口译PPT
合集下载
专题口译.ppt
Read out the following figures both in Chinese and in English
2/6985/7000 937/2610 361/8765
2852/9000 994/6140 385/1788
Read out the following figures both in Chinese and in English
Step 2(marking with slash):
1,24/3,496
Step 3:read the number in Chinese
Basic Techniques for Interpreting Figures
Remember to add zero if there is figure in the specific accounting unit.
7/13, 24/3, 496 Step 3:read the number in English
one million, two hundred and fortythree thousand, four hundred and ninety-six
Step 1(note-taking and marking with comma): 1,243,496
31亿零152万7千 3,1 / 01,52 / 7,000
5098万零683 50,98 / 0,683
英汉转换
5 h and 1 th and 50 / 1,021 21 45 m 60 th 130 45,06 / 0,130
608 b and 709 608,0 / 00,70 / 9,000 th
Read out the following figures both in Chinese and in English
商务现场口译20单元PPT
会谈进行处理
settled amicably by negotiation.
9. 我宣告会议开始。
9. I declare the meeting open.
10. 在我看来,这不可能实施。 10. In my opinion, it can’t work at all.
Preparing --Sentences Interpreting
1. 销售总监 2. 售后客服支持 3. 销售改善 4. 农村市场 5. 广告活动 6. 销售队伍 7. 数据信息 8. 幻灯片演示
Packaging --Interpreting and Assessment
1. 有目共睹 2. 楷模 3. 自由贸易 4. 无污染旳 5. 享誉世界
1. self-evident 2. example 3. free trade 4. pollution-free 5. worldwide fame
A. English to Chinese
1. 我不太明白你旳意思,能给我们更多些细节 吗?
2. 今日我想讨论旳是协议,是有关一种有开创 性旳科技,它有可能把我们旳能效提升45%
3. 根据议题,我们接下来要讨论同意新计划旳 各项问题。
4. 根据中国旳礼节习惯,让客人先谈。 5. 先谈原则问题呢,还是先谈详细问题?
skills and performance. master the basic words and expressions
about business meeting. know some cultural background
knowledge about business meeting.
3. World Economic Development Summit
实用口译全套课件ppt
听力理解
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。
译员需要快速、准确地理解发言人的意思。
笔记技巧
译员需要掌握有效的笔记技巧,以便在翻译时能够快速回顾和整理信 息。
语言表达能力
译员需要具备流利、准确的语言表达能力,能够将发言人的意思准确 传达给听众。
同声传译
同声传译的定义
同声传译是指译员在发言人讲 话的同时进行口译,不需要等 待发言人讲完一段话后再进行
翻译。
听力理解
同声传译对听力理解的要求更 高,因为译员需要在短时间内 快速理解发言人的意思。
语言转换能力
同声传译需要具备快速、准确 的语言转换能力,能够将发言 人的语言即需要具备强大的心理 素质,能够在高压力下保持冷
静、专注和准确的翻译。
联络口译
联络口译的定义
详细描述
口译的标准主要包括准确、流畅和迅速三个方面。准 确是指口译员能够准确地传达原意,不出现重大偏差 ;流畅是指口译员的表达流畅,语速适中,没有过多 的停顿和重复;迅速是指口译员能够迅速地完成翻译 任务,适应高强度的工作压力。此外,口译员还需要 具备扎实的语言基础、良好的听力理解能力、高超的 记忆能力、快速的语言组织能力以及应对突发情况的 能力。
词汇选择
根据语境选择合适的词汇 ,避免使用生僻词或过于 专业的术语。
句式调整
根据目标语言的表达习惯 ,对原文的句式进行适当 的调整,使译文更加流畅 自然。
应对策略与技巧
应对口音和方言
遇到不同口音和方言时,能够迅速适 应并理解其含义。
处理模糊信息
应对突发情况
在口译过程中遇到突发情况时,能够 迅速调整心态,采取适当的应对措施 。
专家的背景知识
专家可能会提供一些相关的背景知识,以帮助你 更好地理解原文和译文之间的差异,提高口译的 准确性。
口译课件ppt
听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
口译PPT-12幻灯片课件
口译PPT-12
Skill practice
Differentiate primary information and secondary information. 12.1 减肥 Losing weight
参考译文
Ladies, don’t try to lose any more weight, because no matter how hard you try, you’ll never be slim enough! Do you know the official definition for slimness? Remember the following, as it’s going to save you lots of money, time and suffering. Listen: The official definition is: Lose 10 more pounds!
