第3编_第4章_第2节_分析综合与语句翻译

合集下载

第四章 汉译英的标准及译文

第四章 汉译英的标准及译文

例2. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 原译:You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
译文1:Whoever wants to join the spring outing should sign up and pay the expenses before Friday. 译文2:Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday. 译文3:If any of you wants to take part in the spring outing, please sign up and pay for it before Friday.
例2. 在战争期间,他私藏了许多珍贵的物品。
In wartime, he accumulated many scarce items. 改译: In wartime, he hoarded many scarce items.
例3I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. 改译: I am deeply grieved to hear of your mother’s death.
那男孩大约八九岁。 例6.那男孩大约八九岁。 那男孩大约八九岁
译文: 译文: The boy was about eight or nine years old. 改译: 改译:The boy was eight or nine years old. 他一两个星期后来。 例7.他一两个星期后来。 他一两个星期后来 译文: 译文:He will come after a week or two. 改译: 改译:He will come in a week or two.

考研英语翻译第四章 翻译方法与技巧(句法)

考研英语翻译第四章  翻译方法与技巧(句法)

第四章翻译方法与技巧(句法)第一节分句法与合句法翻译英语句子时,有时我们可将原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变;但是不少情况则必须将原来的句子的结构作较大的改变。

分句法是指将原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;合句法则是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句来表达。

一.分句法1、将原文中的一个单词译成句子1)They, not surprisingly, did not respond at all.他们根本没有答复,这是不足为奇的。

(将一个副词译为一个句子)2)That region was the most identifiable trouble spot.那地区是个麻烦的地方,这是大家最容易看得出的。

(将一个形容词译为一句子)2、将原文中一个短语译成句子1)Sunrays filtered in wherever they could, driving out darkness, and choking the shadows.阳光射入了它能透过的几乎所有地方,赶走了黑暗,驱散了阴影。

(将一个分词短语译为句子)能量既不能被创造也不能被消灭。

这是一条普遍公认的规律。

(将一个名词语译为一个句子)3、将一个句子拆开译成两个或两个以上句子His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

(将一个句子译为一个主句和一个从句)二、合句法1、将原文中两个或两个以上的简单句译成一个单句His father had a small business in the city of Pisa. This city is in the north and near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。

(将两个单句译为一个单句)2、将原文中的主从复合句译成一个单句When I negotiate, I get nervous. When I get nervous, I eat.我在谈判时总是有些紧张。

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(8-11)

第四章汉译英常用方法和技巧(教学安排:8课时)与词有关的翻译方法包括:✓直译和意译✓词义的选择✓词的增补与省略✓词类转义法✓重复法✓正说反译法和反说正译法✓分句法和合句法第一节直译和意译首先应当指出,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。

意译也不是胡译、乱译,而是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。

例1原文:我们的朋友遍天下。

直译:Our friends are all over the world.意译:We have friends all over the world.直译以严格意义上的忠实为宗旨,意译则更多考虑英语的特点,更强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。

总之,选择直译还是意译,应该根据文章具体需要而定,两种译法可以并用。

✧能直译则直译例2原文:爱是耐心和善良;爱不是妒忌和吹嘘;爱不是傲慢和粗鲁。

译文:love is patience and kindness; love is not jealous and boast; love is not arrogance and rudeness.例3原文:进入21世纪,麦当劳团体的对手们又集合到一面共同的旗帜之下——反对全球化。

译文:On stepping into the 21st century, the McDonalds’ groups have again assembled under the same flag——anti-globalization.Upon entering opponents banner rafilled例4原文:电学上最常用的两个单位是安培和伏特,前者是电流单位,后者是电压单位。

译文:the unit of current the one of voltage例5原文:俗话说:“千里搭凉棚,没有不散的筵席”。

再过两三年,咱们都要离开这里的。

第四章 汉译英的理解与表达

第四章 汉译英的理解与表达

第四章汉译英的理解与表达第一节汉译英中的理解问题理解的反面是误解、曲解,而误解和曲解多是因为阅读原文时停留在字面上,或是因为对原语的文化背景缺乏了解。

下面从三个方面讨论汉译英中的理解问题。

一、借助语言学理论,提高对文字各种意义的识别能力语言是一种符号,1920年代,奥格登和理查兹提出的符号三角理论,如图所示:图中符号(Symbol)指语言成分,如词语等;所指(Referent)指外部经验世界中的事物;思想或所指关系(Thought or Reference)指人们大脑中的概念。

符号的意义不是单一的,而是多重性的。

要确定符号的意义,除了考虑其所指意义之外,还要考虑符号使用者的意图(语用意义)以及与其它符号(语境)的关系。

认识符号的意义,须透过现象看本质,抓住词语的真正的含义,切忌不求甚解,望文生义。

如:王小玉便启朱唇、发晧齿,唱了几句书儿。

译文1:Now open her rosy lip and her ivory white teeth shine, her song begins!译文2:Little Jade Wang then opened her vermilion lips, displaying her sparking white teeth, and sang several phrases.译文3:Little Jade then parted her lips and sang a few lines.原文用“启朱唇、发皓齿”描述小玉唱歌时口型优美,这是中国评书常见的表达手法。

译文1和2都把“发皓齿”直译出来,效果却不如译文3的略译好,译文2读起来让人有先咧嘴、后吱牙、再唱歌的印象。

二、通过上下文,掌握隐含意义原文的意思不一定通过具体的词汇表达,有可能体现在上下文的逻辑关系、或全句的语气上。

这时,要善于从整体上把握这种弥漫在全文中的意义,并用适当的方式表达出来。

如:贾母因笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!”(《红楼梦》)显然这里的“脱了衣裳”指脱下外套、礼服之类,不能照字面译成“take off one's clothes”,所以译文是:With a smile at Pao-yu, the Lady Dowager scolded: “Fancy changing your clothes before greeting our visitor. Hurry up now and pay your respects to yourcousin.” (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)三、把握修辞特点理解时要留意原文的感情色彩、形象色彩及语体色彩,这些联想意义多用来达到修辞目的。

