修辞格metonymy和synecdoche汉译
英语辞格Synecdoche和Metonymy汉语译名质疑
作者: 李树德
作者机构: 河北廊坊师专 廊坊 065000
出版物刊名: 邵阳学院学报:社会科学版
页码: 63-65页
主题词: 修辞格;Synecdoche;Metonymy;译名;质疑;修辞比较;借代
摘要: 英语中两种常用的修辞格Synecdoche和Metonymy,在国内大多数词典和讲修辞的著作中,被译成“提喻”和“换(转)喻”。
其实这两种英语修辞格和“喻”没有任何关系。
本文从这两种修辞格的定义出发,引述大量英、汉典型例句,进行英汉修辞学比较,证明英语修辞格Synecdoche和Metonymy在实际用法、结构形式、以及修辞效果上都与汉语修辞格“借代”完全吻合;建议将英语修辞格synecdoche和Metonymy合并翻译为“借代”。
英语19种修辞手法的全部解释和例句
英语19种修辞手法的全部解释和例句英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。
下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧!1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。
这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。
标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。
例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。
2>.I wandered lonely as a cloud。
3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out ofa fairy tale。
2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。
2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。
英语修辞格Metonymy和Synecdoche的对比分析
- 88 -
语言学及应用语言学研究
代的关系,那么,它就容易与借代相混淆。所以学习提喻辞格我们首先碰到的一个问题 是如何能把提喻与借代区分开。凡研究过这两个辞格的人都知道这两种辞格很难区分开 来。但是,很难区分并非不能区分。(李鑫华,2000)
- 91 -
语 言 与 文 化 论 坛 2020 年( 第一辑)
综上所述,M 是一种修辞格,其中所说的事物不是直接说出来的,而是通过与之有 着不可分割关系的事物来表达的,即相似事物之间的类比,这不是一个同质的概念,而 是一个近似的概念。这两个概念紧密联系,相互依赖。M 强调的不是相似性,而是联 想。为了给读者或听众留下深刻印象,不仅要联想到正在写的东西,而且要联想到正在 说的东西的特点,如 White House 指的是美国总统府,而 No.10 Downing Street 则指的是 英国首相官邸。
M 是英语中最常见和最广泛使用的修辞格,对争论、解释,以及对人、事物、对象 等的描述中都是有用的。它的基本功能是使事物或人物具体化、生动化、形象化,使人 们能够看到、感受和理解,从而增强语言的说服力和感染力,具有具体化、形象化、含 蓄化、幽默化、讽刺化等功能。
2.2 特 点
M 包含本体和喻体,二者之间存在着借代关系。如:What is learned in the cradle is carried to the grave.(从摇篮里学到的东西会一直带到坟墓里。)cradle 和 grade 都是喻体, 相对应的本体是孩提时代和死亡。指称对象(喻体)与隐含事物(本体)之间存在着多 种借代关系。它们之间的关系可以通过下列几种方式进行表达:
由上可见,国内外各语言学家对这两个修辞格的区分众说纷纭,各执一词,那么到 底这两个修辞格要不要区分、如何区分呢?下面我们就从定义、特点、理论基础等角度 出发对这两个修辞格做一全面的对比和分析。
Metonymy& Synecdoche
• Brain / head • Wisdom, intelligence, reason • Heart • Feelings, emotions
• Use your brains. • Her heart ruled her head.
2. name of a person as a name for his works or style 用作者代替作品
事物的特征代替人或物
• Those big noses, blue eyes and yellow hair taught them English.
• Foreigners who possess these features • 特征代本体: 即用借体(人或事物)的特征、标志
去代替本体事物的名称。
• The grey hair should be respected. • The grey hair --- The old / aged
• He is too fond of the bottles. • the bottle -- wine /alcohol
• What is learned in the cradle (摇篮) is carried into the grave.
