散文翻译技巧教学内容
浅谈张培基英译散文的词汇翻译技巧——以《白杨礼赞》为例
2402018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS浅谈张培基英译散文的词汇翻译技巧——以《白杨礼赞》为例文/陈敏【摘要】著名翻译家张培基先生不仅在英译散文方面造诣颇深,而且在翻译理论上也做出了杰出贡献,所以研究他的翻译技巧具有重要的现实意义。
本文选取张培基先生《英译中国现代散文选》(一)中的《白杨礼赞》(张培基,2007)这篇译文作为分析文本,将从词汇上对译文翻译技巧进行分析,以期探析张培基先生的散文翻译技巧,为笔者之后的翻译学习提供借鉴之法。
【关键词】张培基;翻译技巧;《白杨礼赞》【作者简介】陈敏(1992.03.09-),女,苗族,湖南麻阳苗族人,现阶段在浙江大学读研,硕士学位,研究方向:近代散文翻译。
前言张培基先生是著名的翻译家,他对中国近代散文的翻译做出了重大贡献。
许多学者已经对张培基先生的译文从进行了大量研究,但他们主要的研究方向是张培基先生的翻译风格,少有学者从单篇入手,深入分析他的翻译技巧。
另外,学者对《白杨礼赞》的译文研究少之甚少,所以笔者认为以《白杨礼赞》为文本研究张培基的翻译技巧颇具实际意义。
本文首先将从整体上对原文进行分析,进而从词汇方面对张培基先生《白杨礼赞》的译文进行探究。
一、《白杨礼赞》《白杨礼赞》是现代作家茅盾所写的一篇散文。
作者描写了生长在西北不屈不挠的白杨树,通过白杨树对比象征勤劳勇敢的北方农民,歌颂他们在民族解放斗争中坚强不屈的革命精神。
《白杨礼赞》通篇立意高远,结构严谨,引人深思。
尤其引人注意的是文章用词精炼,四字熟语,且中文特色化的表达居多。
因此,要翻译好《白杨礼赞》,并非易事。
二、翻译技巧探析1.名词的翻译。
(1)当汽车在望不到边际的高原上奔驰,扑入你视野的,是黄绿错综的一条大毡子。
When you travel by car through Northwest China’s boundless plateau, all you see before you is something like a huge yellow-and-green felt blanket.在翻译“扑入视野”的时候,张培基先生用动词来翻译名词“视野”一词,“all you see before you”的表达将静止的名词转换为具有动态的动词,更加生动地体现了作者的所见之景,给予读者一种动态之感,笔者认为此处名词转动词的翻译技巧堪称完美。
从翻译美学视角看汉英散文翻译
从翻译美学视角看汉英散文翻译散文是一种修辞性的写作形式,语言的表达要合乎一定的审美标准。
在翻译散文时,要考虑到语言的美感,因为它是文学作品的重要组成部分。
本篇文章从翻译美学的角度分析汉英散文翻译的问题。
一、音律美音律美是指文字的语音和语调的美感。
首先我们可以注意到汉英的句子长度不同,中文句子较长,英文句子较短。
这是由于英文表达时更注重简洁性,而中文则喜欢使用修辞手法来表达强烈的感受。
因此,在翻译时要保持原文的音律美,在结构、长度、韵律等方面要尽量和原文一致。
例如:“北风卷起枯叶,飘向往事的眼眶”,这句话由于使用了短句,体现了汉语的音律美。
如果翻译成英文时,可以使用并列句来表达同样的意思,如“North wind whisks up dry leaves, drifting towards the eyes of the past.”使句子结构简洁并保持英文的语音美。
二、意境美意境美是指通过诗意、意象等手法来表达情感的美感。
在散文翻译中,译者要注意保持原文的意境美。
对于使用成语、比喻等修辞的句子一定要理解其中所表达的情感,然后再选择适当的英文表达方式。
例如:“时光是把杀猪刀,无情地割下我们的青春。
”这句话使用了比喻,表达了青春易逝的主题。
翻译时可以选择使用类似的比喻进行表述,如“Time is a butcher's knife that ruthlessly cuts away our youth.”使原文的意境得以保留。
三、形象美形象美是指很容易让读者形成一定的图像感。
在翻译时,要考虑到原文中的人、物、情境等在读者心中的形象。
