技术竞赛和实践考核等。

实践环节的加强,不仅可以提高学生的学习兴趣和参与度,还可以引导学生进行自我发掘和提高。

此外,翻译专业还可以借鉴其他领域的教学方法,从而创造出更好的教学环境。

例如,可以通过模拟课堂、小组讨论、任务驱动等方法,以学生为主体,让学生在更好的氛围下体会学习过程,提高学习效率。

同时,还可以通过多样化的教学与实践方式,以及多样化的评价手段,促进学生的积极性和创造力。

总体而言,翻译专业的教学和实践是一个相互促进、相互影响的过程。

在传授理论的同时,更要注重提高学生的实践能力,并创造更好的教学环境。

只有如此,我们才能培养出优秀的翻译人才,为社会发展和文化传承做出更大的贡献。

翻译教学模式的创新与实践研究

翻译教学模式的创新与实践研究

翻译教学模式的创新与实践研究
中文翻译教学模式的创新与实践研究旨在探索新的教学模式,提高中文翻译教学的效果。

研究的内容包括教学理念、教学方法和教学资源的创新,以及教学实践的验证和评估。

在教学理念上,研究人员可以提出针对中文翻译教学的新理念,例如鼓励学生主动参与、培养学生创新思维和跨文化沟通能力等。

这些理念可以引导教学模式的设计和实践。

在教学方法上,研究人员可以尝试使用新的教学方法,例如任务型教学、项目式教学、合作学习等。

这些方法可以增加学生的实践经验和动手能力,提高他们的翻译能力和语言运用能力。

在教学资源上,研究人员可以开发新的教材、多媒体教学工具和在线学习平台,以满足学生不同的学习需求。

这些资源可以提供更丰富和多样化的学习内容,帮助学生更好地理解和应用中文翻译知识。

在教学实践上,研究人员可以设计和组织各种实践活动,例如模拟翻译案例分析、实地考察和社会实践等。

这些活动可以让学生将所学知识运用到实践中,锻炼他们的翻译能力和实际应用能力。

研究人员可以通过实施教学实验和案例分析等方法来验证和评估这些创新教学模式的效果。

他们可以观察学生的学习成果、参与度和满意度等指标,以评估教学模式的有效性和可行性。

总之,中文翻译教学模式的创新与实践研究可以为中文翻译教育提供新的思路和方法,提高学生的翻译能力和语言运用能力,促进中文翻译教育的发展。

试析翻译策略和翻译理论研究论文

试析翻译策略和翻译理论研究论文

试析翻译策略和翻译理论研究论文论文摘要:本文分析了基于全球化的大背景下,中国翻译所面临的挑战和任务,从译者的译材选取和具体翻译策略的采取,以及翻译理论研究建设两个方面,分别提出了要坚持以民族性特征为指导的必要性和紧迫性,主张建立立足于中国本土文化的翻译理论。

从本国语言文化特征出发并不意味着拒绝外来翻译策略和理论,而意味着将我国及外来优秀成果结合,使之成为中国翻译发展的新动力。

全球化是一种超越国界与国家主权的,在全世界范围内所展现的沟通与联系,交流与互动的趋势。

虽然全球化进程在经济和市场领域中尤其明显,但是它实际上已经影响到了生活的各个方面,包括政治和社会系统、社会制度,以及价值标准,甚至是个人的日常生活等。

信息与文化全球化趋势以经济全球化为前提和依托,在经济全球化的发展中,由各民族文化相互碰撞和整合而成。

而在信息与文化全球化时代,各国各民族通过世界性的交流,打破了各自的狭隘界限而走向开放和多元。

作为国际问理解的钥匙,翻译是和全球化时代紧紧相连的,两者相互作用相互推进。

一方面,全球化进程无疑大大的推动和促进着翻译的发展,为翻译理论的提升和翻译实践的加强提供了有利环境和动力;而另一方面,全球化需要翻译,只有借助于翻译这个促进社会进步和交流的必要手段,一国的先进技术和成果才能得以被引进和介绍到国外,全球化进程才得以展开和进行。

而且,在全球化的大背景下,各国通过积极翻译介绍本国文化于世界从而成为全球化的一部分,同时,也通过积极翻译介绍外来文化于本国而丰富和推动了本土文化的发展,从而间接为全球化作出了贡献。

在中国,全球化又给翻译带来了理论上扩充深化,实践上熟习进步的契机,甚至可能是一次和我国历史上j次翻译高潮并举的“新的翻译高潮”,“它无论是在规模上、范围上,还是在质量水平和对中国社会发展的贡献上,都是前三次无法比拟的”(李占喜2001)。