• 两岸青山相对出,孤帆一片日边来《望天门山》 • 用船的一部分“帆”代替船。
英语中的修辞手法及英英释义
英语中的修辞手法及英英释义英语中的修辞手法有很多种,以下是其中几种常见的修辞手法及其英英释义:1.Metaphor(隐喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something that it does not literally denote in order to suggest a similarity or parallelism between the two.2.Simile(明喻):a figure of speech in which a word or phrase is used torepresent something by comparing it to another thing, using words such as "like" or "as" to make the comparison.3.Synecdoche(提喻):a figure of speech in which a part is used to representthe whole or vice versa, such as using the term "head" to refer to a person's entire body.4.Personification(拟人):a figure of speech in which non-human objects orconcepts are given human characteristics or abilities, such as using words like "the night sings" to describe the darkness.5.Hyperbole(夸张):a figure of speech in which an object or event isexaggerated or exaggerated for effect, such as using words like "I wasstarving for days" to describe a short period of hunger.6.Irony(反讽):a figure of speech in which the intended meaning of astatement is the opposite of its literal meaning, such as using words like"nice weather we're having" when it's raining.7.Oxymoron(矛盾修饰法):a figure of speech in which two opposite orcontradictory words or phrases are used together to create a paradoxicaleffect, such as using words like "bittersweet" to describe a mixed feeling of happiness and sadness.这些修辞手法都可以增强语言的表达力,帮助传达更深刻的意义。
修辞借喻
Rhetorical Devices
Metonymy and Synecdoche
Metonymy和Synecdoche的含义与形式 1.Metonymy译作“借喻” ,Synecdoche译作“提喻”。这两种辞格十分相近, 其共同点是不直接说出所指对象的名称,而采取某种替代形式;它们的区别 在于:metonymy是借与此相关某事物密切相关的东西来表示该事物,因此亦 称之为“借代”,而synecdoche是以某事物的局部表示整体,或反过来以整体 表示局部。例如人在幼年离不开摇篮。因而借用the cradle表示“婴几时期”, 这就是Metonymy: He must have been spoiled from the cradle. 又如:“头”和“手”等是人体的部分,用它们表示整个人常见的Synecdoche形 式; More hands (=working men) are needed at the moment. 2.注意这两种辞格与其他比喻形式之间的区别、试比较: Greece was the cradle of Western culture. (Metaphor) A bird in the hand is worth two in the bush. (Analogy)
1.They were short of hands. 2.My TV is out of order. 3.He could hardly earn his everyday bread. 4.The soldier is a valiant heart. 5.We had dinner at ten dollars a head. 6. Yet there were some stout heart who attempted resistance.
synecdoche and metonymy
Metonymy and Synecdoche1. Synecdoche (提喻)A figure of speech in which a part is used for the whole, the whole for a part, the specific for the general, the general for the specific, or the material for the thing from which it is made.一种修辞方法,以局部代表整体(如用手代表水手),以整体代表局部(如用法律代表警官),以特殊代表一般(如用直柄剃刀代表杀人者),以一般代表特殊(如用贼代表扒手),或用原材料代表用该材料制造的东西(如用钢代表剑)Examples:Outside, (there is) a sea of faces.外面街上,是人的海洋。
(以人体的局部代全体,即以faces 表示people)Have you any coppers? 你有钱吗?(以材料代事物,即以copper铜喻指coin money铜币)They share the same roof.他们住在一起。
(以部分代全体,即用roof屋顶,表示house屋子、住宅)Lend me your ears (give me your attention).A fleet of ten sails \ To earn one’s bread \ To count headsThe poor man had twelve mouths to feed.2. Metonymy借代:A figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of “ Washington” for “the United States government” or of “the sword” for “military power”.借代的常用方法有:1.艺术家、作家人名代表其作品,如Picasso代表其画作2.动物名代表国家(人)或地区(人),如Bear代表俄国人3.地名、建筑代表机构或政府组织,如北京代表中国政府、Kremlin代表俄国政府等4.实物(特别是工具)代表其使用者、所有者或与之相关的某种概念。
Synecdoche
借喻的分类
1. 以容器替代内容 Eg. The hall applauded. 大厅里的观众热烈鼓掌 2. 以事物的明显标志代替事物本身 Eg. Grey hair should be respected. 老年人应当受尊敬
以工具或器官代替人或物 Eg. Every school needs a head. 每个学校都需要有一个校长 4.以有密切关系的一物代替另一物 Eg. The bench gave a hearing to the bar. 法官听律师陈词
3.