对于难以翻译的专业术语或领域内的描述,要尽量保留对应的词汇或者使用同义词进行替换。
例如:“深秋的森林中,芦芭河潺潺流过,太阳一点点收起阳光,以天空为组织者,开头接受瑞雾的敬礼。
”这句话形象地描述了森林景象,其中“芦芭河”这个地方名词在英文中没有对应,可以保留使用拼音,如“Lubahu River”。
如何进行散文的译文赏析
二、内部研究
• A. On ST • 1. 主题:爱默生用《英国人的特性》带读者一同走进英国
人的世界,窥探这个民族所拥有的精神。 • 2. 风格: 淳朴生动,客观准确,充满智慧 • 3. 语言特色: • 用词倾向:抽象名词,生动的动词,小词活用 • 句型特点:长短句结合,排比句,倒装句,省略句 • 4. 艺术技巧:epigram, parallelism, antithesis, inversion,
repeatition • 5. 语篇分析:注重思想内容而没有过份注重词藻的华丽,
行文犹如格言,哲理深入浅出,说服力强,且有典型的 “爱默生风格”。毛姆曾评价:这本书比他的任何一部其 他作品都更生动,更令人愉快,我觉得读这本书确实是一种 享受。
• B. On TT • 1. 语言特点:从整体上看,译文用句自然流畅,使用大
• 名著名译属于“最好的作品”之列。 • 全神贯注:“静观默察,凝神结想”。
反复阅读,敏锐寻觅
• 对原作和译作的反复阅读过程就是对艺术品的整 体分析与细节分析、宏观分析与微观分析之间进 行反复往返理解的过程。
• 佳译赏析没有例外。赏析:分析和欣赏;分析是 手段,欣赏是目的和结果。
• 鉴赏者:敏锐寻找译文中能打动他心灵的美(可 能是分散的,有些是比较隐晦的),逐词、逐句、 逐行、逐段对照阅读,标点符号不能忽视。如翟 理斯(H. Giles)使用“小词、习语、头韵、尾韵 都娴熟自如,现在分词用得颇为传神。巴金的英 语介词用得非常灵活。对“细枝末节”不能熟视 无睹。
• 微观赏析:逐词、逐句细致的赏析,最好 将翻译赏析与语言学(文体分析、词义分 析:概念含义、内涵意义、风格意义、感 情意义、联想意义、搭配意义、主题意义) 描述结合起来。
从译者主体性看张培基散文集的翻译技巧——以《背影》为例
从译者主体性看张培基散文集的翻译技巧——以《背影》为例聂海娅崔琰摘要:在翻译过程中,译者作为翻译的主体可以很大限度地发挥自己的能动性,自主选择翻译策略。
本文试图从译者的主体性视角来探索散文英译中译者主体性的发挥,以其译著《背影》为例探讨译者的主体性在翻译过程中的影响,研究译者主体性对翻译技巧的影响,从而多角度介绍散文英译基本的翻译策略和翻译方法。
关键词:张培基;译者主体性;《背影》一、调查背景翻译是接触外国文化成果的最直接、最有效的方式。
作为翻译的主体,译者是翻译过程中的重要因素,但在传统翻译中,译者长期处于隐匿地位。
传统的翻译理论关注作者和源文本,声称将源文本视为最高的权威,并寻求与源文本的最大相似性。
20世纪70年代,西方翻译理论出现了“文化转向”,将翻译研究从语言的角度提升到文化层面,将源文本研究提升到目标文本研究。
译者主体地位得到了应有的重视。
译者也经历了从隐形角色到主体的漫长过程,对译者主体性的研究也逐渐成为翻译研究的热门话题。
文化转向的出现使译者的主体性得到了前所未有的认可,译者所代表的文化对译文产生了深刻的影响,这种观点是有根据的。
二、张培基散文翻译中的译者主体性体现关于翻译内容的决定涉及译者的兴趣、文化背景和语言理解。
而译者的这种初步选择或决定将适当地决定最终的翻译产品,也体现了译者的主观性。
张培基教授旨在向外国人介绍中国的思想和观念。
他的翻译有自己的特点,即他喜欢根据自己的喜好来做翻译。
他的选择坚持以下特点:译文能向外国人介绍中国的思想和观念;材料中的思想和观念对当今中国人有现实意义;如果可能,他希望他的译文能给后人留下一些思考。
译者有自己的翻译目的,作为一种交际活动,这也是译者主体性的重要体现。
译者的翻译目的可能会对他选择的原文产生影响。
张培基的目的是向外国人介绍中国的思想和观念,他们应该有机会接触到更多的中国文化遗产。
张教授认为,译者应努力忠于原文的形象,译文中过多的转述是不恰当的,因为如果这样,译者所做的就不是翻译,而是改写了。