社会的进步离不开翻译,不译则亡,在信息与文化全球化的背景下,中同翻译所处的形势值得关注。

翻译教学模式理论与应用

翻译教学模式理论与应用

感谢观看
单击此处添加副标题
汇报人:
翻译教学模式概述
翻译教学模式的应用
翻译教学模式的创新与发展 趋势
翻译教学模式的理论基础
翻译教学模式的实践与案例 分析
翻译教学模式概 述
章节副标题
翻译教学模式的定义
翻译教学模式是指在翻译教学中采用的教学方法和策略的总称。
翻译教学模式包括多种类型,如传统翻译教学模式、交际翻译教学模式、认知翻译教学 模式等。
21世纪初:多元 翻译教学模式兴 起,强调翻译的 多元性和多样性
翻译教学模式的 理论基础
章节副标题
语言学理论
语言学理论在 翻译教学中的 应用
语言学理论对 翻译教学的影 响
语言学理论在 翻译教学中的 重要性
语言学理论在 翻译教学中的 局限性
0
0
0
0
1
2
3
4
心理学理论
认知心理学:理解语言学习的认知过程 社会文化心理学:探讨文化背景对翻译的影响 心理语言学:研究语言心理加工机制 心理测量学:评估翻译能力的方法与工具
案例二:某培训机构采用项目式教学模式,让学生在实际项目中锻炼翻译 能力
案例三:某学校采用翻转课堂模式,让学生在课前预习和课后复习中提高 翻译水平
案例四:某企业采用实战式教学模式,让学生在实际工作中学习和提高翻 译技能
翻译教学模式的实践经验与启示
实践经验:采用多种教学模式,如讲授法、讨论法、案例分析法等,提高学生的翻译能力。 案例分析:分析成功的翻译教学案例,总结其优点和不足,为改进教学提供参考。 启示:注重培养学生的实践能力,提高学生的翻译水平,为社会培养更多的优秀翻译人才。 实践与案例分析:结合实际教学案例,分析各种教学模式的优缺点,为改进教学提供参考。

翻译教学刍议

翻译教学刍议

翻译教学刍议
翻译教学是一种以培养学生翻译能力和实践经验为目的的教育形式。

对于翻译教学的刍议,可以从以下几个方面进行探讨:
1.翻译教学的目的:翻译教学的主要目的是培养学生的翻译技能,提高他们的翻译质量和速度,使他们能够胜任翻译工作。

此外,翻译教学还可以促进学生的跨文化交流能力,提高他们的文化素养。

2.翻译教学的方法:翻译教学的方法应该以实践为主,结合理论授课。

通过阅读和翻译真实的翻译材料,学生可以逐步提高翻译水平,同时也能了解翻译实践中的问题和挑战,从而有针对性地解决这些问题。

3.翻译教学的内容:翻译教学的内容应该包括基本的翻译理论知识和技巧,如语言知识、文化知识、翻译方法和技巧等。

此外,还应该注重学生的实践能力,提供大量的翻译实践机会,让学生通过实践不断提高自己的翻译技能。

4.翻译教学的评价:翻译教学的评价应该注重学生的实际翻译成果和能力,采用多种评价方法,如翻译作品评价、口语表达能力评价、跨文化交流能力评价等,综合评价学生的翻译能力和水平。