借代的分类
1. 部分代替整体 Eg. I heard this from the lips of my friends. 我从朋友口中得知此事 2. 整体代替部分 Eg. In the match England has won. 英国队在这场比赛中获胜
3. 以种类代替属类 Eg. He sets a good table. 他摆了一桌好菜。
二者区别
借代的代替者和被代替者有着某种不可分割的关系。 或者是部分和整体的关系,或者是个别与一般的关 系,等等;借喻尽管也不说出喻者,但喻者和被喻 者存在着性质根本不而又有某种相似点的关系,还 有借代只起代替作用,没有显著的比喻作用,借喻 虽有代替作用,但是它喻中有代。
4. 以属类代替种类 Eg. Did you see the cutthroat? 你看见凶手了吗?
5. 物质代替制成的东西 Eg. The marble speaks before the silent looker-on. 这个雕像在默不作声的观众面前低声细语。 6. 个别代替种类 Eg. She is the Venus of Suzhou. 她是苏州的维纳斯(爱神)。
英语 换喻 矛盾修辞 写作讲义
Metonymy和Synecdoche:Metonymy译作“换喻”,Synecdoche译作“提喻”。
这两种修辞格十分相近,其共同点是不直接说出所指对象的名称,而采取某种替代形式;它们的区别在于:metonymy是借与某事物密切相关的东西来表示该事物,因此亦称之为“借代”,而synecdoche是以某事物的局部表示整体,或反过来以整体表示局部。
例如人在幼年离不开摇篮,因而借用the cradle表示“婴儿时期”,这就是metonymy: He must have been spoilt from the cradle.又如:“头”和“手”等是人体的部分,用他们表示整个人,则是常见的synecdoche形式:More hands (=working men) are needed at the moment. We had dinner at ten dollars a head (=each person).注意这两种辞格与其他比喻形式之间的区别,试比较:Greece was the cradle of Western culture. –metaphorA bird in the hand is worth two in the bush. –analogy.Exercises:1.The grey hair should be respected.2.What is learned in the cradle is carried to the grave.3.The famous port used to be a harbor which was crowded with masts.4.“Einstein is my admiration,” the little girl said.Oxymoron:矛盾修辞法,例如cruel kindness, bitter-sweet memories等,修饰成分与被修饰成分内部看起来有矛盾,实则相反相成。
修辞——Metonymy,Synecdoche,Oxymoron,Alliteration
医生切开我的腹部,割除了阑尾,又把我 腹部缝好。 这是以me(我)代my abdomen(我的腹 部)。
蕴涵新意的Synecdoche(提喻)
3、以一种事物代替一类事物 Oh, the spring should vanish with the rose! That Youth’s sweet-scented manuscript should close! 哦,春天随着花儿的调零而消逝! 青年芬芳的书卷也要关闭。 这里用rose玫瑰代替flowers(花)。
Metonymy
A figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of Washington for the United States government or of the sword for military power. 一个词或词组被另一个与之有紧密联系 的词或词组替换的修辞方法.