翻译美学视角下的散文英汉翻译技巧
翻译美学视角下的散文英汉翻译技巧发表时间:2019-07-19T11:40:02.077Z 来源:《中国教师》2019年9月刊作者:宋燕付瑛群王帅琪王红溪[导读] 散文“Sweet September”以优美的文笔、独特的视角、真挚的情感深受广大读者喜爱,其汉语译文层出不穷。
本文以刘庆荣的译文《甜美的九月》为研究对象,从翻译美学视角对原文理解、修辞方法、文化差异、语序调整、词义选择五方面进行探讨,阐述笔者的翻译思路及译本,旨在提高自身翻译水平。
宋燕付瑛群王帅琪王红溪山东科技大学外国语学院 266590【摘要】散文“Sweet September”以优美的文笔、独特的视角、真挚的情感深受广大读者喜爱,其汉语译文层出不穷。
本文以刘庆荣的译文《甜美的九月》为研究对象,从翻译美学视角对原文理解、修辞方法、文化差异、语序调整、词义选择五方面进行探讨,阐述笔者的翻译思路及译本,旨在提高自身翻译水平。
【关键词】翻译美学;散文翻译;甜美的九月中图分类号:G623.2 文献标识码:A 文章编号:ISSN1672-2051(2019)09-075-021.散文翻译与翻译美学散文是一种抒发作者真情实感的文学体裁,亦称美文。
“美”不仅体现在意境和情趣,更体现在语言形式方面,包括音韵节奏、遣词造句、修辞手法等。
散文翻译就是通过语言艺术和技巧之美,再现内容、形式、感情、意境、情趣之美,从而传达散文之美(李明,2010)。
赏评散文翻译也就是根据美学原理,通过审美意识与审美体验比较原文和译文的审美要素,评价审美再现效果,探索译者再现原文之美的方法和规律(陈宏薇,2000:62)。
因此,研究散文翻译离不开翻译美学。
“Sweet September”节选自美国作家Hal Borland的经典散文著作《一年十二个月》(Twelve Months of the Year)。
它以优美凝练的语言生动描绘了九月的美好景象,极具想象力和画面感,抒发了作者对自然和生命的热爱之情。
散文翻译教案模板
课时:2课时教学目标:1. 让学生了解散文翻译的基本原则和方法。
2. 培养学生准确、流畅地翻译散文的能力。
3. 提高学生对中西方文化差异的认识,增强跨文化交流意识。
教学重点:1. 散文翻译的基本原则。
2. 散文翻译的方法和技巧。
教学难点:1. 如何准确把握原文的意境和情感。
2. 如何处理中西方文化差异带来的翻译难题。
教学准备:1. 教师准备相关散文翻译的案例和练习。
2. 学生准备学习笔记和翻译练习。
教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍散文的特点,强调散文翻译的重要性。
2. 学生分享自己对散文翻译的理解和看法。
二、散文翻译的基本原则1. 教师讲解散文翻译的五个基本原则:忠实于原文、通顺易懂、保持原意、尊重原文风格、兼顾文化差异。
2. 学生结合案例,分析这些原则在翻译中的具体应用。
三、散文翻译的方法和技巧1. 教师讲解散文翻译的几种常见方法:直译、意译、加注、省译等。
2. 学生通过小组讨论,总结每种方法的适用场景和优缺点。
四、案例分析1. 教师选取一篇散文,引导学生分析其中的翻译技巧。
2. 学生尝试翻译片段,教师点评并指导。
五、课堂练习1. 学生完成一篇散文翻译练习,教师巡视指导。
2. 学生展示翻译成果,教师点评并总结。
第二课时一、复习导入1. 教师回顾上一节课的学习内容,检查学生对散文翻译基本原则和方法的掌握情况。
2. 学生分享自己在翻译练习中的心得体会。
二、散文翻译中的文化差异处理1. 教师讲解中西方文化差异对散文翻译的影响,强调文化意识的重要性。
2. 学生结合案例,探讨如何处理文化差异带来的翻译难题。
三、散文翻译实战演练1. 教师选取一篇较有难度的散文,让学生进行实战演练。
2. 学生分组进行翻译,教师巡回指导。
四、作品展示与评价1. 学生展示翻译作品,教师和同学进行评价。
2. 教师总结本节课的亮点和不足,提出改进建议。
五、课后作业1. 学生完成一篇散文翻译作业,要求体现所学知识和技巧。
第十六章文学翻译之散文翻译教案
(郭沫若,《路畔的蔷薇》)
译文:Flower vase I had none.
