商务英语翻译Chapter 8
商务英语翻译 Chapter 8
常用词汇
10 有效期限/失效日期 11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 10 Period of validity/Expiration (or Expiry) date 11 Usage/suggested use 12 Operating procedures 13 Directions for operation 14 Production date 15 Precautions 16 Manufacturer/Producer 17 Storage/Preservation method 18 License number/Permit No./Ratification No.
Linguistic features
(1)多使用一般现在时 产品说明书重在说明产品性能的持久性,所以使 用一般现在时。
Eye Contact eye shadow(眼影) applies smoothly and even with the new velvety (天鹅绒般的) formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。
常用词汇
7 Performance 8 Precision 9 Wear-resisting 10 Energy-saving 11 Energy consumption 12 Pressureresisting 7 性能 8 精确度 9 耐磨的 10 节能的 11 能源消耗;能耗 12 耐压的
商品说明书翻译的常用句型
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications (medical term) 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects
商务英语翻译复习题 英汉段落翻译
Passage 1This trend is likely to persist, in part because it isn’t just wealth that’s moving from West to East. Each time manufacturing and services are outsourced to Asia, knowledge, technology and skills are also transferred. Professor Richard Smalley, a Nobel-Prize-winning chemist at RiceUniversity, estimated that by 2010, 90% of all Ph,Ds in physical science and engineering may be living in Asia. With economic prowess comes geopolitical power. For many countries, exports to China have replaced exports to the U.S. as engines of growth—one reason why a long-time U.S. ally likeSouth Korea is cozying up to China. Moreover, China’s appetite for raw materials is shifting political power from industrialized countries to resource-rich ones.这一趋势很可能会持续下去,部分原因是它不仅仅是财富的由西向东流动。
每次生产和服务外包到亚洲的时候,知识,工艺和技能都会随之得到转移。
商务翻译 Chapter 8
9. It is true our price is a bit higher compared with that of other suppliers,but you know you get what you pay for. 译文: 译文:我方价格是比其他供货商高些,但要知 道一分钱一分货。
我听说稀土出口税率四月一日起会增长十倍。 a. I hear that the export tax rate of rare earth will increase by ten folds (times) starting from April 1. b. I hear that the export tax rate of rare earth will have a tenfold increase by April 1. c. I hear that the export tax rate of rare earth on April 1 will be ten times larger than that of March. d. I hear that the export tax rate of rare earth on April 1 will be eleven times as much as that of March.
2. a. b.
ton (tonne) 吨 metric ton (公制) 公吨 = 1000 kg. long ton (英制) 长吨 = 2240 lb. = 1.016 公吨(1016 kg) short ton ( 美制) 短吨 = 2000 lb. = 0.907 公吨(907 kg) 溢装 overload 短装 shortload
2.
According to your invitation No.108, we are pleased to submit to you our bid. 译文: 根据你方第108号招标通知,我方乐于 提交标书。
商务英语II(UNIT8)
Business English Certificate
40Write a 40-50 word memo
To: From: Re:
All staff Roger Hargreaves Expenses
May I remind all staff that you need to include recபைடு நூலகம்ipts with all expenses claims. Claims will not be accepted without receipts. Expenses are now all paid by cheque rather than in cash and it will take approximately two weeks to process each claim. Thank you.