蕴涵新意的Synecdoages to earn his bread. 他设法谋生。
蕴涵新意的Synecdoche(提喻)
4、用一类事物代替一种事物 Nearly 4.8 million vehicles rolled off the assembly lines, 20000 more than in 1988. 有近480万汽车开下生产线,比1988年多两 万辆。 此句以vehicle(交通工具)指代“汽车”。
笔要比剑更锋利
5.I am reading Lu Xun.我在读鲁迅的作品。
英汉翻译借喻和借代
借喻、借代;metonymy、synecdoche,antonomesia汉语中的借喻和借代借喻和借代都是隐去本体,只出现客体(喻体或借体)的辞格,因而容易混淆。
我们首先看下面的中文例子:1.我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了。
(《故乡》2.花白胡子恍然大悟似地说…(《药》)句1中的“厚障壁”应是借喻,突出我们之间“隔阂”和“厚障壁”的相似性,句2中的“花白胡子”应是借代,用“花白胡子”来替代“留着花白胡子的人”,突出相关性。
区分时,我们可以看它们能否转成明喻的说法,还原本体,比如句1可以改为“…,我们之间的隔阂像一层可悲的厚障壁”,但句2不能说“留着花白胡子的人像花白胡子…”再如:3.燕雀安知鸿鹄之志哉?4.枪杆子里面出政权英文中的Metonymy和synecdoche首先我们来看一下英文词典中对两个词的解释:Metonymy: a figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of Washington for the United States government or of the sword for military power.(The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition)Synecdoche:a figure of speech in which part is used for the whole(ashand for sailor), the whole for a part (as the law for police officer),the specific for the general (as cutthroat for assassin),the general for the specific(as thief for pickpocket), or the material for the thing made from it (as steel for sword). (The American Heritage Dictionary of the English Language, Fourth Edition)Metonymy 一词在《英汉辞海》中,解释为“换喻、转喻”,指用一个事物的名称去指代与它有关联的另一个事物。
第七讲 修辞格的翻译1
汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的 痕迹,把甲直接说成 “ 是”乙或“变成 了”乙,常用的喻词在汉语里有 “是”、 “变成”、“变为”、“成为”、“成 了”、“当作”等,英语里常用 “be”作 喻词,也用 “become”,“turn into”等 词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。
第七讲 修辞格的翻译1
夸张; Hyperbole 1)我从乡下跑到京城里,一转眼已经六年
了。(鲁迅:《一件小事》)Six years have passed by in a twinkle since I
came to the capital city from the countryside.
第七讲 修辞格的翻译1
英语里 as ... as ...结构的明喻大多可以 直译 :
as cold as ice 冰冷 as hot as fire 火热 as hard as rock 坚如磐石 as light as feather 轻如鸿毛
第七讲 修辞格的翻译1
下面的直译生动形象,也能被中国读者 所理解接受:
第七讲 修辞格的翻译1
折绕;Periphrasis 1) “孔乙己,你脸上又添上新伤疤了!”(鲁迅:
《孔乙己》)(“ 添上新伤疤”意为 “又挨
打了”。)“Kong Yiji! You’ve got fresh scars
on your face!” 2) 胡思乱想,一夜也不曾合眼。(曹雪芹:
1) He has provided the poor with jobs,with opportunity,with self-respect. (在 with selfrespect 之前省去了连词 and。)他给穷人提 供了工作,提供了机会,提供了自尊。
转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比
THE COMPARISON BETWEEN METONYMY,SYNECDOCHE AND ANTONOMASIA转喻、提喻、换称三种修辞手法的对比转喻(Metonymy)、提喻(synecdoche)、换称(antonomasia)这三种修辞手法都属于关系类修辞,它们的共同之处都是用某一事物的名称指代另一事物的名称,故而常常容易使人混淆。
目前国内有关英语修辞的教科书中就常将这三种修辞手法混为一谈,使得老师和学生对此模糊不清。
其实,如果将这三种修辞手法的定义和用法弄清,就不难区分它们。
下面就这三种修辞手法的定义、用法以及它们之间的异同等作些比较:一.转喻(Metonymy)的定义与用法:1.定义:用某一事物的名称代替另一事物的名称的修辞手法叫做转喻或借代。
这两种事物之间有着密切相关的联系。
(A metonymy is a figure of speech that has to do with the substitution of the name of one thing for that of another with which it is closely associated.)2.用法:转喻通常用下列几种方式指代:①根据人名或商品品牌名:Uncle Sam(山姆大叔)→Americans or the American government(美国人/美国政府)John Bull(约翰牛)→the English nation or a typical Englishman(英国/地道英国人)He is reading Shakespeare. 他在读莎士比亚作品。
Shakespeare's works (用作者指代作品)He went in debt just to keep up with the Joneses. 他为了与邻里攀比而负债。
neighbours(用“琼斯家”指代“邻里”)We drove a Ford to Hyde Park. 我们驾驶一辆福特牌小轿车到海德公园去。