总之,翻译教学应该以实践为基础,注重培养学生的实际翻译能力和跨文化交流能力,同时也要结合理论授课,提高学生的翻译素养和文化素质。

1/ 1。

CAT翻译教学:理念与内容

CAT翻译教学:理念与内容
理念 ;校本设计
引言
目前 的高校教学改革 ,都着重 于 “ 人 才培养模 式” 的探讨 。但是 , 探讨 的方式不是制作一张普罗克汝斯忒斯 ( P r o c r u s t e s ,一个 开黑店 的强 盗 ) 的铁床 ,自上而下想 当然的为学生勾勒或框定一种发展的圆圈 ,然 后 在 实 践 中不 惜 削 足适 履 去 套 用 某 一 种 模 式 。 教育的本质在于培养人,人才培养模式的终极 目标就在于对人成长过程 的关注。英国红衣主教纽曼在 《 大学的理想》 中也明确指出:“ 大学并不培 养诗人 、作家;也不培养教育的奠基人、殖 民地的统治者或 民族英雄 ;大学 并不承诺造就—代如亚里士多德、牛顿、 拿破仑、 华盛顿、拉斐尔或莎士 比 亚那样杰出的社会公民; 也不满足于培养批评家、 科学实验T作者 、经济学 家或工程师。尽管这些都包含在大学的培养目标里面。 ” 从 这个 意义上 引申开 ,任何人 才培 养模式 的研究应 该基于 ( 1 ) 围 绕学 生的存 在而进行 ;( 2 )提供学生发现 自我 、认 识 自我的平台。大学 的翻译 教学也 不例 外。翻译 教学 也并不 是培养 翻译 家 ,翻译大师 。翻译 教学 的 目的在于为学生提供翻译 能力构 建的平 台,为学 生完善 自我 知识 能力从而能更好的融入社会 做前 期准备。 从这个意义上讲 ,人才模式 ,从顶层 设计 上看,就是一个教学 理念 的确立 ,从 校本设计上看 ,就是教学内容以及 教学方式 的更新 。 C A T教 学 : 内涵 与 外 延 C A T ,即 C o m p u t e r — a i d e d T r a n s l a t i o n( 计算机辅助翻译 ) 。基于 C A T 的翻译教学 ,是融合了翻译工具运用与翻译技 能教学 两项 内容 ,涉 及计 算机技能 、翻译工具运用 、翻译 技能等多方面知识。其中 ,翻译 工具包 括C A T工 具 ( T r a d o s 、D 6 j 6 V U) 、文本 管理 工具 ( P D F转 w o r d工具 如 a b b y y i f n e r e a d e r 、本地化工作软件如 S D L P a s s o l o 、计算机 编程 等) 、信息 技术 ( 如网络查 询) 。翻译技 能教学包括 传统的 翻译 技巧训 练以及 词汇 语法强化训练等。 这种教学环境与传统的文学翻译教学相 比,有三大不 同。一个 是教 学 内容从以文学翻译为主转向应用翻译为主 ;第二个是强化 了翻译 工具 ( 也可以说是翻译技术 )在 翻译训 练中的作用 ;第 三个是 教学 目的从培 养 翻 译 理 论 研 究 梯 队人 员 转 为 培 养 半 职 业 化 的 翻 译 人 员 。 二 、教 学 内容 :面 向市 场 的 职 业 化 教 育 高校的女 翳 译教学是一种融合了职业教育与高等教育特色 的特殊教育门 类。李红青 、黄忠廉 ( 2 O O 4 :2 2— 2 5 )谈 到:“ 翻译的教学可划分为三个层 次 :一是纯粹作为外语教学手段的教学翻译 ;二是作为外语专业课的翻译教 学 ;三是作为翻译专业课的翻译专业教学” 。他们进一步明确指 出,“ 第一层 次归于教学翻译 ,目的是提高外语水平 ;第三个层次归于翻译教学 ,目的是 培养职业译员;第二层次外语专业翻译教学 , 是它们之间的过渡,既是外语 教学的高级课程 ,同时也是培养翻译人才的初级课程” 。 C A T翻译 教学的内容融合 了计算机 技能 、翻译 _ T具运 用 、翻译技能 训练等多方 面知识 。因此在一年 的时间里 ,有效完成教学 任务 ,达到教 学 目标 ,其课程设计也就 十分重要 。如下 图所示 ,C A T环境 下的翻译教 学 课 程 应 包 含 以下 内容 :