Vocabulary
Expenses amount to authorise business trip to claim/ claim back (expenses) claimant to come to ($125) to fill in (a form) to incur (expenses) line manager to make a (false) claim on business to process (a claim) random check receipt to reimburse small print
Business English Certificate
Insurance
2.1 General Liability Insurance责任保险(指保险公 司负责被保险人依法对他人承担赔偿责任的保险(excluding auto) 2.2 Business Insurance for Private Automobiles 2.3 Rented Automobile 2.4 Travel and Extended Health
商务英语翻译 Unit 8 9
商务英语翻译unit8.9凉爽的夏天使季节性的产品销售下推了,这些产品有空调和饮料等。
1、 2010到2011年会计年度见证了业务量的适度增长并且在其核心服务和部门取得了4200万的盈余。
3. 落后于近期市场回升的主要因素是上市公司回购其流通股的交易显著增加。
4. 企业部门业绩的改善反映了企业业务主线的利润增长,这是由于零售价格的提高、出口以及国内需求的增加。
5. 经济问题是总理谈话的一大特色。
6. 沿着亚洲海上航线的运货量的快速增长促进了运费的增加。
7. 通过银行的方式,从公司借款人那里提取现有贷款的突然举动可能会严重损害经济。
8. 消费是由信息技术设备的强劲销售所支持的,这些设备包括个人电脑和手机。
9.由于泡沫经济的崩溃没有渗透到中小型企业和非制造业企业,所以经济暂时高涨。
10. 在十月,改善美国就业市场的迹象引发消费者信心的措施的回弹。
1. 金融机构必须确认想要开户的人的身份,2. 公司的海外业务分为整合海外业务和自我维持海外业务两种。
3. 政府应当采取法律行动打击那些拒绝缴纳国民年金保险费的人,例如扣押邮政储蓄和银行存款。
4. 作为美国经济复苏的可持续性的指标,假日销售得到特别密切的关注。
5. 在东亚和世界其他地区的新兴工业化经济体也正在受到世界经济衰退的影响。
6. 空气净化器市场已经在大型模型和小型低价格的模型之间分化了。
7. 为了使经济回到全方位复苏的轨道,由外需引导的目前经济复苏应该向由内需引导转变,8. 社会保险费用预计将在2012年达到年收入的34%。
该费用由企业员工支付,包括根据医疗和护理保险制度支付的员工。
9. 由会计体系提供的金融信息需要管理决策者帮助其计划和控制经济实体的活动。
10. 正是贝壳公司促进了员工直接参与决策的管理模式,这影响了他们的工作。
在它们最后被建立起来之前,全体员工被鼓励去讨论他们工作的单位的目标。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第8单元
• 人们关注的焦点在于网上银行服务是否能够校验新存款人的身份、保 证客户能够安全地交易。
例句四
• This consideration decided our invitation to the mayor for the first China National Stone Products Fair (P77).
• economy: the system by which a country’s money and goods are produced and used, or a country considered in this way
“公司”的分类
• firm • practice • manufacturer • business
• 该公司运行稳健,其秘密就在于其整体生产体系,即从初期的开发和 设计一直到采购和生产等,都非常卓越。
• 该公司运营稳健,秘诀在于整个生产系统从初始阶段的开发设计一直 到采购生产,每个环节都非常出色。
例句八
• A sense of restlessness and hopelessness still prevails among nonmanufacturers, small and midsize firms and regional economies (P79).
• 该公司的工会及其业务伙伴提出了反对意见,这成为签订协议的障碍。 • 该公司的工会和商业合作伙伴提出了反对意见,这成为签订协议的障
碍。
例句六
• The dollar’s accelerated depreciation could hurt not only the Japanese economy, but the global economy as a whole (P77).