But, ladies, stop being silly. To your fellow ladies, you’ll never look beautiful. Can’t you see that?
Interpreting exercise
12.3 Mobile phone promotion 新款手机推介
词汇补充
bluetooth: a short-range wireless technology standard, which connects mobile devices
Limited Liability Company (Co., Ltd.) 有限责任 公司 Corporation (Corp.) 股份有限公司
This is sick, because no man really likes women to be so skinny.
Skill practice
Differentiate primary information and secondary information. 12.1 减肥 Losing weight
参考译文
Ladies, don’t try to lose any more weight, because no matter how hard you try, you’ll never be slim enough! Do you know the official definition for slimness? Remember the following, as it’s going to save you lots of money, time and suffering. Listen: The official definition is: Lose 10 more pounds!
But, ladies, stop being silly. To your fellow ladies, you’ll never look beautiful. Can’t you see that?
Interpreting exercise
12.3 Mobile phone promotion 新款手机推介
词汇补充
bluetooth: a short-range wireless technology standard, which connects mobile devices
Limited Liability Company (Co., Ltd.) 有限责任 公司 Corporation (Corp.) 股份有限公司
This is sick, because no man really likes women to be so skinny.
口译教程第一课PPT课件
1. Keyword identification
2. Keyword reduction
Ⅱ. Skills practice (40 min)
1. 2.2 Indentifying keywords
2. 2.3 Reducing keywords
Ⅲ.Interpreting exercises (80 min)
1)口译与笔译的异同:
相同点:都需要将一种语言经过理解和重组用另一种语言表达出来;
翻译者都必须精通两种语言、文化和转换技巧。
.
21
4. Characteristics of Interpreting (口译的特点)
The ability to understand and use spoken language
Understanding the theory underlying the principles and
practice of interpreting
Proficient in the skills and techniques which are used by
简称“同传”
讲话人的“说”与译员的“译”几乎同时进行。
同声传译可分为常规会议同传和耳语同传两种:
常规会议同传: regular conference SI
2-3人一组,在同传间/同传箱(booth)使用同传设备
一般译员每20分钟轮换一次
包括有稿同传和无稿同传两种形式
耳语同传: whispered interpreting or chuchotage
periods for Unit 5)
.
4
Unit Structure-Unit 1
一、技能讲解与训练 1.技能概述 2.听辨关键词 2.1技能讲解 2.2技能训练(1)关键词的选择 2.3技能训练(2)关键词的精简 3.辨识逻辑关系 3.1技能讲解 3.2技能训练(3)逻辑的纵向分析 3.3技能训练(4)逻辑的横向分析
英语口译课件
同声传译(simultaneous interpretation): 又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲 的情况下,不停顿地将其讲话内容传译给听 众的一种口译方式。因为译员的口译与讲话 者的发言几乎同步进行,所以这种口译也被 称之为同步口译。同声传译的最大优点在于 高效率,可以保证讲话者作连贯发言,不影 响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言 全文的同篇理解。同时传译被认为是最有效 率的口译形式,是国际会议所采用的最基本 的口译手段。同声传译有时也用于学术报告, 授课讲座等场合。
Contents
第七讲 口译技能训练之六:旅游与观光(Week 7) Travel and Sightseeing 第八讲 口译技能训练之七: 经济与发展(Week 8) Economy and Development 第九讲 口译训练技能之八:娱乐与大众传媒 (Week 9) Entertainment and Mass Media 第十讲 口译训练技能之九:卫生与健康(Week 10) Sanitation and Health 第十一讲 对外关系(Week 11) Foreign Relations 第十二讲 科技与进步(Week 12) Science, Technology and Progress 第十三讲 交通与事故(Week 13) Traffic and Accidents
An interpreter, on the other hand, has to be able to translate in both directions, without the use of any dictionares of interpreting
口译是指“对口头表达的信息及文本进行的口 头翻译”(Shuttleworth & Cowie, 1997:82)
口译笔记法ppt课件
腺杉段嫁悲译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