专业的翻译教学与翻译研究

专业的翻译教学与翻译研究

专业的翻译教学与翻译研究翻译作为一门专业的学科,扮演着跨越不同语言和文化,促进交流与理解的重要角色。

在全球化的时代背景下,翻译教学和研究的重要性日益凸显。

本文将以专业的角度探讨翻译教学与翻译研究的发展现状和重要意义。

一、翻译教学1.1 翻译教学的目标和任务翻译教学的目标在于培养学生掌握翻译基本理论和实践技巧,提高他们的翻译能力和跨文化交际能力。

翻译教学任务涵盖了基础理论知识的讲授、实践技巧的培养以及实际案例的分析研究。

1.2 翻译教学方法翻译教学方法的选择应根据学生的实际情况和翻译任务的特点。

传统的翻译教学方法包括直接翻译法、比较翻译法和文化翻译法等。

近年来,随着信息技术的发展,计算机辅助翻译和互联网资源的利用也被广泛应用于翻译教学中。

1.3 翻译教学的评估翻译教学的评估应该采用多维度的评估体系,包括翻译成果的质量评估、学生主观反馈的问卷调查以及口头表达的评估等。

同时,应注重培养学生的自主学习和自我评估能力。

二、翻译研究2.1 翻译研究的领域和方法翻译研究涉及的领域广泛,包括语言学、文化学、社会学和心理学等。

同时,翻译研究方法也应当多样化,包括对比分析、功能对等理论和认知翻译学等。

2.2 翻译研究的意义翻译研究对于推动跨文化交流、促进文化传播和提高翻译质量具有重要意义。

研究成果的应用可以指导翻译实践,提高翻译效率和准确度。

2.3 翻译研究的发展趋势随着科技的发展,机器翻译和互联网翻译等新技术的出现,翻译研究正朝着自动化、智能化方向发展。

此外,跨文化研究、异化翻译和专业领域翻译将成为翻译研究的重要领域。

三、专业翻译教学与研究的互补关系专业的翻译教学和研究相辅相成,彼此促进。

翻译教学为翻译研究提供实践基础和案例分析,而翻译研究则为教学提供理论支持和方法指导。

二者紧密结合,能够不断提高翻译教学水平和研究成果的实用性。

结语随着全球化进程的推进,翻译教学和研究的重要性不言而喻。

专业的翻译教学能够培养学生的翻译能力和跨文化交际能力,而深入翻译研究则能够进一步推动翻译理论的发展和翻译实践的创新。

大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究

大学英语教学中的翻译教学研究随着经济全球化的加速和国际化程度的不断提高,大学英语翻译教学愈发受到人们的关注。

当今社会,语言传播的速度越来越快,英语作为世界上使用最广泛的国际性语言,已经成为人们交流的主要工具之一。

因此,在中国,英语翻译教学被越来越多的高校所重视和研究,同时也面临着一些挑战和困难。

在大学英语翻译教学中,翻译作为一种重要的交际方式和能力,至关重要。

翻译不仅涉及语言知识和技能,也涉及文化背景和社会现状的了解,从而更好地完成翻译任务。

通过翻译练习,学生可以更好地将所学知识运用到实际生活中,加强自己的语言交际能力和良好的跨文化沟通能力。

然而,在实际教学中,许多学生在进行翻译时存在一些问题和困难,如掌握中英文较高水平的双语能力、丰富而准确的词汇、语法、语义的表达等。

因此,在翻译教学中,教师需要采取多种方法来帮助学生提高翻译能力,如加强语言模型,强化翻译练习及课程设计。

针对大学英语翻译教学中的挑战和困难,一些语言教育学者和研究者提出了适合当前教学实践的教学方法。

例如,一些学者提出采用多媒体和网络技术辅助翻译教学。

通过多媒体和网络技术,教师可以创建多样化的教学资源,为学生提供相应的教学环境和条件,大大提高了学生语言能力。

同时,多媒体和网络技术还可以为教师提供更高效的评估和教学反馈,深入分析学生在翻译过程中存在的问题和困难,为教师提供更详细的教学指导和帮助。

此外,基于任务驱动教学模式也是一种理想的翻译教学方法。

任务驱动教学是指通过给学生分享真实的社会交际任务和挑战,来配合相关的语言知识和技能的教授,以期达到提高学生实际语言能力的目的。

这种教学模式可以激发学生的主动性和积极性,使学生的学习变成一种自主的、自主发现的过程。

同时,学习翻译思想也是大学英语翻译教学中的重点和难点。

翻译思想不仅仅是一种语言能力的体现,更重要的是一种文化、社会、历史背景的传递。

在教学中,教师需要依据汉语和英语的区别,针对不同的翻译思路,进行以比对翻译为主的教学模式,加深学生的翻译意识和翻译原理。

专业的翻译学研究与创新

专业的翻译学研究与创新

专业的翻译学研究与创新翻译学作为一门学科,致力于研究跨语言与文化之间的语言转换过程与策略,旨在实现准确、准确和流畅的表达。

翻译学的发展和创新对于推动不同文化之间的相互理解和交流具有重要意义。

本文将探讨专业的翻译学研究与创新,以期进一步提高翻译品质和效率。

一、翻译学的重要性及应用领域翻译学作为学科的重要性在于它不仅仅是跨语言的连结和沟通工具,更是思想与文化的传承与交流方式。

翻译学的应用领域日益广泛,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、科技翻译等。

无论是在国际贸易中的商务翻译,还是在国际会议中的口译服务,翻译的质量和准确性都对于信息传递至关重要。

二、翻译学研究的发展历程翻译学研究的发展经历了漫长的历史过程。