76--商务英语翻译大二上学期chapter 6-8词类转化法,词义的引申,虚与实的转换
The voyage was a smooth one. The wind is favorable and the weather fair. 译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天 气。 析: 这里将favorable翻译成“顺风”、将fair翻译 成“晴好的天气”是考虑到了汉语的通顺表达。如果 将favorable翻译成“有利的”,将fair翻译成“晴朗 的”,则不能够再现原文信息。这里,译文一方面将 形容词转换成名词,从而使得汉语译文更通顺,另一 方面通过重复“风”和“天气”使得原文的意思得到 了强调。
2形容词转译成动词 adjectives converted into verbs
We are especially grateful to you for arranging the meeting for us with the Machinery Trading Delegation at such short notice. 译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情 况下安排我们同机械交易团的成员们会面。 析: 原文中的grateful是与情感有关的形容 词,翻译成汉语时要译成动词。
4概念范围的调整 adjustment of conceptual category
Poetry suffers in translation—and the reader suffers with it. 译文:诗歌经过翻译就要遭殃——诗歌遭殃, 读者就要跟着受罪! 析: 前一个suffers的外延大而内涵小,后一 个suffers的外延小而内涵大。
A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 译文:人们普遍批评美国文化过于强调对于物 质产品的占有而相应地过于忽视人们的精神生 活。
初级商务英语Unit8
Unit 8Information handingChecking and confirming1.ListeningWhen telephoning, it is very important to get certain facts right, for example, the name, address, and telephone number. Listen to the following telephone call twice. The first time, listen to it from the point of view of the caller and complete his notes below. The second time, listen to it from the point of view of the person who answered and complete his notes.First listening: Caller’s notesSecond listening: Called person’s notesListening TaskA: Priority Investments. Can I help you?B: Yes, this is George Biederbeke. Could I speak to someone in your corporate finance department?A: Just a moment, I’ll put you through.C: Daniels speaking.B: My name is George Biederbeke fr om the Austin Corporation. I’d like to make an appointment to see your corporate Finance Manager.C: Yes. Could you tell me what exactly you want to talk about?B: Well, we’re approaching a number of investment companies with a view to placing business with them.C: I’m sorry, I didn’t quite catch that.B: I said that we are interested in your investment services.C: I see, and you would like to meet our Corporate Finance Manager?B: That’s right.C: When would be convenient for you?B: Friday 28 June would suit me-in the afternoon.C: Just a moment, I’ll check with Mr. Foster-our Corporate Finance Manager.B: I’m sorry, I didn’t catch his name.C: Foster.B: Right.C: Just a moment, let me check…Yes, that’ll be fine, about 2 p.m. Could I have y our name again?B: Biederbeke.C: Could you spell that please?B: B, I, E, D, E, R, B, E, K, E.C: Right. I’ve got that. We’d like to send you a copy of our current prospectus. If you give me your address…B: Of course. It’s the Austin Corporation, 514 Seaview…C: 514 Seanew.B: No, tit’s Sea-view.C: Right, I’ve got that.B: 2952 Seattle.C: 2952 Seattle. Right, let me just repeat that. Mr. Bideerbeke, Austin Corporation, 514 Seaview, 2952 Seattle.B: Right.C: And your telephone number, Mr. Biederbeke?B: It’s (0452) 67791C: (0452) 67791. Right. We’ll get the prospectus in the post to you today.B: Good. Let me just confirm the appointment. Friday 28 June at 2 o’clock.C: Fine, we look forward to seeing you then.B: Goodbye.C: Goodbye.2. PresentationIn the telephone conversation the speakers followed a number of steps when handling and exchanging information, in particular.# clarifying information# asking for repetition# asking for spelling# showing understanding# correcting information# confirming information# acknowledgingNow look at the language used to handle information.2.1 Clarifying informationCould you tell me exactly what…?2.2 asking for repetitionCould I have your name again, please?Could you repeat that?I’m sorry, I didn’t catch that.2.3 asking for spellingCould you spell that, please?2.4 showing understandingI see.I’ve got that.Right.2.5 correcting informationNo, not seanew. Seaviesw.That’ not right, it’s…..2.6 confirming informationLet me just repeat that,…2.7 acknowledgingThat’s right.Notes:1. Saying and repeating telephone numbers:Look at the number: 081-455 2354.The number consists of three groups.0 is pronounced ‘oh’ or zero;455 is verbalized as four double five or four five five;the numbers should be grouped, e.g. 081 pause 455 pause 2354.2. Spelling names:A useful way to remember the pronunciation of some letters is to group them by vowel sound:请详见附图3. Controlled practiceA. Complete these dialogues.1.A: My name’s Pinkerton.B: __________________?A: Yes, it’s P, I, N, K, E, R, T, O, N.2.A: The address is 24 Tunnyside Lane.B:_____________________________?A: Yes, of course. 