声色词
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
black sheep white sheep black list white list black boy white-haired boy
黑色
黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛,因此西方人丧服 黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛, 是黑色,中国人也佩带黑纱。 是黑色,中国人也佩带黑纱。 黑色也象征庄重、威严和尊贵。 黑色也象征庄重、威严和尊贵。
下面来翻译一段话: 下面来翻译一段话:
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.
C. 不同的声音用相同的拟声词: babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)
二、拟声词译法 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求, 选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 gobbles.火鸡咯咯叫。 (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用 (1) Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。 (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling lowmachines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。 C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词 (1) He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 (2) The lad rushed in , gasping for breath.
无论在西方还是东方,红色都象征喜庆、祥和。 无论在西方还是东方,红色都象征喜庆、祥和。
英语中的红可以表示身体健康,面色红润。 英语中的红可以表示身体健康,面色红润。
绿色
英语中的绿色有多过引申意义,常用来表示嫉妒,眼红之意。 英语中的绿色有多过引申意义,常用来表示嫉妒,眼红之意。
green with envy/as green as jealousy green-eyed
颜色词
英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同比较: 英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同比较:
红色
汉语中红色又称赤色,表示红色的词多达四十多个, 汉语中红色又称赤色,表示红色的词多达四十多个,
如:
鲜红florid, 大红 cardinal, 鲜红florid, 朱红 minium, cinnabar, 深红、绛红crimson, 粉红pink, rubicund等 深红、绛红crimson, stammel, 粉红pink, rubicund等。
黄色和 黄色和蓝色
中国人习惯用黄色象征低级趣味,庸俗猥亵,而英语中 中国人习惯用黄色象征低级趣味,庸俗猥亵, 的yellow却与此含义无关,英语常用blue来表示。 yellow却与此含义无关,英语常用blue来表示。 却与此含义无关 blue来表示
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue blue是一 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一 个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时, 个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时, 我们应该注意其中的特别含义。 我们应该注意其中的特别含义。 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达: meow(或meou)──喵 meow(或meou)──喵 hiss──嘶嘶(作声) hiss──嘶嘶(作声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) ping──乒 ping──乒 giggle──咯咯(地笑) giggle──咯咯(地笑) pit-a-pat──劈劈啪啪(地) pit- pat──劈劈啪啪(地)
Green也指缺乏经验,缺乏训练, 知识浅薄等, Green也指缺乏经验,缺乏训练, 知识浅薄等,如: 也指缺乏经验
green hand greenhorn greபைடு நூலகம்n field project
白色和 白色和黑色
英语中“white” 英语中“white”和“black”这两个色彩词,不仅是“白” black”这两个色彩词,不仅是“ 的颜色,还有更深层的象征意义. 与“黑”的颜色,还有更深层的象征意义. 同一个词/字往往带有褒、贬意义. 同一个词/字往往带有褒、贬意义.
英译汉的难点
拟声词及颜色词的翻译
拟声词
一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚 远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以 模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语 和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以 归纳为以下三点: A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: ***-a-doodle-do──喔喔喔 ***- doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 hoot(toot)──嘟嘟 dub- dub──(鼓)咚咚声 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷 jingle-jangle──玎玲当啷
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译, 通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译, 大致有以下四种方法: 大致有以下四种方法:
(一)直译。 直译。 White House (二)改换颜色词。 改换颜色词。 black tea
(三)意译。如: 意译。 When Jack's brother got a new bike,Jack was green-eyed.
黑色
黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛,因此西方人丧服 黑色是死色,象征着死亡、痛苦和悲痛, 是黑色,中国人也佩带黑纱。 是黑色,中国人也佩带黑纱。 黑色也象征庄重、威严和尊贵。 黑色也象征庄重、威严和尊贵。
下面来翻译一段话: 下面来翻译一段话:
Mr. Brown is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him he was in a brown study. I hope he will soon be in the pink again.