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 02.第二单元

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 02.第二单元

第二单元TEXT博吉斯先生的秘密博吉斯先生是一家古董家具商,在伦敦他有着一家小店面。

突然间,他生意做得特别的成功。

很显然他似乎拥有无穷无尽的货源。

而且似乎他只须一星期开车到那儿去一次就可以手到拿来。

每当别人问他从哪儿搞来的这些东西,他总是心照不宣地一笑,眼睛一眨,咕噜着说些什么这是他的一个小小的秘密之类的话。

阅读下面的故事试着找出他的秘密。

在博吉斯先生的小小的秘密背后是个很简单的主意。

大约九年前某个星期日下午他开车经过乡下时经历了一件事情,从此他就打定了这个主意。

那天上午他去看望他住在七棵橡树镇的老母亲,在回来的路上他汽车上的风扇传动带断了,引起马达过热,水箱里的水全蒸发掉了。

他下了车往最近的一所房子走去。

这是一所小农舍,离大路五十码左右。

他问给他开门的妇女能不能劳驾给一罐水。

在他等着她去拿水的时候,恰巧从门里看到了起居室,就在那儿,在离他站的地方不到五码的地方,他发现有一样使他激动得满脑袋顶冒汗的东西。

这是一张大橡木扶手椅,这种式样的椅子在这以前他这辈子只看见过一次。

每个扶手和椅背上那块镶板都是用一排八个车得非常漂亮的纺锤状柱支撑的。

椅背镶板本身装饰着最精细的嵌花图案。

每个扶手上面有一半长度雕成一只鸭头。

老天爷,他想到。

这是件十五世纪后期的古董!他把头再往门里伸了伸,天啊,就在那儿,在壁炉另一侧是另一张一模一样的椅子!他不能十分肯定,但是两张这样的椅子在伦敦至少要值一千镑。

而且,啊,它们是多完美的精品啊!当那位妇女出来时,博吉斯先生向她进行了自我介绍,并立刻问她是否愿意卖那两张椅子。

哎呀,她说道,她干吗要卖掉椅子呢?没有任何的原因要卖,除非他也许愿意出个相当好的价钱。

他愿意出多少钱?椅子是肯定不卖的,她说,但只不过是出于好奇、好玩,你知道,他愿意出多少钱?三十五镑。

多少?三十五镑。

天呀,三十五镑,哎,哎,这倒挺有意思。

她一直就认为这两把椅子很值钱。

很古老的椅子,坐着也很舒服。

她离不开它们,简直离不开。

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 09.第九单元

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 09.第九单元

第九单元Text不妨这么讲比尔·布雷森对于第一次到英国的许多美国人而言,最让他们惊讶的事情之一就是多年来他们运用自如的母语在应对大不列颠岛屿上使用的纷繁复杂的英国时,突然显得力不从心。

到了英国之后,你会发现自己所发出的有声噪音(或许用言语这一词过重了些)在任何地方,往好处讲被看作是优雅而又精确的,往坏处讲成了喧闹的骗人的鬼话。

即使最平淡无奇的遭遇也会顿时使人迷惑不解。

当我初到这个国家时,记得有一次,午饭时间我到了一家乡村酒吧,我问他们有什么样的三明治,“我们这儿有烧牛肉。

”吧台后的人一边回答,一边弯着腰去看一个盛满各式各样三明治的玻璃盒子,“还有火腿和奶酪”。

“我就要火腿和奶酪”我说。

那个人看着我,好像是我误解了他的意思:“我们有烧牛肉、火腿和奶酪”他用更慢的速度重复了一遍。

“是的”。

我回答,他的话我都能理解。

“那么你要点什么?”“我就要火腿和奶酪。

”我预感到我们之间有些误解。

他盯着我,好像在思量我是不是在故意找麻烦,“你一样要一个?”“不,只要一个。

”“好的,但是哪一个呢?”我发现他的脸颊开始泛红。

“我说的那个。

”我很不自在地回答。

最后,他给我端上了一盘午餐,包括两个三明治,一只火腿和一片奶酪,直到后来我才发现在那个时候,他们不知道把火腿和奶酪放在一个简单的英式三明治里(或许尝起来味道会很好)。

奥斯卡·王尔德说过:“除了语言,英国人实际上与美国人没有什么不同。

”他的话太对了。

在我看来,错误完全在于他们。

你知道,英国人总是在迷惑外国人的过程中暗自取乐——有时是无意的。

就像一个人试图要听懂板球比赛的讲解一样。

这就是为什么人们从荒诞的诗文和疯颠的幽默中找乐,为什么他们有立宪制政府却没有成文的宪法。

为什么他们在六月庆祝女王生日,而实际上她是在四月出生。

总之,这就是为什么他们创造了英语这样一种毫无逻辑的怪僻的语言的原因。

我要提醒你的是,在这种语言中,ough 可以有下列六种发音(如在bough, thought, through, trough, though, and hiccough)。

2020-2021学年人教版生物必修2教师用书:第4章 第2节 基因对性状的控制 Word版含解析

2020-2021学年人教版生物必修2教师用书:第4章 第2节 基因对性状的控制 Word版含解析

姓名,年级:时间:第2节基因对性状的控制学习目标核心素养1.理解中心法则的内容及应用。

(重、难点)2.阐述基因、蛋白质与性状的关系。

(重点)3。

了解细胞质遗传及其特点。

1。

通过对资料进行分析归纳,概括中心法则的提出及发展过程。

2.结合实例,阐述基因控制性状的两种方式。

3。

通过与细胞核遗传比较,了解细胞质遗传及特点。

一、中心法则的提出及其发展1.中心法则的提出及内容(1)提出者:克里克。

(2)中心法则内容(3)图解:2.中心法则的发展发展内容信息流动举例RNA自我复制遗传信息从RNA流向RNA RNA病毒RNA逆转录合成DNA遗传信息从RNA流向DNAHIV病毒、致癌的RNA病毒.二、基因、蛋白质与性状的关系1.基因控制生物性状的两条途径(1)基因对生物性状的间接控制①实质:基因通过控制酶的合成来控制代谢过程,进而控制生物体的性状.②举例:①实质:基因通过控制蛋白质的结构直接控制生物体的性状。