24 Tunnyside Lane.3. A: My phone number is 0432 5686B: 0432 5688?A: ____________ 5686.B: ____________ 0432 5686.A: _____________________.4. A: I’d like an appointment with Mr. Dunn.B: _______________________________ you would like to discuss?A: Yes, I’d like to talk about extending my credi t.5.A: We would like to visit your factory with a view to buying it.B: ________________________. When would you like to come?6.A: The figure is 3.56m.B: ____________. And what was the other figure?7.A: So, an appointment at two would suit you. ____________ again please?B: Yes, certainly. It’s Macintosh.A: ________________________?B: Yes, M, A, C, I, N, T, O, S, H.B. Listen to the tape. You will hear some telephone numbers. As you listen, write the number down. After each number, there will be a pause for you to repeat the number. 1. _______________ 2. ____________________ 3. __________________.4. _______________5. ____________________6. __________________.C. Listen to the tape. You will hear some names and then a request to spell them. There is a pause on the tape for you to spell them and then you will hear the correct spelling. The names are:1. Peterson2. Hardy3. Glynis4. Matthews5. Rifkind6. Thatcher7. Samuel8. MarjorieNow listen to the tape again. This time, cover up the names above and write them down when you hear them spelt.1. _______________2. ____________________3. __________________.4. _______________5. ____________________6. __________________.7. _______________ 8. ____________________课文注释及词汇讲解* priority 重点,优先eg. priority projects重点项目* make an appointment 安排一次约会eg. I’d like to make an appointment to see your Corporate Finance Manager.我想约见一下你们公司的财务经理。
商务英语翻译 chapter 7 & 8
2. Syntactic features 1) simple sentences KISS principle :Keep it short and sweet. e.g. Coca-cola is it. (还是可口可乐好) A diamond lasts forever. (diamond ring) 2)elliptical sentences (space and cost ) e.g. It is a moment you planned for. Reached for. Struggled for. A long-awaited moment of success. Omega, for this and all your significant moments. (Omega watch) 3) parallel structures E.g. Designed with a computer. Silenced by a laser built by a robot. (Volvo automobile ) 3. Rhetorical features 1) Figure of speech a) Simile E.g. Some people are as reliable as sunrise…Theses are Amway people. Cool as a mountain stream… Cool as fresh Consulate. (Consulate is a kind of American cigarettes.) b) Metaphor E.g. High efficiency. Our big bird can be fed even at night. (French Air Cargo Carriers ) We’re rolling out the red carpet for Asia’s elite travelers. (Dragonaire Airlines ) 2)pun (the artistic use of homonyms and homophones) a)Homophonic pun E.g. OIC (OIC glasses ) More sun and air for your son and your heir. (seaside bathing spot) b) Homographic pun E.g. Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. Money doesn’t grow on trees. But it blossoms at our branches. (British Lloyd Bank) III. Linguistic features of business ads 3) parody (this word came from Greek word ‘paroidia’ which means satirical poem) a) words E.g. My goodness! My Guinness! (爱尔兰最畅销啤酒—健力士 Guinness) b)idioms or proverbs Like son, like father. Like daughter, like mother. (talcum powder 爽身粉) c)maxims or aphorisms Not all cars are created equal. (mitsubishi) d) passage Pepsi cola hits the spot; twelve full ounces, that’s a lot. Twice as much for a nickel, too; Pepsi Cola is the drink for you. (adapted from a British folk music) 4) Rhyming (including alliteration and rhyme Hi-Fi, Hi-fun, Hi-fashion, only from Sony. (Sony products) Be specific---Go Union Pacific.) 5) Personification Oscar de La Renta knows what makes a woman beautiful. (Oscar Cosmetics) 6) Exaggeration
商务英语翻译第8章 商务合同的翻译