从最早的词汇翻译到语篇翻译,再到今天的文化翻译和跨文化研究,翻译学的研究范围不断扩大和深化。

随着信息时代的来临,电脑辅助翻译(CAT)等新技术的应用也为翻译学研究开辟了新的方向。

三、翻译学创新与技术发展随着科技的不断进步,计算机辅助翻译(CAT)技术在翻译过程中的应用越来越普遍。

CAT技术通过数据库和记忆译工具,能够提高翻译的效率和质量。

同时,机器翻译(MT)技术的发展也对翻译学带来了新的挑战和机遇。

尽管机器翻译在某些方面已经取得了突破,但与人工翻译相比,仍然存在着一定的局限性和不足之处。

因此,翻译学研究需要不断创新,以实现更高质量的翻译。

四、翻译学创新的重要方法和原则在翻译学研究中,创新是不可忽视的一部分。

在面对复杂的语言和文化差异时,翻译者需要具备创新思维和方法。

首先,翻译者需要不断学习和积累知识,深入了解待翻译文本所涉及的领域和文化背景。

其次,灵活运用不同的翻译策略,如直译、意译、加译等,以实现最佳的翻译效果。

此外,与专业人士合作,积极参与讨论和交流,也可以激发创新思维和解决翻译难题。

五、专业的翻译学研究的价值和意义专业的翻译学研究对于推动翻译领域的发展和提升翻译质量具有重要的价值和意义。

通过研究新的翻译理论和方法,可以提高翻译的准确性和流畅度,并推动翻译学科的进一步发展。

翻译教学的目标浅析

翻译教学的目标浅析

翻译教学的目标浅析【摘要】翻译教学的目标是指在教学过程中,明确翻译教学的目的和要求,为学生建立正确的学习目标和方向。

翻译教学目标的定义是对学生在翻译教学中应掌握的知识、技能和能力进行明确和具体的描述。

翻译教学目标的重要性在于能够引导学生有效地学习翻译技能,提升翻译水平。

翻译教学目标设定方法应考虑学生的实际情况和需求,灵活设置目标。

翻译教学目标与实践的结合是指在教学实践中不断调整目标,促进学生的翻译实践能力的提升。

翻译教学目标的评价应注重学生的综合能力的评估,提高评价的科学性和客观性。

翻译教学目标的可持续发展需要教师不断调整和完善目标,促进学生的持续进步。

未来展望是在翻译教学中注重培养学生的创新能力和跨文化沟通能力,推动翻译教学目标的不断提升和改进。

【关键词】翻译教学目标、定义、重要性、设定方法、实践结合、评价、可持续发展、改进措施、未来展望1. 引言1.1 翻译教学的目标浅析翻译教学的目标是指在翻译教学过程中所要达到的具体学习成果和教育目标。

通过设定清晰明确的翻译教学目标,可以帮助学生更好地理解翻译的复杂性和规范性,提高翻译能力和水平。

本文将对翻译教学目标进行浅析,探讨其定义、重要性、设定方法、与实践的结合以及评价等方面,旨在为翻译教学提供一些理论支持和指导。

通过深入研究和分析,希望能够为翻译教学目标的可持续发展、改进措施和未来展望提供一些新的思路和启示,促进翻译教学的不断创新和提升。

是研究翻译教学领域的重要课题,对于提高翻译教学的质量和效果具有重要意义。

通过本文的探讨和分析,希望可以为相关研究提供一些新的思路和启示,促进翻译教学的不断进步和发展。

2. 正文2.1 翻译教学目标的定义翻译教学目标的定义是指明翻译教学的具体目的和要求的基础性工作。

它是对教学活动中所需达到的预期结果和标准的明确描述,也是教学设计和实施的依据。

翻译教学目标的定义包括对学生在语言水平、翻译能力、文化素养等方面所应具备的知识、技能和态度的要求,同时也体现了教师对学生的期望和教学目标的设定。

《翻译教学与研究》英汉翻译报告

《翻译教学与研究》英汉翻译报告
• a. 回顾翻译过程,总结所用策略 • b. 分析原文和目标读者的特点,评估翻译的准确性 • c. 针对翻译中的难点,提出改进方案 • d. 总结经验教训,为今后的翻译工作提供借鉴
翻译教学研究现状:对翻译教学研究的背景、目的、意义和现状进行概述。
英汉翻译报告分析:对《翻译教学与研究》中的英汉翻译报告进行详细的 分析,包括翻译技巧、语言对比、文化差异等方面。
文化意识评估:评估译文是 否考虑到文化差异,避免文 化冲突
语言风格评估:评估译文是 否与原文语言风格一致,符 合特定文体要求
评估方法:采用定量评估和 定性评估相结合的方法,包 括专家评审、读者反馈等
• 翻译反思的内容: a. 翻译策略的选择与运用 b. 翻译过程中的难点与解决方法 c. 目标读者与 原文作者意图的把握 d. 翻译结果的评估与改进建议
案例分析:通过具体的翻译案例,分析英汉文化对比在翻译中的体现,以 及如何准确传达原文的文化内涵。
文化意识:强调在英汉翻译中应该具备的文化意识,包括对不同文化的尊 重和理解,以及跨文化交流的能力。
词义选择:根据语境选择最合适的词义 词性转换:根据目标语言的语法规则进行词性转换 增译法:在翻译中增加一些必要的词汇,使译文更加流畅自然 减译法:在翻译中删除一些不必要的词汇,使译文更加简洁明了
口译实践背景 口译实践成果
口译实践过程 口译实践反思
同声传译的定义和特点
同声传译实践中的挑战和应对策 略添加标题添加标题
添加标题
添加标题
同声传译在《翻译教学与研究》 中的应用
同声传译实践的效果和影响
准确性评估:评估译文是否 准确传达原文意思,无歧义、 误译现象
流畅性评估:评估译文是否 通顺、流畅,符合目标语表 达习惯