译文也保留了原文的语序,字数对等。
比译为“I have no flower vase.”更好地体现了原文的风味,而且更具有文学韵味。
请对比翻译:
(5)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。(朱自清,《匆匆》)
(2)我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。(夏丏尊,《我之与书》)
译文:Much asI love books, I take little care of them.
(Xia Mianzun:Books and I)
“虽……而……”的让步转折句,没有直译为“although”或“in spite of”,而是巧妙地运用了一个很常见的部分倒装,既简洁,又突出了重点。
(2)可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
In the northChina, however, it is particularlylimpid, serene and melancholy.
“清、静、悲凉”三个形容词形成整个文章的感情基调。
而limpid, serene and melancholy三个形容词让英文读者深深体会到原文美丽而悲凉的意境。
课堂例句分析:(1)一到中年,就有许多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱而且变白了,意兴,体力,什么都不如年轻的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞情味。
(夏丏尊,《中年人的寂寞》)
译文:At middle age, I feel sad to find my eyesight and energy failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from anamelessloneliness.
散文英译方法研究
散文英译方法研究
散文是一种记叙性的文体,主要用于记录人的生活体验、感受和思想。
散文英译方法研究是指对如何将中文散文翻译成英文的方法进行研究。
常用的散文英译方法包括:
1.词语翻译法:指逐字逐句翻译散文,注重保留原
文的表达方式和语言结构。
2.意译法:指将散文的主要意思翻译成英文,而不
是按原文的表达方式进行翻译。
3.文化翻译法:指在翻译散文时,要注意文化差异,
并对文化相关的词语进行适当的转化和解释。
4.自然流畅法:指在翻译散文时,要使英文语言流
畅自然,避免语法错误和不通畅的表达方式。
5.综合法:指在翻译散文时,要综合运用以上各种
方法,根据散文的内容和语言特点,选择适当的方法进
行翻译。
在进行散文英译时,需要注意以下几点:
1.注意保留原文的记叙顺序和逻辑关系。
2.注意语言的准确性和流畅性。
3.注意保留原文的文化内涵和文化差异。
4.注意保留原文的情感色彩和感受。
5.注意使英文语言表达方式与中文相对应,如使用
与中文相似的句式和表达方式。
6.注意使用与中文相似的修辞手法,如比喻、拟人、
借代等。
7.注意使用与中文相似的语气,如疑问、感叹等。
在进行散文英译时,要综合运用各种方法,根据散文的内容和语言特点,选择适当的方法进行翻译。
这样才能使英文译文流畅自然,保留原文的文化内涵和情感色彩,同时又不失准确性和流畅性。
散文的翻译技巧
• When the aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you are grown old, even at 20, but as long as your aerials are up, to catch waves of optimism, there is hope you may die young at 80. • 一旦天线下降,锐气便被冰雪覆盖,玩世不恭、 自暴自弃油然而生,即使年方二十,实已垂垂老 矣;然则只要树起天线,捕捉乐观信号,你就有 望在八十高龄告别尘寰时仍觉年轻。
• Youth means a tempera-mental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals. • 青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。 如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。 年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。
我不知不觉的便坐在窗口下想,默默的想。 Before I knew, I had sun kin to a chair under the window, lost in meditation. (这里根据英语句型的特点和搭配的需要采用 了增词。)
《促织》教案及原文翻译赏析
《促织》教案及原文翻译赏析一、教学内容本节课选自教材《古代汉语》第四章《散文鉴赏》第二节《促织》。
详细内容包括《促织》原文的阅读、理解、翻译和赏析。