第一节商务合同的种类BrainstormingTranslate the following into Chinese1.Contracts for International Sale of Goods国际货物销售合同2.Contracts for International Technology Transfer国际技术转让合同3.Contracts for Sino-Foreign Joint Ventures中外合资经营企业合同4.Contracts for Sino-Foreign Contractual Joint Ventures中外合作经营企业合同5. Contracts for International Engineering Projects国际工程承包合同Part V Practical trainingTranslate the following English expressions into Chinese 1. Contract of Purchase购买合同2. Purchase Confirmation购买协议书3. International Loan Agreement国际借贷合同4. Labor Service Contract劳务合同5. Exclusive Sales Agreement包销协议6. Forwarding Agency Agreement货运代理合同7. Outsourcing Agreement外包合同8. Service Agreement服务合同9. Share Transfer Agreement股权转让协议10. International Technical Consultancy Service Contract国际技术咨询服务合同Translate the following contract into ChineseORIGINAL Sales Contract NO.Date:The sellers. CHINA NATIONAL MINERALS IMPORT &EXPORT CORPORATION Erh Li Glou, Beijing Cable Address: MINERALS BEIJINGTelex: 22773 MINERALS BEIJING22774 MIMET CN 22190 MIMET CNFax: 8315079The buyers. Cable Address:Telex:The Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the undermentioned goods on the terms and(5) Time of Shipment:(6) Port of Loading:(7) Port of Destination:(8) Insurance: To effected by the Sellers for 110% of invoice value covering(9) Terms of Payment:By confimed, irrevocable, transferable and divisible Letter of Credit in favour of the Sellers payable at sight against presentation of shipping documents in China, with partial shipments and transshipments allowed. The covering Letter of Credit must reach the Sellers 45 days before the contracted date of shipment and remain valid in the above loading port until the 15thday after shipment, failing which the Sellers reserve the right to cancel the contract without further notice and to claim against the Buyers for any loss resulting therefrom.(10) Documents:The Sellers shall present to the negotiating bank, Clean On Board Bill of Lading, Invoice, Quality Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau or the Manufacturers, Survey Report on Quantity / Weight issued by the China Commodity Inspection Bureau, and Transferable Insurance Policy or Insurance Certificate when this Contract is made on CIF basis.(11) Terms of Shipment:1. The carrying vessel shall be provided by the Sellers. Partial shipments and transshipmentare allowed.2. After loading is completed, the Sellers shall notify the Buyers by cable of the contractnumber, name of commodity, quantity, name of the carrying vessel and date of shipment.(12) Quality / Quantity / weight Discrepancy and Claim:In case the quality and / or quantity/ weight are found by the Buyers to be not in conformity with the Contract after arrival of the goods at the port of destination, the Buyers may lodge claim with the Sellers supported by survey report issued by an inspection organization agreed upon by both parties, with the exception, however, of those claims for which the insurance company and / or the shipping company are to be held responsible. Claim for quality discrepancy should be filed by the Buyers within 30 days after arrival of the goods at the port of destination, while for quantity / weight discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after arrival of the goods at the port of destination. The Sellers shall, within 30 days after receipt of the notification of the claim, send reply to the Buyers.(13) Force Majeure:In case of Force Majeure, the Sellers shall not be held responsible for late delivery ornon-delivery of the goods but shall notify the Buyers by cable. The Sellers shall deliver to the Buyers by registered mail, if so requested by the Buyers, a certificate issued by the China Council for the Promotion of International Trade or related competent authorities.(14) Arbitration:All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled by negotiation between two parties. If no settlement can be reached, the in dispute shall then be submitted for arbitration in the country of defendant in accordance with the arbitration regulations of the arbitration organization of the defendant country. The decision made by the arbitration organization shall be taken as final and binding upon both parties. Thearbitration expenses shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization.(15) Remarks:Sellers: Buyers:CHINA NATIONAL MINERALSIMPORT &EXPORT CORPORATION正本合同合同号:日期:卖方中国矿产进出口公司北京二里沟电报挂号买方双方同意按下列条款由卖方出售,买方购进下列货物:(5)装运期限:(6)装运口岸:(7)目的口岸:(8)保险:由卖方按发票金额110%投保(9)付款条件:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期信用证在中国见单付款。
商务英语翻译(英译汉)第二版电子教案第8单元
例句九
• Speculation that some major banks may find themselves with capital shortfalls and then nationalized is driving investors to dump the banks’ shares (P78).