英语翻译教学的有效措施研究

英语翻译教学的有效措施研究

英语翻译教学的有效措施研究
有效的英语翻译教学需要注重培养学生的语言能力。

在教学过程中,教师应该注重学生的英语语言基础知识的学习,包括词汇、语法、语音等方面。

只有通过扎实的语言基础知识的学习,学生才能够更好地进行英语翻译。

教师应该注重对学生的英语语言基础知识进行系统化的培养,以帮助他们更好地理解和掌握翻译知识。

有效的英语翻译教学需要重视实践性教学。

翻译是一种实践性很强的技能,只有通过实际的翻译练习,学生才能够更好地掌握翻译技能。

教师应该设计一些针对性的翻译实践性教学活动,比如翻译练习、翻译比赛、翻译作品创作等,以帮助学生通过实际的操作来巩固和提高翻译技能。

有效的英语翻译教学需要借助先进的技术手段。

随着信息技术的发展,教学手段也得到了很大的丰富和拓展。

教师可以借助一些先进的技术手段,比如多媒体教学、网络教学等,来进行英语翻译教学。

这样不仅可以丰富教学内容,还可以激发学生的学习兴趣,提高教学效果。

有效的英语翻译教学需要重视跨文化意识的培养。

翻译本质上是跨文化交流的一种形式,因此学生在进行翻译时需要具备一定的跨文化意识。

教师应该通过一些案例分析、讨论、课外阅读等形式,来培养学生的跨文化意识,帮助他们更好地进行英语翻译。

针对英语翻译教学的有效措施,教师可以通过重视语言能力的培养、实践性教学、技术手段的应用以及跨文化意识的培养等方面来进行教学。

只有通过这些有效的措施,才能够更好地帮助学生进行英语翻译学习,提高他们的翻译能力。

希望本文的探讨能够为英语翻译教学提供一些有益的建议,为翻译教学的改进和提升做出一些贡献。

大学英语翻译教学理念论文

大学英语翻译教学理念论文

大学英语翻译教学理念论文一、重新定位大学英语翻译教学的重要性英语翻译作为英语教学的重要组成部分,它对大学生今后的英语知识学习有着很大的帮助,教师应该要制定出比较完善的教学方案,提升学生的英语翻译质量,从而满足他们今后英语的学习需求。

教师只有对大学英语翻译教学进行从新定位,从新的角度去分析英语翻译的重要性,不断增强自身的英语教学水平,给予学生更多的英语翻译理论学习空间,才能够为学生英语翻译学习提供帮助。

当前我国英语翻译人才相对紧缺,大学生的英语翻译水平有相对较低,这样导致我国大学英语翻译教学改革迫在眉睫。

大学英语教师在教学过程中不仅需要增强学生的英语翻译实践能力,同时还要鼓励学生掌握更多的翻译理念,使得译文忠实原文,既能够展现出原文的英语魅力,又可以有自身翻译语言文化特色。

大学英语教师通过转变自身英语翻译教学理念,制定出科学完善的教学方法,可以让更多学生参与到英语翻译学习中来,提高学生的英语语言表达能力,增强学生的英语写作水平。

因此说,大学英语翻译教学有着非常重要的作用,它关系到学生今后的学习和发展。

二、大学英语翻译教学理念和方法的改进策略(一)提升学生对英语翻译的认识在传统的应试教育观念下,许多学生将英语翻译作为一种负担,他们在课下被动的完成英语教师布置的翻译作业,没有去深思翻译中存在的技巧,无法掌握更加科学的学习方法,从而降低他们的英语翻译质量。

大部分学生没有定位好自己的英语学习地位,他们上课只能够被动接受教师的讲解,不能充分发挥自身的主观能动性,对英语翻译产生抵触心理,最终会对英语翻译失去兴趣。

大学英语教师在进行英语翻译教学时,尤其是对于一些非英语专业的大学生,需要结合他们的专业,让学生感受到英语翻译的重要性,体验两种语言相互转化的乐趣,最终达到英语翻译教学目标。

在传统的英语翻译教学中,教师过于重视对学生翻译实践的指导,从而忽视对学生英语理论的讲解,许多学生只是为了翻译而进行翻译,没有将一些科学的翻译技巧运用其中,翻译出的文章或者句子水平较低,不能够展现出原文的思想情感。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译研究与翻译教学的新理念
翻译研究与翻译教学的新理念
翻译研究与翻译教学的新理念
翻译研究与翻译教学的新理念
摘要: 本文介绍了2001年全国暑期英汉翻译高级研讨讲习班的盛况,从翻译研究和翻译教学的角度讨论了本次讲习班带给翻译界和教育界的一些新理念,并对学员反馈的主要问题特别是中国的翻译教学问题进行了探讨。