重点分析散文的写作技巧、修辞手法以及作者的思想感情。
二、教学目标1. 掌握《促织》的原文阅读、翻译和赏析;2. 理解并分析散文的写作技巧和修辞手法;3. 感受作者的思想感情,提高文学素养。
三、教学难点与重点教学难点:对《促织》原文的理解、翻译和赏析;教学重点:分析散文的写作技巧、修辞手法以及作者的思想感情。
四、教具与学具准备1. 教具:多媒体课件、黑板、粉笔;2. 学具:教材、《促织》原文、笔记本、文具。
五、教学过程1. 导入:通过多媒体展示实践情景,引发学生对促织的好奇心,激发学习兴趣;2. 阅读原文:让学生自主阅读《促织》原文,了解大意;3. 翻译原文:教师带领学生逐句翻译,讲解重点字词;4. 赏析散文:分析散文的写作技巧、修辞手法,引导学生感受作者的思想感情;5. 例题讲解:以教材中的例题为例,讲解答题方法和技巧;6. 随堂练习:布置相关练习题,巩固所学知识;7. 小组讨论:分组讨论散文中的难点和重点,促进学生互动交流;六、板书设计1. 《促织》2. 主要内容:a. 原文阅读b. 翻译赏析c. 写作技巧与修辞手法d. 作者思想感情七、作业设计1. 作业题目:a. 翻译《促织》原文;b. 分析《促织》中的修辞手法;c.谈谈你对作者思想感情的理解。
2. 答案:a. 略;b. 略;c. 略。
八、课后反思及拓展延伸1. 反思:本节课学生对原文的理解和翻译基本掌握,但对作者思想感情的分析还有待提高;2. 拓展延伸:推荐学生阅读其他古代散文作品,提高文学素养。
重点和难点解析1. 原文翻译赏析;2. 写作技巧与修辞手法的分析;3. 作者思想感情的理解;4. 作业设计。
一、原文翻译赏析1. 词汇:古代汉语词汇与现代汉语存在差异,要掌握重点词汇的古今异义;2. 语法:古代汉语的语法结构与现代汉语有所不同,需注意句子成分和语序;3. 修辞:翻译时要尽量保持原文的修辞效果,如对仗、排比等;4. 意境:翻译时要传达出原文的意境美,让读者感受到作者的情感。
巧用翻译技巧, 译出散文风格——冰心散文的英译技巧拾零
巧用翻译技巧,译出散文风格冰心散文的英译技巧拾零戴桂珍(黎明职业大学外语系,福建 泉州 362000)摘 要:由于英汉两种语言的表达习惯不同,张培基在翻译冰心散文时重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出了风格,译出了!神韵∀,再现了冰心散文朴素自然、语言清新的风格。
关键词:冰心;散文风格;翻译技巧中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-6765(2005)03-0083-03收稿日期:2005-01-19作者简介:戴桂珍(1971 ),女,福建漳州人,黎明职业大学外语系讲师。
散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如的文体。
散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。
冰心散文以行云流水似的文字,说心中要说的话,倾诉自己的真情,满蕴着温柔,微带着忧愁,显示出清丽的风致,被称为!冰心体∀散文。
著名作家周作人曾这样评价她的散文:单从文体变迁上讲,冰心女士的散文仿佛是鸭儿梨的样子,流丽轻脆,在白话的基本上加入古文方言欧化种种成分,使引车卖浆之徒的话进而成为一种富有表现力的文章,是很大的一个贡献。
[1]翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。
文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。
要翻译冰心散文,译者必须对她的生活经历、创作背景、艺术观点有深刻的了解,同时还必须深谙英汉两种语言的不同的表达方式。
也就是说,译者必须具备较高的文化素养。
除此之外,由于不同的语言文化背景及不同的表达习惯,往往使英语国家的读者误解或不理解原作的意义。
因此,在翻译过程中译者要注意体现她的文风。
著名的翻译家严复提出的翻译标准是!信、达、雅∀,是翻译应该遵循的原则,一直受到人们的推崇。
因为!信∀忠于原文,!达∀反映翻译的科学性,!雅∀反映翻译的艺术性和高超的技巧。
根据!信、达、雅∀的标准翻译,可以使译文不但保持原作的形貌,而且译出了原文的风格。
文学翻译之散文翻译
• Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is however, just right for me— a profound sleep is indispensable, yet a snatched doze also has a savour of its own (4). The moon light is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above,
• (5). Uneven as was the moonlight over the pond, there was a harmony between light and shade, rhythmic as a well-known melody plated on the violin.