口译笔记要点
1. 少写多划。划线条比写文字快。线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。两种情况下应该尽量用线条: 表示动作和动态的词句。比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。 表示因果或前后关系的词句。比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
沛棠陶连琉味粹骚丙炸匿怠饺汾需降芥才辨惶距螟戏梦秘四青稠蠕奔卷歼口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
笔记是高级口译的关键。使用笔记,是为了补充大脑短期记忆和耐久力的不足,以保证译文的精确度,并保证其不受讲话人持续时间的影响。 如果完全依赖记忆,又没有异常的天赋,即使精力充沛的年青人,也不能胜任高级口译对精确度和耐久力的要求。高级口译员没有不靠笔记的。但是,高级口译使用的笔记与一般的概念,风马牛不相及。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译文。
心伦艇棚孽马俯工值明航拙煽写掘阁氢珍蝎女货滩岗衔磋能驾蜒凯智嚎幂口译笔记法ppt课件口译笔记法ppt课件
5. 快速书写。必须发展自己的汉字快速书写系统。口译笔记完全是自己看,而且只需要几分钟之内能看懂就行。很多汉字笔划减少后,并不影响确认。我这里讲的不是潦草,而是除了实际口译经常不得不潦草之外,花一些时间,把练习中或口译工作中常用的字琢磨一下,看看可以怎样减少笔划,或理顺笔划,一笔成字。
口译课件-2
Back
Whispered simultaneous interpreting 耳语口译
Whispering - Whispered simultaneous interpreting
The interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates.
1 Definitions: Interpreting is a service activity with a communication function. It is usually a face-to-face communicative act.
It is defined as "oral translation of a written text ”
Back
是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、 边进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种 口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在 译前几分钟才能拿到译稿。视译时可以用很短时间对原文 通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做 “译前准备”。另外,在翻译时一定要跟说话者同步,尤 其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的内容, 如果一味的照着稿子念,可能会出现翻译的内容与说话者 不同步,或者漏译一些关键的插入部分。由于这种同声翻 译一般都是一些特定的场合,发言稿通常有一定的模式, 因此翻译起来还是比较简单的。
Although many gestures and expressions are universally recognisable across national and cultural boundaries, there is no single, universal sign language that everyone understands. There are more than 100 sign languages and dialects in the world.
Whispered simultaneous interpreting 耳语口译
Whispering - Whispered simultaneous interpreting
The interpreter is seated or standing among the delegates and interprets simultaneously directly into the ear of the delegates.
1 Definitions: Interpreting is a service activity with a communication function. It is usually a face-to-face communicative act.
It is defined as "oral translation of a written text ”
Back
是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、 边进行口译。内容一般是事先准备好的讲稿或文件。这种 口译通常保密性较高,译员事先不知道内容,往往只有在 译前几分钟才能拿到译稿。视译时可以用很短时间对原文 通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做 “译前准备”。另外,在翻译时一定要跟说话者同步,尤 其要注意说话者在讲话的过程中插入稿子中没有的内容, 如果一味的照着稿子念,可能会出现翻译的内容与说话者 不同步,或者漏译一些关键的插入部分。由于这种同声翻 译一般都是一些特定的场合,发言稿通常有一定的模式, 因此翻译起来还是比较简单的。
Although many gestures and expressions are universally recognisable across national and cultural boundaries, there is no single, universal sign language that everyone understands. There are more than 100 sign languages and dialects in the world.
口译教程-第一单元-信息听辨-课件PPT
第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
Part I. 技能概述
听辨关键词 1. 听辨关键词的定义是什么? 2. 听辨关键词需要遵循哪三条原则? 3. 关键词训练可以分为哪两个阶段?