英语19种修辞手法的全部解释和例句
英语19种修辞手法的全部解释和例句英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。
下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧!1.Simile 明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比。
这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。
标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等。
例如:1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。
2>.I wandered lonely as a cloud。
3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale。
2.Metaphor 隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。
例如:1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。
2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。
英语修辞手法解读
英语修辞手法一、明喻(simile):是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。
常用比喻词like, as, as if, as though等,例如:This elephant is like a snake as anybody can see.这头象和任何人见到的一样像一条蛇。
二、隐喻(metaphor):这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。
German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets...德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。
三、提喻(synecdoche):又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。
例如:The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲)四、拟人(personification):这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。
She may have tens of thousand of babies in one summer.(From“ Watching Ants”) 一个夏天她可能生育成千上万个孩子。
这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。
五、夸张(hyperbole):这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。
英语中的metonymy和synecdoche
英语中的metonymy和synecdoche Metonymy 和 synecdoche 是两个发音和拼写都比较难的词语。
但是在英语语言中,它们都可以指“用一物替代另一物”的修辞手法。
我们一起来学习这两种修辞手法。
一、英语中将借代通称为metonymy(换喻、转喻)。
它是由某一事物名称来代替与该事物有关联的另一事物的名称,简而言之,就是借用甲来表示乙,但前提条件是甲必须与乙关系密切和本质上有相似之处。
比如:“The pen is mightier than the sword”,句中用pen 表power of literature,用sword代force。
二、Synecdoche(提喻)指用一般代替特殊或以特殊代一般,部分代替整体或整体代替一般,或用原材料代表用该材料制造的东西。
提喻也称举隅法,举隅指举一反三之意,具有“牵一发而动全身”之功能。
它往往因微见著,在提到某人或某物时,不直呼其名,而用与其密不可分的东西来代替。
比如以hands代persons,以Solomon代表a wise man,以the smiling year代the spring。
★应用举例★一、metonymy1、The overlapping or interaction of metaphor and metonymy sometimes exists in semantic extension. 隐喻和转喻在词义延伸中有时会交叉或相互作用。
2、This paper discusses the relation between metonymy and synecdoche in the first part. 本论文将在第一部分对转喻和提喻之间的关系进行论述。
3、On the basis of cognitive process, metonymy and conceptual integration theory may be closely related. 因此在认知过程研究的基础上,转喻与概念整合理论可以进行关联研究。
英语修辞手法metonymy and synecdoche
9. Controller for the controlled It was a great pity that Ozawa gave a terrible concert last night .
feet. • It is the nickname for Britain. England / the English people
Synecdoche
(提喻)
Definition
A figure of speech by which a part is put for the whole, the whole for the part, species for genus, the genus for the species or the name of the material for the thing made.
Ozawa 是交响乐队的指挥,而指挥是乐团的灵魂。因此,借Ozawa 之名 代他所指挥的交响乐队的全部演出,使其主要责任人一目了然
10、Concrete - Abstract Metonymy
(1) Concrete for Abstract The pen (words) is mightier than the sword (forces).
OI
What a despicable(可鄙的) creature he is! I do not like eat meat .
