讲课用古文今译复制
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第五章 古文今译
古文今译
一、什麽叫古文今译? 二、古文今译的意义
(GO) (GO)
三、 古文翻译的三项标准(基本要求) 四、古文翻译的原则(类型) (GO) 五、古文今译的常见错误
(GO)
(GO)
一、什么叫古文今译?
1、定义:古文今译,就是准 确而通畅地将古文的内容翻译成 现代汉语,使没有古汉语阅读能
正译:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。 它碰到草和树木,草和树木都会死去。”
例二:所以游目骋怀,足以极视听之娱。
误译:因为这样子,拿来眼睛里看着,心思想着,可以拿 它来足以看的、听的快乐。 正译:借以放开眼界,舒畅胸怀,完全能够尽情地享受眼 观和耳听的乐趣。
(BACK)
3、雅(译文要典雅优美)
力或阅读能力不很强的人能了解
古书的内容。
2、古文今译的开始:
1922年郭沫若《卷耳集》
பைடு நூலகம்(BACK)
二、古文今译的意义
1、为一般人阅读古籍创造条件 2、提高阅读文言文的能力 3、增强运用现代汉语的能力
(BACK)
三、 古文翻译的三项标准 (基本要求) 信、达、雅
“信、达、雅”原是严复《天演论· 译例言》 中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基 本适用。 严复:“译事三难:信达雅。求其信已 大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚 焉。信、达而外,求其尔雅。” 这三个字精辟地概括了翻译的标准,百 年之下仍有余音绕梁之意,这个标准要求译 文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、 文辞优美、可读性强。
译文一 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是 亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。
译文二 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。
译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注 意避免。 例如:彼与彼年相若也,道相似也。(师说) 译文一 他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。 译文二 某人和某人年龄相近,学问也相仿。
但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、 语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要 的,并不破坏直译。
(BACK)
直译不是死译
但对直译又不能作简单化理解。认为直译就
是逐字逐句地复制原文,直译就是追求古文、 今文对号入座,彼此对等——死译。由于古 今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异, 今译时对原文作一些适当的调整,是必要的, 并不破坏直译。
正译:“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”
(BACK)
2、 达(译文要通畅明白)
“达”指译文应该通顺、 晓畅,符合现代汉语语法规 范。也就是说要求翻译过来
的字句要通顺、明了、自然,
即读着顺口,理解起来容易。
例一:永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。
误译: 永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草 木全尽死。
句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。)
译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思
想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。 那种不顾原文而随意发挥,甚 至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。
例如:愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(李愬雪夜取蔡州)
尽可能的按着原文的词义 和语法结构对号落实地进 行翻译,文风朴实无华, 态度一丝不苟。
适用范围:适合于古代文件、 法令、契约、典籍的翻译。 缺点:死板,极端是死译。
(GO)
杨伯峻《论语译注》
宰予昼寝。
子曰:“朽木不可雕也,
於予与何诛?”
宰予白天里睡觉。孔子说:“朽烂的木头雕刻不得, 粪土似的墙壁粉刷不得,对于宰予,值不得责备呀!”