②举例:基因与性状的关系并不都是简单的线性关系。

生物的性状是基因型与环境共同作用的结果.3.细胞质基因(1)分布:线粒体和叶绿体中。

(2)功能:①进行半自主自我复制。

②通过转录和翻译控制某些蛋白质的合成.(3)遗传方式:人的细胞质基因只能通过母亲遗传给后代。

判断对错(正确的打“√”,错误的打“×”)1.DNA病毒中没有RNA,其遗传信息的传递不遵循中心法则。

( )2.正常情况下,真核生物细胞内可发生中心法则的每个过程。

( )3.RNA病毒都能进行逆转录。

()4.基因与性状的关系是一对一的线性关系。

( )5.生物性状是由基因型和环境共同控制的。

()6.基因与基因、基因与基因产物、基因与环境之间存在着复杂的相互作用.()提示:1。

×DNA病毒中没有RNA,但其遗传信息的传递仍遵循中心法则,包括DNA 的复制、转录和翻译三个过程。

2.×正常情况下,真核细胞内只发生DNA的复制、转录和翻译过程,RNA复制和逆转录的过程发生在某些被病毒侵染后的细胞内。

大学英语(第三版)第四册课文翻译

大学英语(第三版)第四册课文翻译

大学英语第三版第四册课文翻译大学英语(第三版)第四册课文翻译社会生活的信息化和经济的全球化,使英语的重要性日益突出。

以下是小编收集的大学英语(第三版)第四册课文翻译,欢迎查看!第一单元The Doctrine of the Mean is the core ofConfucianism. The so-called “mean” by Confuciusdoesn’t mean “compromise” but a “moderate”and “just-right” way when understanding andhandling objective things. Confucius advocatedthat this thought should not only be treated as away to understand and deal with things but alsobe integrated into one’s da ily conduct to makeit a virtue through self-cultivation and training.The Doctrine of the Mean is not only the core ofConfucianism but also an important componentof traditional Chinese culture. From the time itcame into being to the present, it has played aninvaluable role in the construction of nationalspirit, the transmission of national wisdom, and the development of national culture.中庸思想是儒家思想的重要内容。

新编大学英语第二版第三册第4单元课文翻译

新编大学英语第二版第三册第4单元课文翻译

新编大学英语第二版第三册第4单元课文翻译Career Planning1进行择业规划不一定要遵照常规的或合乎逻辑的步骤。

我们每个人对不同的因素有不同侧重,也许在不同的时候会考虑择业规划的不同方面。

进行择业规划,要收集有关我们自身以及职业的信息资料,估计采取各种举动可能出现的结果,最后作出我们认为有吸引力并且可行的选择。

2许多观察家指出学生在择业规划方面不是很在行。

他们列出了以下事实:1)大部分学生选择职业的范围很窄;2)多达40%至60%的学生选择专业性的职业,而实际上只有15%至18%的从业人员在做专业性的工作;3)男青年对文书、销售以及服务性行业兴趣索然,尽管这些领域会提供许多就业机会;4)多达三分之一的学生说不出选择什么职业好。

3欧文•贾尼斯和利昂•曼在他们的《决策》一书中指出,许多人的决策方式存在严重缺陷,而这些问题似乎与人们处理问题的模式有关。

有些人对于要费心考虑的择业信息置之不理,这就是自满的表现。

有些人采取“这不会影响我”或“这永远也不会发生”的态度,他们这样做是将自满作为自己占支配地位的行为模式。

当然,对于那些不决定成败的决策,自满是可以的,但做涉及职业方面的决策时,来不得自满。

4人们在决策方式上存在的第二个缺陷是消极回避。

每当面临抉择而又自认为找不到合适的解决方法时,一些人或想入非非或做白日梦,以此来保持平静。

有些学生没有考虑到职业抉择会产生的影响,往往采取文过饰非(对自己的行为所作的解释虽能自我满足但却是错误的,以此来欺骗自己)或者拖延(推迟或耽搁)的态度。

面对现状也许会令人焦急不安,但认真考虑一下各种方案也能给人宽慰。

5第三个缺陷是过分地提心吊胆。

当人们面对职业选择而又感到没有足够时间找到解决方法时,会感到惊慌失措。

他们紧张地寻找各种就业机会,然后采取匆忙产生的决定,忽视了这样的选择会带来的后果,也忽视了其他的择业机会。

惊慌失措的人往往会思路不清,缺乏逻辑。

6最好的做法就是眼观六路,耳听八方。

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

全新版大学英语综合教程3课文原文及翻译

全新版⼤学英语综合教程3课⽂原⽂及翻译unit 4Was Einstein a Space Alien?1 Albert Einstein was exhausted. For the third night in a row, his baby son Hans, crying, kept the household awake until dawn. When Albert finally dozed off ... it was time to get up and go to wor k. He couldn't skip a day. He needed the job to support his young family.1. 阿尔伯特.爱因斯坦精疲⼒竭。

他幼⼩的⼉⼦汉斯连续三个晚上哭闹不停,弄得全家⼈直到天亮都⽆法⼊睡。

阿尔伯特总算可以打个瞌睡时,已是他起床上班的时候了。

他不能⼀天不上班,他需要这份⼯作来养活组建不久的家庭。

2 Walking briskly to the Patent Office, where he was a "Technical Expert, Third Class," Albert w orried about his mother. She was getting older and frail, and she didn't approve of his marriage to Mileva. Relations were strained. Albert glanced at a passing shop window. His hair was a mess; he had forgotten to comb it again.2. 阿尔伯特是专利局三等技术专家。