Metonymy & Synecdoche
08级本科翻译——修辞
2) I finally figure out how government works. The Senate gets the bill from the House. The President gets the bill from the Senate. And we get the bill for everything. 我终于弄懂了我们的政体是如何运行的。议会的提案 提案由众 我终于弄懂了我们的政体是如何运行的。议会的提案由众 议院转到参议院,再从参议院转到总统。 议院转到参议院,再从参议院转到总统。于是由我们付所 账单。 有账单。 5.轭式搭配法 zeugma)与一语双叙(syllepsis) 5.轭式搭配法(zeugma)与一语双叙(syllepsis) 轭式搭配法( ):在句子中一个成分与其他 (1) syllepsis(一语双叙):在句子中一个成分与其他 ) (一语双叙): 两个词或短语发生联系,尽管它们在语法上都是正确的, 两个词或短语发生联系,尽管它们在语法上都是正确的, 但产生的语义效果却是意想不到的。 但产生的语义效果却是意想不到的。一语双叙不同于普通 的并列搭配,它的两个搭配经常一个是具体的, 的并列搭配,它的两个搭配经常一个是具体的,一个是抽 象的。在通常使用时,人们往往想不到把它们放在一起。 象的。在通常使用时,人们往往想不到把它们放在一起。 这种结构可以使句子言简意赅,内涵丰富,令人回味无穷。 这种结构可以使句子言简意赅,内涵丰富,令人回味无穷。 如:
):提喻与借代有些类似 (2) synecdoche(提喻):提喻与借代有些类似, ) (提喻):提喻与借代有些类似, 它可以是部分代替整体,也可以是整体代替部分, 它可以是部分代替整体,也可以是整体代替部分,或原 材料代替所构成的事物。 材料代替所构成的事物。如: 1) There are a lot of intelligent heads in this university. 这所大学拥有许多有智慧的人才 人才。 这所大学拥有许多有智慧的人才。 2) Still, if all hands had been got together, they would not have more than half filled the room. 即使全体人员集合起来,也装不满半个房间。 全体人员集合起来 即使全体人员集合起来,也装不满半个房间。 2. hyperbole, understatement ):在事物原有的基础上进行 (1) hyperbole(夸张):在事物原有的基础上进行 ) (夸张): 扩大或缩小, 言过其实” 扩大或缩小,即“言过其实”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
修辞格metonymy和synecdoche汉译探析摘要本文在考究metonymy和synecdoche作为英语辞格内涵的基础上,分析了其现有“喻”类译名和“代”类译名的得失,比较了它们和汉语修辞格“借代”中的“旁借”和“对代”的异同,并建议将其译为“相关性借代”和“隶属性借代”。
关键词:metonymy synecdoche 修辞汉译探析中图分类号:h0-0 文献标识码:a一引言metonymy和synecdoche是英语修辞学中的一对重要辞格,不仅其内涵极易混淆,而且其汉语译名也莫衷一是。
到目前为止,学界对此组术语也未形成统一的汉语译名。
本文拟在考察metonymy和synecdoche内涵的基础上,对其汉语译名提出自己的思考,并藉此求教于大方之家。
二 metonymy和synecdoche的内涵metonymy和synecdoche既然是英语语言中的修辞格,那么,其内涵也只能从地道的英语词典或英语修辞学书籍中来求得考证。
1 metonymy的内涵从词源上来看,metonymy原为拉丁语metonymia,来自于希腊语的metōnymia,意为“事物名称的改变”。
《韦氏词典》对metonymy 的定义为:“metonymy是用一种事物代替另一事物名称的修辞格,这一事物要么是另一事物的属性,要么与另一事物有所关联”。
《维基百科全书》对metonymy的定义是:“在修辞学中,metonymy是用某一词汇来指代某一概念或者事物,而这一概念或事物是与该词汇最初所指概念或事物密切相关的。