• 简析:译文可商榷之处有三:第一,“又像笼着
dark and checked, like an army of ghosts;
• whereas the benign figures of the drooping willows, here and there look like paintings on the lotus leaves (5). The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm and shade, like a famous melody played on a violin (6).
结合泰特勒三原则初探散文翻译技巧——以张培基英译《养花》为例
引言
散文是各文学体裁中最 自由的文体 ,题材广泛 ,不 同作家 的散文 风 格迥异 。散文素来享有 “ 形散神聚” 的美名 ,其优美的语言、富于变化 的行文风格及深邃悠远的意境给散文翻译带来了不少 的困难 。要将 散文 中的 “ 神” 很好 地传译 出来 ,确非易事。因而译者在翻译散文时,既要 把握好相应 的翻译原则 ,也要掌握相应的散文翻译技巧 。 二.泰特 勒翻译三原则 泰特勒 翻译三原则 在我 国翻译界 享有 重要 的地位 ,这三 个原则 是 “ 译文应完全复写出原作的思想 ;译 文的风格 和笔调应与原文 的性质相 同 ; 文应 和原作 同样流畅。 ( 《 译 ” 见 论翻译 的原则》 中国近现代的许 ) 多翻译家及 学者 ,如郑振铎 、罗书肆 、傅雷 、刘重德 、周煦 良等都对这 三个原则进行 过研究 ,并给予了高度评价 。在进行散文翻译时 ,应将这 三个翻译原则作为翻译 的基本准则 。
・
7 ・ 6 适壹 窒
结 合泰 特 勒 三 原则 初探 散 文翻 译 技巧
— —
以张培基英译 《 养花》 为例
周 淑 涵
5 03 ) 16 1
( 南 师范 大 学 外 文 学 院 广 东 广 州 华
摘
技巧。
要 :散 文的 语 言 优 美 富 有 文采 ,其 意 境 深 邃 悠远 。散 文 的 英 译 对 弘扬 与 推 广 汉 语 言 文 化 有 重 要 意 义 。 张 培 基 先 生 的散 文 英 译 本 广
p a t r wi g i u u i n e i mal c u ta d wi e v i l p n s a e ln s g o n n l x r c n my s l o ry r l l a e l te o e p c a l t a ly r u df rt el te e t s a p a g o n o h i l as,S h e v o s ota o t n ol o o t Ot y ha et p r b u i l rr msi — n
夏济安散文翻译技巧之一:巧用话题句
ea r t e t f e l t r d d t i. lbo ae b a v o u o u e ea l n s
1h v e n sr c ,as , t h u e i rt f a e b e t k lo wi t e s p ro i o u h y
语 言 互译 中 , 必须 有 效 把 握 这 两 者 语 言 之 间的 转 换 才 能 体现 原 文 的价 值 。而 夏 济 安 先 生— — 台湾 著 名 翻 译 家 , 英 汉翻 译 中把 转 换 在
技 巧 使 用得 淋 漓 尽 致
[ 键 词 ] 济 安 话 题 句 关 夏
引言
一
、
赵元任 (9 9 5 -6 ) 17 :7 1 指出 :汉语 句子 中主语和谓 语的关系 就是 “ 话题 ( pc) t i 和它的述题(o n ) o cmmet的关系 , 而不是动作者(co) atr和动作 (ci 的关系 。” atn) o 李纳和汤生( 9 64 7 4 9 在其著作《 1 7 :5 — 8 ) 主语 与话题 》 (ujc adT pc S betn o i)一 书 巾 提 出 ,语 言 有 四种 基 本 类 型 : 1 注重 主 语 () ( ujc— rmiet的语 言 ;2 注 重 主 题 ( o i po n n) 语 言 ;3 S betpo nn) () T pc rmie t的 — () 主语和主题都 注重 的语言 ;4) ( 主语 和主题都不注重的语言 。他提 出英 语属于注重主语 的语 言 , 而汉语则属于注重主题的语言。 英语句子通 常 比较严格地遵 守主谓结构 , 于重要地 位的不是主题而是 主语 , 主体 处 而 通常 隐藏 在句子 中 ; 与此不 同的是 , 汉语遵循 着“ ( ) 一说 明( 主 话 题 述 题 )结构的要求 。一位专业 的翻译 大家 是能够准确把握英汉之问 的不 ” 同, 来对 翻译进行运筹帷幄 的, 夏济安就是 其中一个例子。夏济安先生 是台湾著名 的翻译家 , 在他所译 的《 国名 家散 文选读 》 美 一书中 , 夏先生 发挥其优秀 的创造力 , 不仅有效地进行 了主谓 句和话 题句之间的转换 , 而且巧妙地使用 了话题句 。 