在快步去专利局上班的路上,他为母亲忧⼼忡忡。

母亲年纪越来越⼤,⾝体虚弱。

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 10.第十单元

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 10.第十单元

第十单元Text短暂的梦幻凯特·肖邦人们知道麦拉德夫人患有心脏病,因此采取了极为谨慎、尽可能委婉的方式向她透露了她丈夫的死讯。

她的姐姐约瑟芬吞吞吐吐、半遮半掩地给她使眼色。

她丈夫的朋友理查德也在场,就在她身边。

火车失事的消息传来时他就在报社,遇难者名单头一个就是布伦特利·麦拉德的名字。

他又发了一封电报来确证这一事实,紧接着就匆忙赶来传达这一悲伤的消息,以免被哪个不够谨慎、不太温和的朋友抢了先。

她没有像许多女人听到同样的消息那样,无法接受而呆若木鸡。

她立刻在姐姐的怀中哭了起来, 哭得一发不可收拾。

从强烈的悲痛中平静下来后,她走回自己的房间去了,不愿让任何人跟着。

对着敞开的窗子有一只舒适宽敞的单座沙发,一种生理上的疲惫使她一下子坐了下去,这疲惫充斥在她体内,并且似乎已深及她的内心。

房前空旷的广场上可以看得到树梢洋溢着春的生机,空气中弥漫着雨的芳香,街上一个小商贩正在叫卖商品,远处隐隐约约听得到有人唱歌的声音,无数的麻雀在房檐下唧唧喳喳的叫着。

透过西面的窗子,层层叠叠的云间露出片片的蓝天。

她坐在那儿,头向后靠在沙发靠垫上,一动不动,只是有时身体随着喉咙间一声抽噎而颤动,就像个哭泣着入睡的孩子在梦里仍然啜泣一样。

她非常的年轻,娇美文静的脸上透露出一种坚强的自制力。

但是现在她凝视着远处的一片蓝天,眼神茫然。

这不是一种沉思着的眼神,而是显示出思维的停止。

有什么在向她走近,她害怕地等待着。

是什么?她不知道,太微妙、太难以琢磨了,她也说不清楚。

但是她感觉到它正悄悄地从天空中渗出,透过空气中的各种声响、气味和颜色向她袭来。

现在她的内心忐忑不安,她开始意识到是什么在靠近并要控制她,她试图用意志将其击退——她的意志却像她纤巧的双手一样苍白无力。

她绝望地屈服了,从那微微张开的嘴中轻轻吐出了一个词。

她一遍又一遍地低语:“自由,自由,自由!”那茫然的眼神和随后出现的惧怕的神情从她眼中消失了,那双眼睛热切而明亮。

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 03.第三单元

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 03.第三单元

第三单元Text别再为迟到找借口哈里·贝地每个办公室总有那么几个人习惯上班迟到。

管理者该如何处理多元文化环境里的这一问题呢?文化背景不同,时间观念也大不相同,作为老板,应持何种态度,是忍气吞声还是采取惩罚措施呢?专家告诉我们,西方人和东方人对时间的看法是不同的。

从文化角度来说,西方人更多地生活在当前和不远的将来,而亚洲人却更多地生活在古老的过去和遥远的未来。

亚洲人尽力避免成为时间的神经质的奴隶。

生活在他们看来只是永恒中的匆匆一瞬。

他们喜欢旅游所带来的那种“失重”感,没有近期目标,也没有紧急任务。

对许多亚洲人来说,生活是一次漫长的旅行。

幸福绝对不是一个时间问题。

他们喜欢按部就班,不愿来去匆匆。

静观季节的变化、儿女的成长也不认为是在虚度光阴。

西方人相信幸福就在不远的前方。

多花点时间,多费点金钱,多下点工夫就能达到。

尤其是美国人,他们就靠时间紧迫的日程安排和最后期限而生存。

但是学究们深思熟虑悟出的这一见解又是如何与上班守时这一问题联系起来的呢?是否我们应该从这种文化方面的差异得出结论,一些雇员上班拖拖拉拉就是合情合理的?还是说这意味着一个管理者应该忽略守时这一工作守则呢?表面上看来,管理者会不得不对一些文化群体比对另一些文化群体在守时方面更宽容一些,但是这在城市文明中是站不住脚的,它将使人相信此种文化的时间观念比西方的时间观念逊色这一学术论调。

这便混淆了两种截然不同的事情:遵守时间和对时间的哲学观。

一个人认为时间是以百年来度量的,并非以秒来计算,这与他每天能够按时到办公室上班并无关系。

没有哪一个亚洲雇员会为自己的迟到找一个文化背景方面的借口。

他可能会寻找一些更现代化的借口,如交通堵塞、表慢了以及停车麻烦等。

这些措辞与西方办公室人员所用的藉口并无区别。

为什么在亚洲经常以这些借口迟到可以被接受,而在西方这样一个人却被认为是不可依靠、不可信赖的呢?问题可能是,在我们亚洲人的社会生活中,对于那些让我们在市区约会的地点等候半小时的亲友们,我们往往比较宽容。

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 12.第十二单元

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 12.第十二单元

第十二单元TEXT动物的魔力许多科学家认为,动物——人体移植是解决器官短缺问题的唯一长远的办法。

玛格丽特·西蒙介绍了最新发展情况。

全球普遍缺少可用于移植的人体器官。

例如在英国,有6000人在等待人体器官——5000人在等待肾脏,其余的则在等待心脏、肺以及肝脏。

然而,每年实施的仅有1750例肾移植手术,500例心脏或肺移植手术,以及650例肝脏移植手术。

而等待的人数每年在以百分之五的比例增长。

在美国,等待器官的三万人中仅有一半的人得到了器官移植。

因此人们对动物——人体移植术,即人们所称谓的异种移植,产生了极大的兴趣,大多数科学家认为这是解决器官短缺问题的唯一长远的办法。

自本世纪初以来人们多次尝试异种移植手术,但无一例成功;其中存活时间最长的是一位名叫费依的出生20天的婴儿,1984年他被植入了一只狒狒的心脏。

任何器官移植手术的主要问题在于, 接受器官的病人的免疫系统把植入器官视作入侵者,因此会对该入侵者发动大规模的攻击,激活人称防御素的酶来攻击异体,最终也会杀死病人。