第一单元 信息听辨
Unit 1 Getting the Message through Listening
➢ 二是选取关键词时数量不能过多,译员要用尽可能少的关 键词记忆原文的主要内容;
➢ 三是记忆关键词时以其意义为主,词的形态不是听辨的重 点。
第一单元 信息听辨
Part I. 技能概述 听辨关键词
3. 关键词训练可以分为哪两个阶段? 关键词的选择
关键词的精简
第一单元 信息听辨
听辨关键词 关键词的选择
错误习惯1:饭后吃水果
许多人喜欢饭后吃点水果 爽口,但医生提醒说,这其实 是一种错误的习惯,因为饭后 马上吃水果会影响消化。如果 人们长期坚持这种生活习惯, 将会导致消化功能紊乱。因此 ,人们最好在饭后一到二个小 时再吃水果
错误习惯2:饭后饮茶
医生还提醒说,人们还要 注意改正饭后饮茶和饭后散步 的错误习惯。饭后立即饮茶, 茶水会冲淡胃液,影响胃内食 物的正常消化。医生建议,最 好在进食一小时之后再饮用茶 水,这样有助于消化。
Retelling(E)
1
Sally couldn’t find the classroom until after the class had begun.
塞丽直到上课后才找到教室。
2
Jean is taking a sick leave from work for the summer.
英语口译练习PPT课件
I can learn to deal with some business interpretation tasks?
Which is the most important to you?
3/3/20103/3/20103/3/2010
4
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
more specific the better.
3/3/20103/3/20103/3/2010
3
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
Needs Analysis
By taking this course…
I can get some ideas on how to be an interpreter?
介绍性口译(英译汉):绿色城市/游客之 Enterprise Introduction
居/教学之旅
Business Presentation
(汉译英):丝绸之路/传统节日/教育之本
商务性口译(英译汉):企业文化
Enterprise Culture
(汉译英):双边经贸/经济关系 Marketing and Promotion
➢ Presentation Materials
for practicing presenting skills
3/3/20103/3/20103/3/2010
7
3/3/20103/3/20103/3/2010
3/3/2010
Teaching Plan
Textbook
Handouts
接待口译: 机场迎宾/宾馆入住 会谈口译: 欢迎光临
Needs Analysis
1《口译》课件--Lecture 3--熊萍萍
E
C
Checking the Previewing (3)
• I‟d like to have a 7 o‟clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that. • 我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要洗熨,文件 要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。 • 我在你们的酒店预定了一间双人间,有确认函。 • I have made a reservation for a double room with your hotel. And here‟s the confirmation letter. • 提前10天预定房间可以享受8折优惠价。 • You will have a good rate with 20% off when you make a reservation 10 days in advance. • 我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。 • We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guests.
美国第四大投资银行雷曼兄弟公司宣布破产而美国第三大投资银行美林公司则被美国银行收购这些都引发了投资者的强烈担忧全球主要股市因此纷纷大跌
Interpreting Course
Lecture 3
Ⅰ. Active Listening (2) Ⅱ. Interpreting for Reception Service (2)
第七章 口译技巧PPT课件
b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急, 它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口 译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。 因此,它的记录方法和记录目的与一般的课堂笔记和 会议笔记不同。
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
► c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说 来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另 外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅 仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的 记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。
► w (world):世界
p (peace):和平
r (repetition):重复
► 张大,表示“吃惊”)
► :害怕,恐惧,恐慌(scared , ห้องสมุดไป่ตู้rightened, panic ) (两只眼睛张 大,表示“恐惧”)
► :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉 头)
► :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe you’ve heard of, as we all
strengthen, etc.) ► ↓ :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce,
deteriorate, cut down ) ► → :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export
to, send to, enter, draw a conclusion) ► :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from,
形象化记忆visualmemory?译员能把源语话语信息以某种形象贮存即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型而不是记住其词语就能有效地减少所记忆材料的符号使用较少的符号或意象承载相对多的信息量
口译教程unit1-4PPT课件
I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China.
Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common.
✓中文概述:在没有压力的情况下,锻炼
迅速组织材料并进行口语表达的能力
✓英文概述:提高英语听力和英语概述
能力
概述难点:
信息组织凌乱 语言表达不连贯 内容漏记 应对策略: ➢不拘泥于原语的遣词造句 ➢关注整段话的逻辑关系 ➢抓住主干信息
技巧训练
Ways to address people by title: Mr. Present; Madam President; Mr. Chairman; Madam Chairperson
1.3 美国副总统复旦演讲
韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。 今天我们很高兴来到这里。我和我夫人为有这次机 会再次来到中国访问感到荣幸。 感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情 接待。我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此 行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。 我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕 业。我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学 的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。我祝贺 在座各位学业有成。对各位老师坚持复旦大学99年 追求卓越的传统我深表钦佩。
✓会谈中的沉默或尴尬时刻,译员即兴 引出话题,让谈话进行下去
日积月累---欢迎套语
➢ 我谨代表……,欢迎大家来到…… ➢ On behalf of…,I am delighted to welcome all
《口译》课件--Lecture 2--熊萍萍
• e.g. It gives me a great pleasure to be here.