”并且,《维基百科全书》给出了51个关于metonymy的范例,如sweat指代hard work等。
2 synecdoche的内涵从词源上来看,synecdoche原为拉丁语,来自于希腊语的synekdochē,意为“同步性接受或理解”。
《韦氏词典》对synecdoche 的界定为:“它以部分代替整体,整体代替部分,种代替属,属代替种,材料代替该材料制作的物体”。
《维基百科全书》对synecdoche 的界定则与《韦氏词典》完全一样。
《维基百科全书》提供了如下关于运用synecdoche的例子:(1)部分代整体:the ship was lost with all hands.(2)整体代部分:use your head to figure it out.(3)种(具体)代属(概括):could you pass me a kleenex? (4)材料代物体:those are some nice threads.3 metonymy和synecdoche的比较尽管有人认为,从广义的角度来讲,synecdoche属于metonymy 的一个分支。
但是从狭义的角度来看,《维基百科全书》给出了这样的区别:当用a来指代b时,如果a是b的一部分,则该辞格为synecdoche;如果a与b紧密相关但a与b没有整体与部分的关系时,则该辞格为metonymy。
鉴此,李鑫华认为,当两样事物互相没有隶属关系但又关系很紧密,说到其中一样就使人很快联想起另一样来的是metonymy;两者之间有隶属关系或用局部代替全部或用全部代替局部的就是synecdoche。
由此可见,区别metonymy和synecdoche可以运用“相关性”与“从属性”这两把钥匙。
比如,用head(头)代替wisdom(智慧)时,二者之间靠的是相关性联想且没有从属关系,故属metonymy;而用head(头)代替brain (脑)时,二者之间具有隶属关系(brain是head的一部分),故属synecdoche。
4 一点争议在前辈学者的研究中,对于例句“the kettle is boiling”之类的“容器代”的辞格判断充满了争议。
文军(1991)、范家材(1992)、黄任(1996)等认为这类例句属于metonymy,而冯翠华(2005)认为是synecdoche。
通过审视上述各例及《维基百科全书》关于metonymy和synecdoche的区别,我们认为,the kettle和其指代的对象“茶壶里的水”,不具有如hands(手)和sailor(水手)、threads(线)和clothes(衣物)、wheels(轮子)代替car(车)之间的相互隶属关系,故不属于synecdoche。
正如黄任(1996)所言,“通过讲某物的常用容器,让别人联想到被盛的东西”,因此,the kettle 和其指代的对象具备相邻性的联想关系,故为metonymy。
三 metonymy和synecdoche汉译探析到目前为止,各种书籍及学术刊物上出现的关于metonymy和synecdoche的汉语译名虽然五花八门,但基本可以归纳为如下两类:1 “喻”类译名所谓“喻”类译名,即指其汉语译名中带个“喻”字。
如metonymy 的现有中文译名就有“转喻”,如谢祖钧(1988:106)、胡曙中(2004:332)等;“换喻”,如黄任(1996:78)、蔡基刚(2005:99)等;“借喻”,如刘宓庆(1998:476)。
synecdoche的现有中文译名有“提喻”,如黄任(1996:78)、胡曙中(2004:331)等;“借喻”,如《山东省大学英语教学研究论文集(一)》(p210)等。
上述译名中,首先犯了常识性错误的是“借喻”。
众所周知,借喻,就是本体不出现,用喻体直接代替本体的比喻。
陈望道(2008:61)认为,要用比喻,必须注意两点:第一,比喻和被比喻的两个事物必须有一点极其相类似;第二,比喻和被比喻的两个事物又必须在整体上极其不同。
王希杰(2004:382)也同样认为,比喻的构成,必须满足两个条件:一是本体和喻体不同质,有差异处;二是两者之间有相似点。
据此,我们可以看出,在上述metonymy的例子中,比如用hollywood指代“美国的电影业”时,甲事物和乙事物满足了两者不同质的条件(一个是地名,一个是产业),但是很难找到“有一点极其相类似”。
而在上述synecdoche的例子中,比如用hands(手)代替sailor(水手)时,甲事物和乙事物则违背了两者同质(手乃人体的一部分)的条件;而且,同样很难找到“有一点极其相类似”。