对于人体间的器官移植,人们通过对组织进行严格匹配以及长期使用称作免疫抑制剂的药物,已经克服了这种排斥现象,而此类药物仅于十多年前才首次采用。

然而对于异种移植,排斥现象更为严重,例如,要给一只正常的猪心脏输入人血的话,它将在15分钟内毁掉。

在过去的几年中,人们做了大量的研究,通过养殖遗传基因已被改变的动物来培养动物器官,这些动物被称作转基因动物。

人们将人类的基因注入动物胚胎以产生人体防御素的抑制剂,可控制防御素的释放,这样,在移植手术后,人体的防御素会把转基因动物的器官“看”成是人类的器官。

较适于异种移植的动物是猪,并不是其他灵长目动物, 而灵长目动物曾被认为是异种移植的最佳选择。

极具讽刺的是,灵长目动物与人类过于相似,使猿猴感染的同一病毒可能也会使人类受到感染,而移植一只灵长目动物器官可能会传播致命的疾病。

艾滋病最初或许源于猴子体内的一种病毒,并通过某种渠道传染给了人类。

英汉翻译教程-第 4 章-第 1 节共17页文档

英汉翻译教程-第 4 章-第 1 节共17页文档
英汉翻译教程-第 4 章-第 1 节
31、别人笑我太疯癫,我笑他人看不 穿。(名 言网) 32、我不想听失意者的哭泣,抱怨者 的牢骚 ,这是 羊群中 的瘟疫 ,我不 能被它 传染。 我要尽 量避免 绝望, 辛勤耕 耘,忍 受苦楚 。我一 试再试 ,争取 每天的 成功, 避免以 失败收 常在别 人停滞 不前时 ,我继 续拼搏 。

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰 Nhomakorabea▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
17
33、如果惧怕前面跌宕的山岩,生命 就永远 只能是 死水一 潭。 34、当你眼泪忍不住要流出来的时候 ,睁大 眼睛, 千万别 眨眼!你会看到 世界由 清晰变 模糊的 全过程 ,心会 在你泪 水落下 的那一 刻变得 清澈明 晰。盐 。注定 要融化 的,也 许是用 眼泪的 方式。
35、不要以为自己成功一次就可以了 ,也不 要以为 过去的 光荣可 以被永 远肯定 。

《英汉翻译学习指南

《英汉翻译学习指南
He stoodbythe desk.
4.连接词的省译
英语注重句子结构的紧凑严密,以形显义,而汉语则精炼,并列连词较少用,所以英译汉的时候很多情况省略连词。
连接词:关系代词: that, which, who;关系副词:when, where, how;并列连词:or, and, but; 从属连词:because, since, when
8.动词转换为名词
英译汉: This film impressed me deeply. 这部电影给我留下了深刻的印象。
汉译英:
e.g. 1) 本课程的目的是………. The course aims at…….
2)我的意思是……. I meant to…….
二、 英语形容词与汉语动词的相互转换
1. 表心理状态的形容词转译为汉语中表心理的动词。形容词作表语时:sure, certain, ignorant, thankful, able etc.
e.g. She went to work without breakfast. 她没吃早餐就去上班了。
汉译英时则相反
e.g. 这边文章我看不懂 。 This article is beyond my comprehension.
五、 名词与形容词的相互转换
1. 英译汉名词作表语或宾语时,可以译为形容词。
重点:
名词与动词间的转换r
难点:
名词与形容词的转换
基本内容
名词与动词间的转换,名词与形容词的转换
学习要求
1. 英汉两种语言在此类的使用频率存在差异
2. 掌握在语词翻译过程中各种词类间的转换技巧
学习参考资料
二、名词与动词之间的转换
7.名词转换为动词
英语中大量由动词派生而来的名词和具有动作意义的名词,在翻译时可以译为汉语的动词。

综合英语教程第三册课文译文加课后翻译

综合英语教程第三册课文译文加课后翻译

第三册课文参考译文Unit 1Text 1我的父亲----来自一位著名男演员的女儿的叙述埃米·米特福德我并不真正了解父亲,他不是个很容易相处的人。

我觉得他比较以自我为中心, 还有一点虚荣, 有时候还会让人觉得有距离感。

公众们肯定都认为他很随和,其实在家的时候他基本上都是独处,不怎么跟我们交流的。

我小的时候父亲很少在家的,因为那时几乎没有什么关于他的记忆。

他对家庭生活一直是有一些生疏。

对他来说,工作总是放在第一位,而且记忆中他总是在外地演戏或是排练。

他喜欢别人找他签名,也喜欢被别人认出的感觉。

他获得过几个奖项,并为此感到骄傲。

记得在他获得大不列颠影帝奖时,我们必须到白金汉宫去领取奖牌。

那真是令人难以置信的无趣。

还有其他数以百计的人拿同样的奖项,所以你得一直坐在那等好几个小时。

每当有人来拜访我们家时,父亲总爱把他的奖项拿出来炫耀。

我上过公立学校,但是因为缺乏学习兴趣并且总是缺课,被勒令退学了。

最主要的是我一点也不想去那上学,因为这样我就和我的朋友们分开了。

把我送到那个学校读书他一定很高兴,但事实上到最后这一切只是浪费钱而已。

我想我一定让他感到非常失望。

后来我也试着做过几份工作但是都不能安心长久地做下去,然后我意识到我真正想做的是生活在乡村,并且,这也是我现在做的事情。

作为一家人,无论是情感上还是空间上我们都有距离。

这些日子我们很少见到彼此。

我和父亲的性格大相径庭。

我的兴趣一直都在乡村,而他则喜欢书和音乐,尤其是歌剧,这恰恰是我所讨厌的。

如果他们来看我,他们的衣着也完全不适合在乡村穿—貂皮大衣和漂亮的但不适合在田间走长路的小皮鞋。

父亲对我的婚姻更是完全反对。

他一直希望我和我的丈夫分开。

我想我丈夫出身太卑微了。

而父亲一定是想让我嫁给一个有名望的人,但结果并不能使他如愿。

而且事情往往就是这样。

我们夫妇俩并不打算要孩子,但是我的父亲总是不停地谈论着他想抱孙子。

人总不能仅仅因为自己迫切地想抱孙子就逼着别人要孩子吧。

科技英语翻译第三四章

科技英语翻译第三四章

科技英语翻译第三四章3.1 名词的译法第1节翻译练习1In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents.A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened.一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫描器监视居住人员的进出。