Active Listening (2): main clause Theme + rheme
• e.g. 如果你应邀去中国家庭做客,很可能有幸领略一下中国家 庭烹调艺术,虽然家庭烹调在方法上大同小异,可做出的 菜却是百家百味。
Greeting at the Airport
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 人力资源部经理 能够成行 不辞辛苦 百忙中抽空 倒时差 行李齐了 下榻宾馆 设宴洗尘 总裁 杂技表演 C E
1. Manager of human resources
2. Make it
3. In spite of tiring trip 4. Take time from one’s busy schedule 5. Get over jet lag 6. get all the luggage 7. Take sb. To the hotel 8. Host a reception dinner in one’s honor 9. Chairman of the board 10. An acrobatic show
Interpreting Course
Lecture 2
Ⅰ. Active Listening Ⅱ. Interpreting for Reception Service
Ⅰ. Active Listening (1)
For: Key words of sentences
• Vocabulary • Syntax
a liaison-escort interpreter: Procedures • Greetings at the Airport
Active Listening (2): main clause Theme + rheme
• e.g. 如果你应邀去中国家庭做客,很可能有幸领略一下中国家 庭烹调艺术,虽然家庭烹调在方法上大同小异,可做出的 菜却是百家百味。
Greeting at the Airport
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 人力资源部经理 能够成行 不辞辛苦 百忙中抽空 倒时差 行李齐了 下榻宾馆 设宴洗尘 总裁 杂技表演 C E
1. Manager of human resources
2. Make it
3. In spite of tiring trip 4. Take time from one’s busy schedule 5. Get over jet lag 6. get all the luggage 7. Take sb. To the hotel 8. Host a reception dinner in one’s honor 9. Chairman of the board 10. An acrobatic show
Interpreting Course
Lecture 2
Ⅰ. Active Listening Ⅱ. Interpreting for Reception Service
Ⅰ. Active Listening (1)
For: Key words of sentences
• Vocabulary • Syntax
a liaison-escort interpreter: Procedures • Greetings at the Airport
口译 演讲技巧PPT幻灯片课件
2
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
四川师范大学外国语学院 How public speaking skills are related to
Interpreting? I. Vocal manner II. physical performance
3
四川师范大学外国语学院
• 语速与音量(speed and volume)
•
演讲时速度快慢与声音大小也非常重要,但往往为人们所忽视。说话速度太快别人听起来吃力;说慢了又
17
四川师范大学外国语学院
v. facial expression 面部表情 译员表情应该从容自信、亲切热情,面带微笑; 应该自然真实,不可夸张,矫揉造作。
18
四川师范大学外国语学院
Extra Bonus
microphone manner 译员嘴巴应该跟麦保持一定距离,把握适当的音量, 防止出现起爆杂音,不能对麦喘粗气、吸鼻子、咳 嗽或大声翻阅资料等。
次要的说明部分则要快一点,轻一点。即使在一个句子中,也必须注意语句重音与逻辑重音,做到轻重分明、
快慢分明,体现出英语的节奏美和音乐美。这样,听众不仅能理解你的演讲内容,还能从你的演讲节奏与音色
变化中感觉到你的情感、你的态度,就会不知不觉地被你所感染。说话时不断调整速度与音量更易于保持听众
的注意力,而语调平淡则会催人入睡。
四川师范大学外国语学院
Interpretation
Unit 9 Public Speaking Skills
1
四川师范大学外国语学院 Why public speaking skills are necessary in
Interpreting?
In the process of Interpreting, interpreters are doing, to be frank, a kind of public speaking activity, therefore, the right public speaking skills are necessary and helpful for interpreters to complete the tasks.