• 美元在加速贬值,它所损害的不仅仅是日本经济,还有整 个世界的经济。
• 美元加速贬值,不仅损害了日本经济,也伤及了全球整体 的经济形势。
例句七
• The secret to the company’s robust performance is the excellence in its total production system, from the initial development and design through to procurement and production (P77).
• consolidate: to join together a group of companies to become one
例句三
• Concerns have been raised over the ability of Internet banking services to verify the identity of new depositors or to guarantee the security of customer transactions (P76).
主语的翻译
例句一
• Extremely keen competition between American and Japanese vehicle manufacturers in the American market has compelled us to bring down the price for the time being (P75).
商务英语2课文翻译unit7-8
商务英语2课文及翻译Unit 7索赔与付款是货物贸易中常见的现象。
有理有据地提出诉求远比胡搅蛮缠或漫天要价令人信服。
付款的方式有很多种,同样,与客户的有效沟通,方能达成一致,互利共赢。
1.Business Complaint投诉Daniel gets a call from a customer, Mr. Wilson, who is complaining about an error in the weight of his delivery.客户威尔逊打电话给丹尼尔,投诉交货重量的误差问题。
D: Hello, Mr. Wilson. Your request for compensation surprises me. What happened?丹尼尔:您好,威尔逊先生。
您对于索赔的请求让我很吃惊。
发生了什么事?W: The issue is a shortage of weight. The Tianjin Commodity Inspection Bureau's report shows a difference of 15 tons between the actual landed weight and the invoiced weight.威尔逊:是货物重量不足的问题。
天津商品检验局的报告显示发票标示的重量与实际落地的重量相差了15吨。
D: We regret we cannot review your claim as it really has nothing to do with us.I would like to point out that the weight of the cargo on loading was taken by actual physical weighing of the product. The scales were checked and the captain of the ship supervised the weighing, so he can prove that full weight was delivered.丹尼尔:很遗憾,我们不能处理您的索赔,因为这和我们没有任何关系。
商务英语 Unit 8 corporate hospitality
Just identifying interesting events or places to visit does not alone ensure successful corporate hospitality. As a companion, your interaction with the clients also counts for much. Unless you are a naturally outgoing and talkative person, making interesting conversation with a relative stranger for an extended period of time can be difficult. Here are some tips to consider:
Unit 8 Corporate Hospitality
Tips:
corporate hospitality: It is a fabulous way to win favor with clients. It helps to build strong relationships with new and potential clients as well as nurtures and cultivates a long and healthy relationship with existing clients. It’s the Law of Reciprocity: You give someone something and they feel need to reciprocate. The best way to do this is to use some sort of participatory event where enjoyment is the key. Seeds of business dealings and contracts are sown in the relaxed and enjoyable surroundings. A corporate hospitality event is the perfect occasion to launch a new product. However, it is not all about winning new businesses. Perhaps you’ll want to take it as an opportunity to give thanks to longtime customers for their loyalty and support.