当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消除火花。

第1节翻译练习2The comparison reveals that the error is due to aliasing.The scans confirmed that the su bjects’ brains dealt with words in ways that contradict one hoary old idea.The latest research with radioactive isotopes has shown that this assumption is quite wrong.比较结果表明,误差是由于名称不同而造成的。

扫描结果证实,受试者的大脑处理词的方式同一ambient temperature, and the external cooling. 根据分子理论的原理,物体的温度取决于其分子的平均速度。

温度控制的效果取决于润滑剂的用量、环境温度以及外部的冷却设施。

第1节翻译练习3Particular attention should be given to hoses to ensure that chafing does not occur.The primary concern of electrical engineering is the doing of work by the delivery of energy. Gene piracy is not new.All plants and animals need carbon for growth. 要特别注意软管,保证没有擦伤。

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 13.第十三单元

综合英语教程(第三版)BOOK4-课文译文 13.第十三单元

第十三单元TEXT永不停息的战斗最近接受电视采访回答问题时,我表达了自己对困扰人们的迷信的蔑视。

采访者问:“可是,既然如您所承认的那样,大多数人们相信这种迷信的东西,并能从中得到安慰,为什么你还要人们放弃他们的信仰呢?镜头前,在可利用的短暂时间里,我尽可能地做了最好的回答。

但是现在我能做出更完善的回答,因为有更多的时间可供我支配。

实际上,下面才是我想说的。

原因有两个。

首先,我有义务这么做,有义务指出迷信的无用之处。

毋庸置疑,每个人都易于相信有神论者,当他们说他们有义务宣讲关于上帝世界的看法,并因拥有如此高尚的布道活动而赢得众人恭顺、尊敬时,那么,为什么我宣扬关于理智世界的观点就该遭到取笑呢?关于什么是理性,该怎样清楚地看世界,我有自己的看法。

与有神论者不同,我不会用地狱之火威胁任何人,即使他们拒绝接受我所说的每个字;我也不会企图用永久的幸福之类的鬼话来贿赂他们,只要他们认同我的每一句话。

相反地,我布道的世界里没有威逼,没有贿赂,只是纯粹为了认识而需努力去了解的东西。

与有神论者不同,我不会宣称拥有通往超自然力量的途径,也不断言有绝对的真理和关于过去、现在和将来问题的始终不变的答案。

相反地,我只是作为一个易犯错误的人,竭尽所能地改进自己对世界的认识,这种认识从某种程度上讲是代代相传的。

我只要求给我一个机会,谦逊而自由地表达见解。

其次,有人说迷信和伪科学给人们带来了安慰,缓解了痛苦,这并不能为迷信和伪科学辩护。

因此自认为杰出人物的我们不应该宣称知道得更多,从而剥夺人们纯洁的信仰。

如果说舒适是我们判断事物价值的标准,那么请想一想:香烟让吸烟者快乐;酒精让嗜酒者沉醉;各种各样的毒品让吸毒者沉溺;纸牌、跑马让赌博者兴奋;暴力给反社会的人带来快感。

只以此作标准,没有任何行为我们可以干涉。

诚然,所有这些都很容易给染上恶习的人们带来伤害,但是难道我们不可以就此质疑:人们从造成自身伤害的行为中得到快乐,真的如他们所认为的那样,只不过是他们自己的选择,仅与他们自己的身体健康、生命安全有关。

新编英语教程(基础英语)第三版第四册课文翻译Book 4 Unit 3阅读_英中对照

新编英语教程(基础英语)第三版第四册课文翻译Book 4 Unit 3阅读_英中对照

Unit Three第三单元电影剪辑Watch the movie clip and answer the following questions.观看电影剪辑并回答以下问题。

According to Dr. Pritchard, which two questions should be answered to determine a poem's greatness?普里查德博士认为,要决定一首诗的伟大,应该回答哪两个问题?The two questions are: One: How artfully has the objective of the poem been rendered?Two: How important is that objective?这两个问题是:第一:这首诗的目的是如何巧妙地被呈现的?第二:这个目标有多重要?Why did Mr. Keating ask his students to rip out the entire page in the book?为什么基廷先生要他的学生把书的整页撕掉?Because he wanted them to learn to think for themselves and savour words and language.因为他想让他们学会独立思考,品味词语和语言。

Discussion:讨论:Do you think it false respect to keep the books you read physically complete and undamaged?Why or why not?你认为让你阅读的书保持完整无损是错误的尊重吗?为什么或为什么不?(This is an open question.)(这是一个开放的问题。

)Script脚本(From Dead Poets Society)(来自死亡诗人协会)- Gentlemen, open your text to Page 21 of the introduction.Mr. Perry, will you read the opening paragraph of the preface entitled "Understanding Poetry"?-先生们,把你们的文章翻到引言的第21页。

第四章古书阅读2资料

第四章古书阅读2资料

①岭南尝献入筒捆布一端八丈,……(《资 治通监》 卷一百一十九)
②太祖在江州,遣诸将陈德华、高费聚等分 三路兵往援,皆不利。(《明通监》)
第二节 古书的标点
3.符合古人语言表达习惯。
例:彗星复见西方十六日夏太后死(史 记·秦始皇本纪)
标点一:彗星复见西方。十六日,夏太后 死。
标点二:彗星复见西方十六日,夏太后死。
项籍少时,学书不成,去学剑,又不成。 项籍少时,学书不成,去;学剑,又不成。
点破例
①使王持以将在闽外君命有所不受之义,坚 执北伐,技穷之,虏而灭之,……
②史可法,明臣也,其不屈正也。 ③今往仆少小所著辞赋一通。相与夫街谈巷
说。必有可采。击辕之歌。有应风雅。匹夫 之思。未易轻弃也。(曹植《舆杨修书》) ④八年,陈季扩复啸聚会,朝廷屡诏屡 抚,……
钱竹汀宫詹云:“古人以二字命名者,多取双声叠韵, 与夷、犁来、涛涂、弥明、弥牟、灭明、由余、徐姚, 皆双声也。”
练习:《孟子·公孙丑上》
孟子曰人皆有不忍人之心先王有不忍人之心斯有不 忍人之政矣以不忍人之心行不忍人之政治天下可运 之掌上所以谓人皆有不忍人之心者今人乍见孺子将 入于井皆有怵惕恻隐之心非所以内交于孺子之父母 也非所以要誉于乡党朋友也非恶其声而然也由是观 之无恻隐之心非人也无羞恶之心非人也无辞让之心 非人也无是非之心非人也恻隐之心仁之端也羞恶之 心义之端也辞让之心礼之端也是非之心智之端也人 之有是四端也犹其有四体也有是四端而自谓不能者 自贼者也谓其君不能者贼其君者也凡有四端于我者 知皆扩而充之矣若火之始然泉之始达苟能充之足以 保四海苟不充之不足以事父母
译文一:古时候,伯牙听到钟子期去世就把琴弦弄断, 仲尼知道子路战死就把肉酱倒掉,是因为痛惜知音再难 遇到,感伤门人没有一个能及得上他。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