他挖掘出了原文中所 隐藏的美感 。 篇篇译得 达意传神 。对照原文, 我们感到译者不愧 为一位驾驭语言的能手, 在他 的笔下 , 原文的形美也完完全全化作 了译文 的形美 。 笔者在研读夏先生 译 文 时 , 现 他 的 译 文 特 点 之 一 就 是 善 于 发 挥 汉 语 “ 题 +评 论 ” 构 发 主 结 的优 势, 文不 受原文结构和语序的束缚 , 译 而是按 照汉语的表达 习惯 , 重新排列语序 , 显得 散而不乱 ,又很好地表现 了原文的思想 内容与风 格 。本 文主要从夏先生 的两篇散文译 文“ 西敏大寺 ” 英 国的农村 生 和“ 活” 选例 , 着重分析夏先生是如何巧妙使用话题句 的。 二 、 题 巧 造 : 无 到 有 话 从 原文中本属于主谓句的某个成分 ,翻译时把这些成 分提 前作为一 个话题 , 然后进行描述 。其中包括主语转化成话题 、 宾语或者状语 等其 它成分提前转化成话 题、 创造话题和显化话题等 。
英语经典散文的鉴赏与翻译ppt课件
其实,造物恩宠,应有尽有者不少。然多有感于心,曰 ,其真正之快乐源自书籍。阿斯克姆著有一书,题曰《 教师》。书中云及其最后拜访简·格雷小姐之故事,甚为 感人。书中描写,格雷小姐坐于飘窗之前,览读柏拉图 所写之精彩文章:《苏格拉底之死》;然其父母狩猎公 园,人喧犬吠,敞窗之内亦可闻见。然阿斯克姆甚为惊 奇,狩猎之乐,格雷小姐竟无动于衷,无意与焉。格雷 小姐曰,虽然,园中狩猎之乐,较之于柏拉图书中之乐 ,不过皮毛耳。
❖
4
❖ 有一东方典故,言及二人:一为国王,一为乞丐。 国王夜必有恶魇,魇中成乞丐;乞丐晚必做美梦, 梦中变王子,居宫殿。国王是否泰然处之,余不敢 肯定。想象之于现实或更栩栩然。是否如此,姑且 不论,然读书时,恁可想象自己即为国王,居宫殿; 且读书乃美差之事:既可使人纵情山川,嬉戏海滩, 亦可使人遍访世之美景;既可使人除身心疲惫之虑, 亦可使人解囊中羞涩之忧。
13
❖ 即或静坐炉火之旁,亦可遨游地球之边际;既 可翱翔斯宾塞所绘之王国:仙女婀娜群相迎; 亦可畅游弥尔顿所述之天堂:天使娓娓歌乐园。 科学、艺术、文学、哲学——人之所思、人之 所做——即或以世代痛苦换来之经验——凡此 种种,书海之中,应有尽有,享之不尽。
14
❖ 一、散文的特点:
❖ 散文与小说、诗歌、戏剧并称为四大文学门类, 散文的艺术魅力源自何处? 贾平凹先生说散文 是美文,他甚至主张所有美的文字都应该被称为 散文。 现状: 相对于其它文学样式翻译的研 究,散文翻译的研究不够深入广泛。中国翻译界 对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散 文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的 “韵味说”和高健先生“语言个性论”及“风 格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。散 文翻译原则散文翻译原则散文翻译原则散文翻 译原则:
散文翻译教案模板
散文翻译教案模板标题:散文翻译教案模板教案目标:1. 通过本节课的教学,学生将能够理解并运用基本的翻译技巧,同时掌握散文翻译的基本原则和方法。
2. 培养学生对于词汇理解和语言表达的敏感性,提高学生的翻译水平和语言能力。
3. 培养学生的阅读理解能力和文化意识,以便更好地理解和翻译散文作品。
教学重点:1. 掌握散文翻译的基本原则和方法。
2. 培养词汇理解和语言表达的敏感性。
3. 提高学生的翻译水平和语言能力。
教学难点:1. 翻译散文中的隐喻和象征手法。
2. 理解并准确传达散文的情感和意义。
教学过程:I. 热身活动1. 教师播放一段散文的录音,让学生仔细听并尝试理解其中的意义和情感。
II. 导入新知1. 教师引导学生讨论什么是散文,以及散文与其他文体的区别。
2. 教师介绍散文翻译的重要性,并解释散文翻译的基本原则和方法。
III. 教学内容和示范1. 教师选取一篇适合学生水平的散文作品,向学生展示如何进行散文翻译。
2. 教师解读散文中的隐喻和象征手法,并与学生一起进行分析和讨论。
3. 教师提供相关词汇和表达的翻译建议,并与学生共同翻译散文的几段。
IV. 学生练习1. 学生以小组为单位,选取一篇散文,进行翻译练习。
2. 学生自主进行翻译,并相互交流和讨论,解决遇到的疑惑和问题。
3. 教师在练习过程中进行现场指导和点评。
V. 拓展延伸1. 学生分角色朗读翻译好的散文,并尝试表演其中的情感和意义。
2. 学生可以尝试将散文翻译成诗歌或其他创作形式,以增加创造性思维和表达能力。
VI. 总结反思1. 教师和学生共同总结本节课的教学内容和要点,并反思自己的学习和提高过程。
2. 学生提出问题或困惑,教师进行解答和指导。