(BACK)
四、古文翻译的原则(类型)
1、直译与意译(GO) 2、直译与意译的比较: (GO) 3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文
(GO)
(GO)
1、直译与意译
(1)直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将 原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。 出发点是忠于原文,尽可能把原作的思想、叙述方式如实地 再现出来。正因为如此,直译者注重训诂,译文扣紧原文,
粪土之墙不可圬也,
子曰:“始吾於人也、听其言而信其行,
又说:“最初,我对人家,听到他的话,便相信他的行为,
今吾於人也,听其言而观其行。
今天,我对人家,听到他的话,却要考察他的行为。
从宰予的事件以后,我改变了态度。”
於予与改是。”
例一:原文 樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃。子曰:“吾不 如老圃。”(论语· 子路) 译文 樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔 子道:“我不如老菜农。”(杨伯峻《论语译注》) 例二:原文 齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?”(孟子· 梁惠王下) 译文 齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨 伯峻《孟子译注》)
1、信
(GO)
3、雅
(GO)
2、 达
(GO)
(BACK)
1、信(译文要忠实于原文)
“信” 即信实,指译文要准确地反映原作的 含义,避免曲解原文内容,也就是说要求译文表 达再现原文的内容要真实、准确,要忠实于原文。
这是对文言文今译最基本的要求。
例一:苏秦……读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。 误译: 苏秦……读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁 股,血流到脚上。 正译:“苏秦……读书〔困倦〕要打瞌睡,就拿起锥 子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚上。” 例二:厉王虐,国人谤王。(召公谏弭王弥谤) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。
“雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在
信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的
风格神韵。 也就是指译文语言的 艺术性,即要求锤炼译文 的语言,以再现原作的语 言风格,保持原作的语言 特色,使译文的语言鲜明 生动、维妙维肖,在表达 上达到尽善尽美的境地。
例一:前者呼,后者应。(醉翁亭记) 译文一 前面的人呼喊,后面的人答应。 译文二 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。 译文三 前面的人呼唤,后面的人应和。(比较合乎“雅”的要求) 例二:沙鸥翔集,锦鳞游泳。(岳阳楼记) 译文一 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。 译文二 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。 译文三 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。(以对偶
古文今译
一、什麽叫古文今译? 二、古文今译的意义
(GO) (GO)
三、 古文翻译的三项标准(基本要求) 四、古文翻译的原则(类型) (GO) 五、古文今译的常见错误
(GO)
(GO)
一、什么叫古文今译?
1、定义:古文今译,就是准 确而通畅地将古文的内容翻译成 现代汉语,使没有古汉语阅读能
正译:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。 它碰到草和树木,草和树木都会死去。”
例二:所以游目骋怀,足以极视听之娱。
误译:因为这样子,拿来眼睛里看着,心思想着,可以拿 它来足以看的、听的快乐。 正译:借以放开眼界,舒畅胸怀,完全能够尽情地享受眼 观和耳听的乐趣。
(BACK)
3、雅(译文要典雅优美)
力或阅读能力不很强的人能了解
古书的内容。
2、古文今译的开始:
1922年郭沫若《卷耳集》
பைடு நூலகம்(BACK)
二、古文今译的意义
1、为一般人阅读古籍创造条件 2、提高阅读文言文的能力 3、增强运用现代汉语的能力
(BACK)
三、 古文翻译的三项标准 (基本要求) 信、达、雅
“信、达、雅”原是严复《天演论· 译例言》 中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基 本适用。 严复:“译事三难:信达雅。求其信已 大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚 焉。信、达而外,求其尔雅。” 这三个字精辟地概括了翻译的标准,百 年之下仍有余音绕梁之意,这个标准要求译 文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、 文辞优美、可读性强。
译文一 李愬在军中,时常下去了解战士的情况,看见病号和受伤的人,总是 亲切慰问,端汤捧药,一点架子也没有。
译文二 李愬亲自下去视察士卒,对伤病员亲切慰问,不耍威风。
译文油滑俗气与不恰当地使用生僻方言词语,是最伤“雅”的,应注 意避免。 例如:彼与彼年相若也,道相似也。(师说) 译文一 他跟他年龄差不多,学问也是半斤五两。 译文二 某人和某人年龄相近,学问也相仿。
但对直译又不能作简单化理解。由于古今汉语在文字、词汇、 语法等方面的差异,今译时对原文作一些适当的调整,是必要 的,并不破坏直译。
(BACK)
直译不是死译
但对直译又不能作简单化理解。认为直译就
是逐字逐句地复制原文,直译就是追求古文、 今文对号入座,彼此对等——死译。由于古 今汉语在文字、词汇、语法等方面的差异, 今译时对原文作一些适当的调整,是必要的, 并不破坏直译。
正译:“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”
(BACK)
2、 达(译文要通畅明白)
“达”指译文应该通顺、 晓畅,符合现代汉语语法规 范。也就是说要求翻译过来
的字句要通顺、明了、自然,
即读着顺口,理解起来容易。
例一:永州之野产异蛇,黑质而白章。触草木,尽死。
误译: 永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。异蛇触草木,草 木全尽死。
句来翻译,情调风格与原作相近,因此比较合乎“雅”的要求。)
译文的“雅”是建立在“信”、“达”的基础上的,不能脱离原文的思
想内容和语言特色去追求外加的所谓“雅”。 那种不顾原文而随意发挥,甚 至凭空增添修饰成分,借以使译文生动优美的做法,是错误的。
例如:愬亲行视士卒,伤病者存恤之,不事威严。(李愬雪夜取蔡州)
尽可能的按着原文的词义 和语法结构对号落实地进 行翻译,文风朴实无华, 态度一丝不苟。
适用范围:适合于古代文件、 法令、契约、典籍的翻译。 缺点:死板,极端是死译。
(GO)
杨伯峻《论语译注》
宰予昼寝。
子曰:“朽木不可雕也,
於予与何诛?”