《电子商务英语教程》-Unit8
@ Activities On Passage A
8.3.2 Translation practice
4) In the less common opt-in approach, the company collecting the information does not use the information for any other purpose (or sell or rent the information) unless the customer specifically choose to allow that use (that is, to opt in and grant permission for the use). 在不很常用的“进入”方式中,如果没有获得顾客的明确同意 (即:进入并获得使用许可),收集信息的公司就不得将信息用 于出售、租赁或任何其它用途。 5) No U.S. law currently places limits on companies’ use of such information. 目前美国还没有立法限制公司这样使用这种信息。 。
主句的谓语动词是wouldlikewhile8notesnetworkuserprofilepassageend在退出方式中收集资料的公司往往会认定顾客不反对公司使用这些资料除非顾客明确地作出了拒绝同意的选择即
Objective
Unit 8
8 Notes To Passage A @ Activities On Passage A
8 Notes To Passage B @ Activities On Passage B
@ Basic E-commerce Writing
& Related Reading
商务英语翻译 Unit 8
• (3)商业套语的应用 • 英、汉两种语言都有很多商务信函方面的套语,翻译时套 用即可。例如: • 英语 汉语 • 招呼语套译 Dear Sirs,/Madam 尊敬的阁下/女士 • 敬辞、谦辞 appreciate/pleasure 惠请/敬复 • 结尾敬语 yours faithfully 顺致敬上
• Dear Sirs, • • We are interested in the various types of LED Panel Lights you displayed at the Guangzhou Trade Fair in April. We are importer of LED Light in Australia and have been in this line for over ten years. We expect to establish mutually beneficial business relations with you with keen interest. • We will appreciate it very much if you will quote us your latest price FOB Shenzhen for 5000PCS LED Panel Lights, Model No. ISL. PLSE.6WBL and send us some samples. If your goods and trade terms prove satisfactory, we will place large order with you. • • We are looking forward to your early reply. • Yours faithfully,
商务英语翻译 Unit 8
Task Presentation
• This morning the manager received an email from Anna, Australia S&D Trading Co., Ltd. Because the manager himself knows little English, so he asked you to translate the letter into Chinese.
Discussion
• 1. How many parts are there in a business letter? • 2. What are the language features in business letters? • 3. What methods and techniques do you think can be used when translating business letters?
• Dear Sirs, • • We are interested in the various types of LED Panel Lights you displayed at the Guangzhou Trade Fair in April. We are importer of LED Light in Australia and have been in this line for over ten years. We expect to establish mutually beneficial business relations with you with keen interest. • We will appreciate it very much if you will quote us your latest price FOB Shenzhen for 5000PCS LED Panel Lights, Model No. ISL. PLSE.6WBL and send us some samples. If your goods and trade terms prove satisfactory, we will place large order with you. • • We are looking forward to your early reply. • Yours faithfully,
商务英语翻译Unit 8 国际商法
• 7. Legal sentences have an underlying logical structure: "if X, then Z shall be (do) Y" - "if X" = conditional/ concessive adverbial clauses: • eg: co-ordinated adverbials: on the expiration …… or on the previous death ……/ subject to any authorized endorsement …… and to the production…… • 8. Written legal English contains nominal group structures (eg: post-modification in the nominal groups): eg. any insstalment then remaining unpaid, hereinbefore reserved and agreed to be paid during the term. • 9. Adjectives and intensifying adverbs are almost completely absent: • eg: splendid, wise, disgusting, happy (adjectives) ; very, rather (intensifying adverbs) • 10. Nouns modified by structures of post-modification are "abstract": eg. declaration, conditions, termination, stipulation, possession.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商品说明书的结构
商品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及 特点也不尽相同。一般来说,商品说明书包括以 下几个部分:
标题 正文
商标、型号、货名以及“说明书”或“使用说明 书” 介绍产品概况,说明产地、规格、材料或成分; 构造、性能、适用范围、技术参数、安装、使 用方法、注意事项等。重点是使用及保养维修 方法。
说明书实例(3)
用法: 用于普通漂白(bleaching):先将洗涤剂 (detergents)溶入水中,再加入本品,搅匀后, 可按常规方法洗涤。 用于特殊漂白:将本品倒入清水后搅匀,将已洗 净的衣物浸入5-10分钟,用清水充分漂洗(rinse)。
DIRECTIONS: For standard bleaching: First add detergents in water , then the Bleach; mix them well and wash in a usual way. For special bleaching: Add the Bleach in water mix well, Immerse laundered fabric for 5-10 minutes , Rinse the fibre in clear water.
Stylistic features
p.204
Objective 客观性
1 4 2 3
Professional
专业性
Concise
简洁性
standardized 规范性
Useful Words and Expressions
常用词汇 1 2 3 4 5 6 7 8 9 成分/配料 功能 主治/适应症 用法 规格 包装 净含量 保质期 副作用
常用词汇
10 有效期限/失效日期 11 食用方法 12 操作程序 13 使用说明 14 生产日期 15 注意事项 16 生产商/企业 10 Period of validity/Expiration (or Expiry) date 11 Usage/suggested use 12 Operating procedures 13 Directions for operation 14 Production date 15 Precautions 16 Manufacturer/Producer 17 Storage/Preservation method 18 License number/Permit No./Ratification No.