而像“晓妆新,高绾乌云”的借喻句中,“头发”是本体,“乌云”是喻体,二者之间的相似点是“乌黑”。
其次,上述其他译名比如“转喻”、“换喻”、“提喻”等都带个“喻”字。
据《现代汉语词典》,“喻”有“说明,告知;明白,了解;比方;姓”4个义项。
由此可见,“转喻”、“换喻”、“提喻”等译名一方面并没有揭示这两个辞格的真正内涵,而且让人感觉深奥难懂;另一方面,很容易让人误会其是一种新的比喻。
例如,束定芳(2004)就认为,“换喻(metonymy,笔者注)也可以看作由3个部分组成:本体、喻体和喻底。
但与隐喻不同的是,在换喻中,本体从不出现,喻体就是喻底。
本体和喻体是以隐含的方式在起作用的。
本体和喻体之间是一种替代的关系。
而这两个事物之间并不存在一种相似的关系,喻体之所以可以替代本体,因为它代表了本体的某一特征。
提及这一特征,听话者就能够推断出所指的实际上是本体”。
此段描述中,“本体”和“喻体”这一提法颇为不妥。
一般而言,“比喻里被比方的事物叫本体,用来打比方的事物叫喻体”(黄伯荣、廖序东,2002:241)。
当用“本体”和“喻体”描述metonymy时,很容易让人误会其是比喻的一种。
而且,既然metonymy中,两个事物之间是一种替代的关系,为何不用“本体”和“代体”这样语义明确的术语来描述其相互关系(王希杰,2004:403),而要用“喻体”这一偏离其本质的术语呢?2 “代”类译名所谓“代”类译名,即指其汉语译名中带个“代”字。
而且,有趣的是二者都被译为“借代”。
如将metonymy 译为“借代”的就有王佐良(1980:93)、范家材(1992:100)等。
而将synecdoche 译为“借代”的有余立三(1985:30)等。
欲知此类译名是否忠实,我们首先得考究“借代”在汉语修辞学中的意义。
在汉语修辞学中,所谓“借代”,就是“借此代彼,不用人和事物的本来名称,借用同它具有相关关系的人或事物的名称来称呼它”;“事物之间的相关关系是多种多样的,每一种相关关系都可以构成借代,常用的是特征、标志、部分、整体等”(王希杰,2004:403;陈望道,2008:65)。
例如:(1)“一年一次?”长辫子很有把握地问。
(王友生《漩涡》)(2)先生,给现钱,袁世凯,不行么?(叶圣陶《多收了三五斗》)在上述例(1)中,“长辫子”指梳着长辫子叫李明的人;例(2)中,用“袁世凯”指称当时通用的铸有袁世凯头像的银元(王希杰,2004:404)。
黄伯荣、廖序东(2002:248-250)认为,借代的基本类型有“特征、标志代本体;专名代泛称;具体代抽象;部分代整体;结果代原因”等。
对比前面关于metonymy和synecdoche的英语内涵,我们可以看出,汉语的“借代”和其基本意义对等,故可以将其译为“借代”。
因此,有的研究者就认为,这两个术语不妨都译为“借代”(王景飞、刘韶方,2001)。
陈望道(2008:65-73)在《修辞学发凡》中提到,借代“大别为两类。
一为旁借,二是对代”。
因此,有研究者认为,英语的metonymy大致相当于汉语的“旁借”,英语的synecdoche和antonomasia(专有名词和普通名词互代法)大致相当于汉语的“对代”,只是在分类上,相互略有出入(汪平潮,2003)。
据陈望道:“旁借的方式,约有四组”,即(1)事物和事物的特征和标记相代,如“纨绔”代替富贵子弟;(2)事物和事物的所在或所属相代,如“四海之内”代“四海之内的人”;(3)事物和事物的作家或产地相代,如“杜康(人名)”代“酒”;(4)事物和事物的资料或工具相代,如“洋布(制作国旗的材料)”代“国旗”。
而“对代”同样也可以分作四组,即(1)部分和全体相代,如“帆”代“船”;(2)特定和普通相代,如“香资”代“银钱”;(3)具体和抽象相代,如“落日”代“落日的残光”;(4)原因和结果相代,如“倾国”代“佳人”。
通过对比前面《维基百科全书》中关于metonymy和synecdoche的定义和此处陈望道先生对“旁借”和“对代”的界定,我们发现:“旁借”的前三类属于英语中的metonymy,第四类事物和事物的工具相代也属于metonymy;但事物和事物的资料相代在英语中却属于synecdoche。
而“对代”除了最后一类外,其余类别则和英语的synecdoche完全对等。
由此可见,如果草率地把metonymy 译为“旁借”,synecdoche译为“对代”,同样不能反映英汉修辞学中这4个术语的真正内涵。