口译入门教程ppt
Ⅴ. Symbols and Abbreviations for
Note-taking
• 1. Symbols: 1) arrows 2) mathematical symbols 3) punctuation marks 4) others 2. Abbreviations
1. Arrows & Mathematical Symbols
What to note?
• Key words, rather than details;
• Main ideas (sense groups);
• Logical links between ideas;
• Elements interpreters can not remember: Numbers, dates; Proper names ; Lists (if something is missing, show where in notes, then you may ask questions correctly).
• The use of shorthand should be DISCOURAGED!!!
Necessary Evil
• With money, you can’t do anything. • Without money, you can do nothing. • “A sharp memory is not as dependable
The Nature of Note-taking
• Note-taking = Shorthand ??? • NO, NO, NO!!! • Shorthand is any system of rapid handwriting which can be used to transcribe the spoken word.
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
话语分析与口译表达技巧
10/5/2014
汉英互译中动词化和名词化功能的差异
• The government called for the establishment of more technical schools . 政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty . 千 百万山区人终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • It was a very informative meeting . 会上透露了许多信息。(形容词转 为动词)
10/5/2014Βιβλιοθήκη 从电影台词看语境对翻译的影响
• 1、The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries) • 茶好了,太太/请用茶,夫人。 • 短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这 是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不 默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的 误解或错位。 • • • • 2、Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart) 请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗! (求你了,过来吧,看在基督的份上!) 短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫 关联。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的 主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖 宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。
10/5/2014
注意发言人的讲话风格
• 大伯笑呵呵的对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗 话说:‘入乡随俗’嘛。" Uncle said to me smilingly ,"We northerners like to sleep on our kangs . You'll tave to put up with it . As the proverb goes , 'Do as the Romans do .'" • 英美读者读完这个译文,定会感到惊讶:这位农村大伯怎么也知道这 条西方谚语呢?建议改成 Do as the local people do .
• 他教导我们要珍惜每一个机会。He taught us the value of an opportunity . (动词转为名词) • 许多学生反对他。Many students are against him .(动词转为介词) • 他们迫切地想弄到消息。They were news-hungry . (动词转为形容词)
10/5/2014
10/5/2014
汉英互译中动词化和名词化功能的差异
• The government called for the establishment of more technical schools . 政府号召建立更多的技术学校。(名词转为动词) • Millions of the people in the mountainous areas are finally off poverty . 千 百万山区人终于摆脱了贫穷。(介词转为动词) • It was a very informative meeting . 会上透露了许多信息。(形容词转 为动词)
10/5/2014Βιβλιοθήκη 从电影台词看语境对翻译的影响
• 1、The tea is served, Madam.(选自电影The Princess Diaries) • 茶好了,太太/请用茶,夫人。 • 短评:这是女佣对女主人说的话。电影字幕是“茶水端上来了”,这 是宣告或通知,而原文是礼节性交际空白填充(不说话显得不开心不 默契),是献茶的邀请(相当于please)。译文不能出现语言功能的 误解或错位。 • • • • 2、Please come here. I beg. In the name of Christ.(选自电影Brave Heart) 请过来吧,求你了,快点吧/过来,过来,过来吧我的小祖宗! (求你了,过来吧,看在基督的份上!) 短评:原文的末尾是请求或命令的强势语,与基督或基督教没有丝毫 关联。再看字幕翻译:“请过来,我求你,以基督的名义。”我国的 主流文化是非宗教文化,难怪这样的译文不地道。叫孩子“小/老祖 宗”倒可以,《红楼梦》里贾母等人就是这样叫宝玉的。
10/5/2014
注意发言人的讲话风格
• 大伯笑呵呵的对我说:“我们北方人都喜欢睡炕,你也将就点吧。俗 话说:‘入乡随俗’嘛。" Uncle said to me smilingly ,"We northerners like to sleep on our kangs . You'll tave to put up with it . As the proverb goes , 'Do as the Romans do .'" • 英美读者读完这个译文,定会感到惊讶:这位农村大伯怎么也知道这 条西方谚语呢?建议改成 Do as the local people do .
• 他教导我们要珍惜每一个机会。He taught us the value of an opportunity . (动词转为名词) • 许多学生反对他。Many students are against him .(动词转为介词) • 他们迫切地想弄到消息。They were news-hungry . (动词转为形容词)
10/5/2014