关键词: 翻译研究;翻译教学;研讨;中国译界
Abstract: This article reviews the Summer Symposium on Translation in Beijing and the topics discussed at the symposium, which include the new approaches of translation studies and translation teaching. It also discusses the main probl ems in translation studies and translation teaching in China.
Key words: translation studies; translation teaching; Symposium; Chinese trans lation circle 一、关于翻译研究
翻译的学术研究之本质是什么?这个问题让人很自然地想起学术名篇“The Nature of Aca demy”。

作者在文中所描写的社会各阶层强加给学术的悲哀在我们的传统学术范式中亦依稀可辨。

学术要关注什么?学术研究要引领何种潮流?学术如何突破世俗樊篱修成正果?这是真正钟情于学术的人们所注目的问题。

这些问题,在此次讲习班的过程中,被中国译界的同仁们作了一种别出心裁的诠释。

正如中国译协的领导黄友义、孙承唐和《中国翻译》杂志常务副主编杨平在开幕式上所倡导的那样:这次研讨,重在“全面地提高广大翻译工作者的素质”,重在“思维模式的改革”,重在“抛砖引玉”!这种理念,很快就在开讲人许钧先生的报告中得到印证。

许先生对他的译着《红与黑》中的词句是如何剪裁未作任何阐述,而是从“传统与创新”的角度,对翻译、翻译学和翻译批评等问题进行了宏观的解剖。

这位来自南京大学的博导还以他自己的亲身经历,说明了作为一处翻译学的导师应该如何引导学生和学界进入高层次的学术研究和国际交流的种种途径。

许钧教授是主要从事法汉翻译研究与教学的专家,此次与他的同行刘和平教授一同出现在以英汉翻译为主的讲台上,这种安排本身就意味深长:作为组织者的中国译协《中国翻译》编辑部,旨在打破学科研究的界限,追求一种“殊途同归”的学术效应。

“殊途同归”,还体现在此次讲习班对教师和讲题的选择上。

从教师来看,主讲人当中有八十多岁的译坛名宿程镇球、许渊冲,有年富力强的翻译家孙致礼、庄绎传、徐亚男,也有许多三、四十岁的着名中青年学者。

各路豪杰流派不一,观点精彩纷呈。

演讲的课题从宏观
到微观,从理论到实践,从笔译到口译,从文学翻译到外交翻译、政论翻译、法律翻译、呈
现出多层次、多视角和高品位的学术研究特色。

在宏观方面,翻译学的学科建设和理论研究代表了主流。

来自北京大学的辜正坤教授以
“点到为止”的方法,向学员们介绍了他的《翻译学通论》的理路构成,意在引导学生进入宏观翻译学与微观翻译学的主要层面。

同是讲翻译学,香港浸会大学的潭载喜教授则是从
西方翻译模式谈起,分析了西方翻译模式的强与弱,并对翻译学发展的路向作了展望。

清华大学的王宁教授则基于对目前翻译及其研究之现状的思考,试图对全球化时代的翻译进行
重新定义和定位,并对全球化进程中翻译的作用做出描绘。

王宁认为:“翻译现在正经历着一种转折:从属于语言学层面上的字面辶多译逐步转向文化层面的阐释和再现。

”这与西
方文化学派的观点遥相呼应。

对于西方译论给译者的启示,香港岭南大学的张南峰教授则
以Vermeer的目的论和Even-Zohar的多元系统论为引线,深入线出、由此及彼地介绍了有益于翻译理论研究或实践研究的多种理论;张先生并结合“英汉文学翻译中的三个问题:戏剧语言、文化专有项和双关语”这一课题,为翻译研究和翻译教学中的理论与实际相结合问
题作了全新的注释和演绎。