VII. 作业布置1. 学生完成散文翻译练习,并将作业交给教师。
2. 学生赶在下一堂课前完成指定阅读,以拓展文化背景知识。
教学资源:1. 录音设备及相关散文录音材料。
2. 教师准备的散文选段及翻译范例。
3. 学生教材或课外阅读散文材料。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例2
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。
----As far as eye could see, the pool with its winding margin was covered with trim leaves.
----All over the pond with its winding margin what meets the e.ye was a field trim leaves.
例4
连夜雨雪,一点星光都看不见。 It had been snowing all night, not a single star in sight. (译文snowing、single、star、sight用s押头韵,用night和sight 押尾韵,读起来朗朗上口,音律,还要注意保持原作 的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品, 翻译后还应该是艺术品。
例3
层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有 羞涩的打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星, 又如刚出浴的美人。
----And starring these tiers of leaves were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from the bath.
.
此课件下载可自行编辑修改,仅供参考! 感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢
英国散文翻译家Hilaire Belloc 为文学散文翻译制定了6 条. 原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活 (the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要 视段落或部分为整体。
散文翻译技巧
特点
散文是一种最灵活、最自由的文体。它篇幅短小、题 材广泛;结构散而不乱,形式灵活;散文的语言充分 体现了汉语多辞藻华美,或文意浓郁,文采飞扬的特 点。
英语则措辞简洁、文意客观、文采朴素。英汉语言 的天然差异给散文的翻译带来很大的困难,散文的 翻译不能机械地直译。
散文翻译原则
散文的特点决定了散文的翻译必须是灵活地将“形” 与“神”统一。许渊冲在谈到文学翻译时说:“文学翻译 不单是译词,还要译意:不单要译意,还要译味。”
散文翻译原则
在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作 者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精 神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代 背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达 意. ,否则,难免貌合神离
例1
这是一条幽僻的路,白天也少人走,夜晚更加寂寞。
.
----Upon layers of leaves are dotted with white lotus flowers, some blooming gracefully while others budding bashfully. They are just like pearls shining bright, or stars twinkling high in an azure sky. They are also like fair ladies coming fresh out of a bath.
----It is off the beaten track and few pass this way even by day, so at night it is still more quiet.
----The footpath, peaceful and secluded, is not much frequented b.y pedestrians in the daytime and at night, it is even more solitary.