金太阳新课标资源网
历年高考试题涉及提取的信息内容是:① 表现人物行为举止特点的信息;②体现人 物志向和思想主张的信息;③反映人物道 德情操或才智的信息;④展现人物性格和 情感的信息。
金太阳新课标资源网
(二)“归纳内容要点,概括中心意思”,是对 所述事件或所说道理进行综合的判断和推理, 要求学生答出某个论点的根据、某个事件发 生的原因、某种发展导致的结果等。这是在 理解文意的基础上进一步提高了的综合能力。 考查的内容有:①某个论点的依据;②某种 现象的内在本质;③某件事发生的原因,发 展所导致的结果;④某个人物的思想性格等 等。
金太阳新课标资源网
2.“中心词+之+后置定语+者” 例:予谓菊,花之隐逸者也。“花之隐逸 者”是“隐逸之花”的倒装。可译为“具 有隐逸气质的花”。
金太阳新课标资源网
3.数量词做定语后置 例:尝贻余核舟一。“核舟一”是“一核 舟”的倒装,定语“一”后置,可译为 “一个核舟”。
金太阳新课标资源网
再读文章。充分利用文言文最后一道题以 及实词解释题来推断。拟出较为具体的叙 事脉络,即什么人在什么地方做了一件怎 样的事情,结果怎样,有何后果或影响。 这些事情能够表现主人公怎样的品质或才 能。
金太阳新课标资源网
结合全篇,推敲第一步中添加的省略部分 是否合适。核对文章。根据设置的题目内 容,找出相关的语句进行核对,判明选项 的正误。
金太阳新课标资源网
躬耕于南阳,苟全性命于乱世,全句为 “于南阳躬耕,于乱世苟全性命”的倒装, 介宾结构“于南阳、于乱世”后置,可译 为“亲自在南阳耕种,在乱世中苟且保全 性命”。
金太阳新课标资源网
2.介词“以”组成的介宾短语后置,在今 译时,一般都前置做状语。 例:屠惧,投以骨。全句为“以骨投之” 的倒装,介宾结构“以骨”后置。译为 “把骨头扔给它”。为坛而盟,祭以尉首。 “祭以尉首”是“以尉首祭”的倒装,介 宾结构“以尉首”后置,可译为“用将尉 的头来祭祀”。
金太阳新课标资源网
此外,文言句式虽然不直接考查,但在翻 译文言语句时,如不懂句式的相关知识, 也会影响到翻译的正误,因此,在下面的 知识讲解中,也会对句式知识作以介绍。
金太阳新课标资源网
文言文的分析综合
一、命题原则 从考试说明的角度而言,文言文的分析综合 包括以下内容: (一)“筛选文中的信息”,是指根据题目的指 令,筛选出符合指令的信息。它要求学生在 理解文章的基础上能够对文章的内容进行分 析和归类,从而体现出对文章理解的程度。
金太阳新课标资源网
(二)概括每段或每层文段的内容,与题干 和选项仔细对照,反复推敲,选出正确答 案。 (三)掌握命题者设置陷阱的技巧,就是在 解读考点中讲的那几条,平时应通过训练, 对这类手法培养一定的敏感性。并且只要 一看完试题,就要善于从那几个方面来识 别。
金太阳新课标资源网
金太阳新课标资源网
②谓宾倒装 例:何有于我哉?“何有”是“有何”的 倒装。古汉语中,疑问代词做宾语时,一 般放在谓语的前面。可译为“有哪一样”。 孔子云:“何陋之有?”,“何陋之有” 即“有何陋”的倒装。可译为“有什么简 陋呢?”。“何”,疑问代词,“之”, 助词,无实在意义,在这里是宾语前置的 标志。
金太阳新课标资源网
三、识别命题中的干扰点的基本策略 (一)速读文段,捕捉文中信息。第一步大 致了解文中所写的时间、地点、人物、事 件、作者、看法。第二步排除不需要翻译 的人名、地名、朝代、官职等,再分析人 与人,人与事,事与事之间的关系。第三 步扫清文字障碍,尤其是要关注加点的词, 这里往往是命题的关键。
3.用“之”或“是”把宾语提于动词前, 以突出强调宾语。这时的“之”只是宾语 前置的标志,没有什么实在意义。例:莲 之爱,同予者何人?“莲之爱”即“爱莲” 的倒装,可译为“喜爱莲花”。这里的 “之”是助词,无实在意义,在这里是宾 语前置的标志。
金太阳新课标资源网
4.介词“以”的宾语比较活跃,即使不是 疑问代词,也可以前置,表示强调。例: 是以谓之“文”也。“是以”是“以是” 的倒装,可译为“因此”。“是”是指示 代词,指代前面的原因。
它要求:一是概括的完整性、全面性,作 者的观点态度包含的几个方面都要顾及, 不要以偏赅全,丢三落四;二是概括的准 确性、恰当性,不夸大,不缩小,不绝对 化,恰如其分地概括。
金太阳新课标资源网
二、命题手法 解答这类试题,需要着眼全文逐项分析。 命题者常常在时间、地点、人物、事件等 的变化上做文章,有时为了增加试题的隐 蔽性和迷惑性,也会加入一些干扰因素。 错误选项的设置,主要有以下几种方式:
金太阳新课标资源网
1.张冠李戴,把本来不是甲的语言行为转换 到甲身上去。 2.颠倒是非,选项中的表述恰与原文意思相 反。 3.牵强附会,曲解原文的意思造成与原文不 符。 4.添枝加叶,主观地补充或添加原文中没有 的内容。
金太阳新课标资源网
5.事件杂糅,把不是同一时间、地点的事 糅合起来表述。 6.以偏赅全,只抓住一点概括而忽略了整 体句意。 7.时空错位,把某一时间、地点发生的事 转换到另一时间、地点。 8.强加因果,把没有必然的因果关系的两 个方面强拉在一起。
金太阳新课标资源网
第二节
分析综合与语句翻译
金太阳新课标资源网
文言文的分析综合从试卷上的题目来说,通 常表现为最后两题:一是“以下句子分别编 为四组,全都说明‘××××’一组是”; 二是“下列对原文的叙述与分析,不正确的 一项是”。前者是筛选文中信息的试题,后 者包含归纳内容要点,概括中心意思,分析 概括作者的观点态度。
金太阳新课标资源网
(一)主谓倒装。主谓倒装也叫谓语前置或主语 后置。古汉语中,谓语的位置也和现代汉语 中一样,一般放在主语之后,但有时为了强 调和突出谓语的意义,在一些疑问句或感叹 句中,就把谓语提前到主语前面。例:甚矣, 汝之不惠。全句是“汝之不惠甚矣”。谓语 前置,表强调的意味,可译为“你太不聪明 了”。
金太阳新课标资源网
3.采用否定副词“非”表示否定。如: “六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂 秦。” 4.不用语气词,完全由词序来体现。如: “此人力士”。
金太阳新课标资源网
二、被动句 文言文中,有些语句的主语是动作的承受者, 这种句式就是被动句。其常见类型有: 1.“见”“……见……于”“于”表被动。 如:“吾常见笑于大方之家。” 2.“为”“为……所”表被动。如:“父母 宗族,皆为戮没。”
金太阳新课标资源网
醉能同其乐,醒能述以文者。“述以文” 是“以文述”的倒装,介宾结构“以文” 后置,可译为“用文字来记述”。愿陛下 托臣以讨贼兴复之效。“托臣以讨贼兴复 之效”是“以讨贼兴复之效托臣”的倒装, 介宾结构“以讨贼兴复之效”后置。
金太阳新课标资源网
(三)“分析概括作者在文中的观点态度” 是文言文阅读的最高层级,它是前面各项 内容的综合体现,只有准确把握了语句含 义,对文章的有关信息进行辨别和筛选后, 才能对文章的基本倾向和作者的观点态度 进行归纳概括和作出客观正确的评价。
金太阳新课标资源网
金太阳新课标资源网
(四)介宾结构后置(也叫状语后置)。 1.用介词“于”组成的介宾短语在文言文 中大都后置,译成现代汉语时,除少数译 作补语外,大多数都要移到动词前做状语。
金太阳新课标资源网
例:何有于我哉?全句为“于我有何哉” 的倒装句,介宾结构“于我”后置。译为 “在我身上有哪一样呢”。“告之于帝” 是“于帝告之”的倒装,介宾结构“于帝” 后置,译为“向天帝报告了这件事”。
金太阳新课标资源网
文言句式
一、判断句 所谓判断句,就是以名词、代词或名词性 短语为谓语对主语进行判断的句式。其常 见的形式有以下几种:
金太阳新课标资源网
1.“……者,……也”“……,…… 也”“……,……者也”“…… 者,……”“……者,……者也”等形式。 如:“廉颇者,赵之良将也。” 2.采用副词 “乃”“即”“则”“皆”“是”“诚”“ 为”等表示判断。如:“此乃臣效命之秋 也。”
金太阳新课标资源网
3.用“受”“被”“受……于”表示被动 关系,它的形式是:“被(受)+动词”或 者“被(受)+动词+于+主动者”。