Linguistic features
(3)多使用不完整句或省略句 Protects and softens chapped(干裂的)lips. Contains the antioxidants(抗氧化物) of Vitamin C & E. Helps delay aging and maintain healthy lips. 保护和滋润干裂的双唇 富含维他命和E抗氧化成分,延缓双唇衰老,保持双唇 健康
说明书实例(5)
Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both operator and others。 不熟悉设备,判断故障不当,或缺乏正确的培 训,都可能会给操作者本人或他人造成伤害。
instruction, manual; Operation and service manual, user’s manual, operating manual; Direction Description
Introduction
A product instruction manual (or operation manual, product description, user guide) is a structured format of presenting information about a product.
Linguistic features
(2)多使用祈使句和主动语态
Read and follow warnings and instructions supplied by the battery manufacturer. 阅读并遵循电池制造商提供的所有警告和说 明。
Linguistic features
17 贮藏/储藏/保存方法
18 批准文号
常用词汇
1 Cost-effective 2 Cost-efficient 3 Installation 4 Maintenance 5 Durability 6 Adaptability 1/2 有成本效益的; 合算的 3 安装 4 维修 维护 5 耐用性 6 适应性
常用词汇
7 Performance 8 Precision 9 Wear-resisting 10 Energy-saving 11 Energy consumption 12 Pressureresisting 7 性能 8 精确度 9 耐磨的 10 节能的 11 能源消耗;能耗 12 耐压的
商品说明书翻译的常用句型
说明书实例(2)
Function buttons Use the MODE and SET buttons to select the various functions. The LIGHT button switches the background lighting(背光)function on and off. 功能按钮: 请使用MODE(模式)和SET(设置)按钮来选择 不同的功能。按下LIGHT(背光)按钮,可以开、 关背光功能。
产品性质
产品声誉
产品用途
产品特点
Title in here 产品维护
1.说明书的翻译-产品性质
典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构 常用动词有be, be made of, manufacture, produce等 例句: 1. 本产品是一种理想的原材料, …… The product is an ideal raw material, … 2. 本产品是采用特殊工艺制造而成的。 The product is made by/in a special technique. 3. 本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压力加工而制成。 (powder metallurgy粉末冶金; compacting; pressure working) This product is manufactured by powder metallurgy through compacting and pressure working.
(2)多使用祈使句和主动语态 Do not disassemble(拆卸), install backward, or expose batteries to liquid, moisture, or extreme temperature.
不要拆卸、反向安装电池,不要将电池暴露在液 体、潮湿或极端温度之下。
Linguistic features
(1)多使用一般现在时 产品说明书重在说明产品性能的持久性,所以使 用一般现在时。
Eye Contact eye shadow(眼影) applies smoothly and even with the new velvety (天鹅绒般的) formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel. 明媚的色彩,上妆柔滑细腻,令美目顾盼生辉。
•Gives natural and lovely colors with a glossy shine.
• 使双唇色彩富含光泽,自然亮丽
Linguistic features
(4)常用名词或名词化结构
Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both operator and others. If the user is unfamiliar with the equipment, judges poorly and faulty, or has not been trained properly, it will injure both operator and others.
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications (medical term) 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects
2. 说明书的翻译-产品声誉
典型结构:该部分常使用“主语-系动词-表语”的结构 常用动词为:gain, reach, choose, compete, award, enjoy, win等 例句:1. 本产品在国内外享有很高声誉。(reputation/prestige) The product enjoys a good reputation/ high prestige at home and abroad. 2 . 本产品深受用户好评。(win high praises from) The product has won high praises from the users. 3.本产品性能可靠、经济划算、特色众多,在许多国家和地区 享有盛誉。(reliability; cost-effectiveness; gain an excellent reputation) The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability, cost-effectiveness and a wealth of features.