在跨学科研究方面,北京大学的博导申丹为学员们展示了她在
文学文体学与小说翻译研究方面的成果。

申教授从西方文体学的发展概况入手,对文学翻
译中对语域的处理和故事层次上的假象等值等问题作了理论与实践的分析,说明了文学文
体学在小说翻译研究中的主要作用。

申丹教授的高足王东风则通过对文学翻译中的文体变形处的分析,指出了文学翻译中一个值得深思的现象:译家与作家的意识冲突。

王教授认为,“无论是翻译文本中的译例,还是译家的言论,都清楚地表明译家的语言选择在很大程度上不同于作家。

前者的语言策略具有信息取向,而后者则是诗学取向。

”据此,他在文中对传统的信息或语义取向的翻译策略提出了质疑。

这种多视角的研究路向为广大学员进行多元的、多层面的学术探索提供了样板,这也是此次研讨会的目标之一。

二、关于翻译教学
翻译教学,尤其是口译教学,一直就是中国译界的薄弱环节。

为了改变这种局面,关于翻译
教学的讲题在此次讲习班课程中覆盖了1/5。

内容涵括了香港和内地的主要教学模式。

其中,周兆祥先生介绍的“香港浸会大学的翻译教学模式”与内地的翻译教学相比有很大区别。

香港的翻译课程设计针对性很强,比较注重市场需求和实际能力的培养。

对于教学中
的理论渗透,也依不同的培养目标和不同层次有不同的理论教育。

课程设置已进入系统化。

在教育模式上,亦更鼓励“以学生为中心”,鼓励让学生自己去探索和获取知识。

这种模式,为一向崇
翻译研究与翻译教学的新理念
翻译研究与翻译教学的新理念
翻译研究与翻译教学的新理念尚“以教师为中心”的内地教学界提供了不同的参照系。

在口译教学方面,来自北京语言文化大学的刘和平博士以她的新作《口译技巧思维科学与
口译推理教学法》为蓝本,说明了她对口译教学的独特理解。

刘和平认为,目前的中国翻译研究停留在静态的研究,即对翻译结果的研究上,忽略了动态的研究,即对翻译过程的研究。

要揭开翻译过程之谜,把它教给学生,必须对翻译的动态过程进行认真研究。

为此,研究方
法和教学方法十分重要。

刘和平还以三组学生生动的口译演示为例,说明了教师最重要的是要研究学生理解和接受意义的思维过程,而非词与词、句与句的简单对等。

她的这种“渔生鱼”的教学理念引起了口译人员和教学工作者的广泛关注。

另外,从来自北外的谷欣、加拿大外教杜蕴德的交替演示和来自广外大的冯之林的Powerpo int软件包的演示过程中,我们有机会了解到国内主要外语院校的口译教学模式,并欣喜地发现,统计方法和多媒体教学手段已逐渐地渗透到翻译教学与研究当中。

三、反馈中的思考
这次讲习班带来的另一种理念是:以教带学,以学助教,高瞻远瞩、着眼未来。

为了提前发现问题,以不断完善未来的办学方式,组织者从一开始就给每一位学员发了一张“调查表”,内容主要是以翻译教学和本次办班模式为主,这一设计与学员大多为高校教师的情况不谋而合。

从统计数据的分布情况分析,有三分之二的教师仍以笔译教学为主,口译仍未达到平分秋色的地位。

就教师素质而言,50%的人从教时间在8年以上,但有96%的人从未参加过翻译教学培训,教师的知识更新和培训问题已成当务之急。

翻译的课程设置失衡,课时偏少,每周4小时以下、6小时和8小时的比例为4:2:4。

在翻译教学手段上仍显落后,虽有42%的人表示在教学中逐渐引入了磁带、录像带、VCD、powerpoint或多媒体教室的使用,但仍有58%的人回答从未使用过电教设备。

在问到“在翻译教学实践中您所遇到的主要问题是什么”时,有九成以上的学生的回答是:缺少反映新时代要求、理论与实际相结合的先进教材。

学员们普遍反映,现在仍然使用80年代以来出版的《英汉翻译教程》、《口译教程》等市场出售的教材和自编教材,两者使用的比例为2:1。

这一情况,与1996年南京全国首届翻译教学研讨会上反映的问题相吻合。

这说明,五年来,中国翻译界和教学界仍未把教材建设问题纳入议事日程。

这种不正常的“执着”引起了中国译协《中国翻译》编辑部的高度注意,他们正在酝酿在不久的将来物色得力的专家编撰崭新的教材,给中国学界填补这一空缺。

相信热情的学术界会同心协力,共助这一力作早日铸成。

这次讲习班的帷幕在军科院的军号声中隆重开启,又在军号声中徐徐降落。

对于精心策划的组织者——《中国翻译》编辑部来说,他们又在琢磨新的培训将如何更加切实有效、更加周到细致。

而对于学员们来说,讲习班的丰富和精彩、紧凑和有序、务实和高效,带给了他们终生难忘的回忆。

来自湖南的印晓红认为,此次学习,就犹如“站在一个巨人肩上,俯瞰译界众多理论和实践的一次大讨论”。

广州的蔡若蘅用十分感性的语言说:“味道好极了!有‘恨晚’和‘胜十年’之感。

以后若有机会,当然还想来!”而来自合肥的任静生更把这次“高品位”、“大容量”有荟萃比做一道“精美的精神大餐”……我们完全有理由相信,立意要做“中国翻译的合格嫁衣”的《中国翻译》编辑部,一定会把这件嫁衣越织越美。

就像学员们送给带病坚持战斗的编辑部工作人员的“中国结”,新的培训班也必将随着时代的发展和岁月的变迁,织入更新更浓更美的中国情结。

</P。

相关文档
最新文档