金太阳新课标资源网
三、倒装句 文言文中的倒装句,是相对于现代汉语的 句序而言的,基于此,我们将文言倒装句 式分为宾语前置、定语后置、状语后置、 主谓倒装等。下面主要介绍宾语前置句。
四、阅读史传类文本的基本方法 我们对这种传记选段的阅读,其目的有二: 一是了解文段的梗概,知道叙事的脉络; 二是初步感知人物的形象,能对其进行简 要的分析。在这两点之外,还附加有找出 题目中与原文相抵牾的地方。
金太阳新课标资源网
总起来说,阅读应该围绕“什么人做什么 事,结果怎样”这样一个主干来抓信息要 点。根据这种目的,我们可以按照下面的 步骤来初读文章。用符号勾画出文中出现 的地名、人名、官名。弄清楚人物之间的 关系,有可能的话添加出文段中部分句子 省略的主语或宾语,概括了解其人其事。 明确选段的梗概。
金太阳新课标资源网
(三)定语后置。文言文中,定语的位置一 般也在中心词前边,但有时为了突出中心 词的地位,强调定语所表现的内容,或使 语气流畅,往往把定语放在中心词之后。
金太阳新课标资源网
1.“中心词+后置定语+者” 例:遂率子孙荷担者三夫。“荷担者三夫” 是“三夫荷担者”的倒装,定语“三夫”后 置,以突出中心词“荷担者”,可译为“三 个能挑担子的成年男子”。峰回路转,有亭 翼然临于泉上者,醉翁亭也。“亭翼然临于 泉上”是“翼然临于泉上亭”的倒装,定语 后置,可译为“一座像鸟儿张开翅膀一样高 踞在泉上的亭子。”
金太阳新课标资源网
2.文言否定句中,代词做宾语,宾语前置。 例:僵卧孤村不自哀,“不自哀”是“不 哀自”的倒装,可译为“不为自己感到悲 哀”。“自”,代词,在否定句中,代词 做宾语要前置。忌不自信,“自信”即 “信自”,意为“相信自己”。
相关文档
最新文档