C. 不同的声音用相同的拟声词: babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 babble──(婴儿)咿呀学语声;(流水)潺潺作声 smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声) smack──(拍击声、鞭打声、砸嘴声、掌掴声)
二、拟声词译法 翻译英语拟声词时,除了闻声解意外,还应根据具体语境和修辞等要求, 选用恰当的翻译方法。常见的拟声词译法大体有如下几种: A. 英语原文中有拟声词,汉译时也用拟声词 (1) A turkey gobbles.火鸡咯咯叫。 gobbles.火鸡咯咯叫。 (2) A wolf howls/growls. 狼嚎。 B. 英语原文中用拟声词,汉语译文中不用 (1) Old beams began to crack mysteriously. 那些老屋梁神秘地发出裂开的响声。 (2) There was a large , low-ceiling room, with clacking, rattling lowmachines. 有一大间天花板很低的屋子,里面的机器响成一片。 C. 英语原文中没有拟声词,汉语译文中加用拟声词 (1) He crashed down on a protesting chair. 他猛然坐到一把椅子上,椅子被压得吱吱作响。 (2) The lad rushed in , gasping for breath.
无论在西方还是东方,红色都象征喜庆、祥和。 无论在西方还是东方,红色都象征喜庆、祥和。
英语中的红可以表示身体健康,面色红润。 英语中的红可以表示身体健康,面色红润。
绿色
英语中的绿色有多过引申意义,常用来表示嫉妒,眼红之意。 英语中的绿色有多过引申意义,常用来表示嫉妒,眼红之意。
green with envy/as green as jealousy green-eyed
颜色词
英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同比较: 英汉两种语言中一些常见颜色词汇的异同比较:
红色
汉语中红色又称赤色,表示红色的词多达四十多个, 汉语中红色又称赤色,表示红色的词多达四十多个,
如:
鲜红florid, 大红 cardinal, 鲜红florid, 朱红 minium, cinnabar, 深红、绛红crimson, 粉红pink, rubicund等 深红、绛红crimson, stammel, 粉红pink, rubicund等。
黄色和 黄色和蓝色
中国人习惯用黄色象征低级趣味,庸俗猥亵,而英语中 中国人习惯用黄色象征低级趣味,庸俗猥亵, 的yellow却与此含义无关,英语常用blue来表示。 yellow却与此含义无关,英语常用blue来表示。 却与此含义无关 blue来表示
蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue blue是一 蓝色(blue)在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一 个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时, 个含义十分丰富的颜色词。在翻译同这一颜色有关的表达时, 我们应该注意其中的特别含义。 我们应该注意其中的特别含义。 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。 在英语中通常表示不快乐、忧郁的情绪。
B. 同一声音在英语和汉语中用相同的拟声词来表达: meow(或meou)──喵 meow(或meou)──喵 hiss──嘶嘶(作声) hiss──嘶嘶(作声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) dingdong──丁冬(声),叮当(声) ping──乒 ping──乒 giggle──咯咯(地笑) giggle──咯咯(地笑) pit-a-pat──劈劈啪啪(地) pit- pat──劈劈啪啪(地)
Green也指缺乏经验,缺乏训练, 知识浅薄等, Green也指缺乏经验,缺乏训练, 知识浅薄等,如: 也指缺乏经验
green hand greenhorn greபைடு நூலகம்n field project
白色和 白色和黑色
英语中“white” 英语中“white”和“black”这两个色彩词,不仅是“白” black”这两个色彩词,不仅是“ 的颜色,还有更深层的象征意义. 与“黑”的颜色,还有更深层的象征意义. 同一个词/字往往带有褒、贬意义. 同一个词/字往往带有褒、贬意义.
英译汉的难点
拟声词及颜色词的翻译
拟声词
一、英汉拟声词比较 英语和汉语中的拟声词都很丰富,但是大部分的拟声词在发音上相差甚 远。这是因为拟声词是按照某种语言的语音系统对客观世界的声音加以 模拟改造的结果,所以不可避免地带有该语言的发音特征。因此,英语 和汉语中的拟声词之间既存在相同之处又存在不同之处。它们大体可以 归纳为以下三点: A. 同一声音在英语和汉语中用不同的拟声词来表示: ***-a-doodle-do──喔喔喔 ***- doodle-do──喔喔喔 clip-clop──(马蹄)得得声 clip-clop──(马蹄)得得声 tick-tack──(钟表)滴答声 tick-tack──(钟表)滴答声 hoot(toot)──嘟嘟 hoot(toot)──嘟嘟 dub- dub──(鼓)咚咚声 dub-a-dub──(鼓)咚咚声 jingle-jangle──玎玲当啷 jingle-jangle──玎玲当啷
通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译, 通过以上例子,我们可以看出,颜色词语的翻译, 大致有以下四种方法: 大致有以下四种方法:
(一)直译。 直译。 White House (二)改换颜色词。 改换颜色词。 black tea
(三)意译。如: 意译。 When Jack's brother got a new bike,Jack was green-eyed.