宰予白天里睡觉。孔子说:“朽烂的木头雕刻不得, 粪土似的墙壁粉刷不得,对于宰予,值不得责备呀!”
(BACK)
四、古文翻译的原则(类型)
1、直译与意译(GO) 2、直译与意译的比较: (GO) 3、以“直译为主,意译为辅”翻译古文
(GO)
(GO)
1、直译与意译
(1)直译:就是按照原文的语序和语法结构进行翻译。 直译的特点就在“直”字上,所谓的“直”,就是将 原文直接翻译过来,不要去拐弯抹角。 出发点是忠于原文,尽可能把原作的思想、叙述方式如实地 再现出来。正因为如此,直译者注重训诂,译文扣紧原文,
粪土之墙不可圬也,
子曰:“始吾於人也、听其言而信其行,
又说:“最初,我对人家,听到他的话,便相信他的行为,
今吾於人也,听其言而观其行。
今天,我对人家,听到他的话,却要考察他的行为。
从宰予的事件以后,我改变了态度。”
於予与改是。”
例一:原文 樊迟请学稼,子曰:“吾不如老农。”请学为圃。子曰:“吾不 如老圃。”(论语· 子路) 译文 樊迟请求学种庄稼。孔子道:“我不如老农民。”又请求学种菜蔬。孔 子道:“我不如老菜农。”(杨伯峻《论语译注》) 例二:原文 齐宣王问曰:“汤放桀,武王伐纣,有诸?”(孟子· 梁惠王下) 译文 齐宣王问道:“商汤流放夏桀,武王讨伐殷纣,真有这回事吗?(杨 伯峻《孟子译注》)
1、信
(GO)
3、雅
(GO)
2、 达
(GO)
(BACK)
1、信(译文要忠实于原文)
“信” 即信实,指译文要准确地反映原作的 含义,避免曲解原文内容,也就是说要求译文表 达再现原文的内容要真实、准确,要忠实于原文。
这是对文言文今译最基本的要求。
例一:苏秦……读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。 误译: 苏秦……读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁 股,血流到脚上。 正译:“苏秦……读书〔困倦〕要打瞌睡,就拿起锥 子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚上。” 例二:厉王虐,国人谤王。(召公谏弭王弥谤) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。
“雅”是对译文较高层次的要求。它要求译文在
信实通顺的基础上能表达得生动、优美、再现原作的
风格神韵。 也就是指译文语言的 艺术性,即要求锤炼译文 的语言,以再现原作的语 言风格,保持原作的语言 特色,使译文的语言鲜明 生动、维妙维肖,在表达 上达到尽善尽美的境地。
例一:前者呼,后者应。(醉翁亭记) 译文一 前面的人呼喊,后面的人答应。 译文二 走在前面的召呼着,走在后面的答应着。 译文三 前面的人呼唤,后面的人应和。(比较合乎“雅”的要求) 例二:沙鸥翔集,锦鳞游泳。(岳阳楼记) 译文一 沙鸥飞散开来又停歇拢来,鳞片闪光的大鱼游来游去。 译文二 沙鸥在湖面上飞翔或聚止,鱼儿在水里自由游荡。 译文三 自在的沙鸥飞翔群集,美丽的鱼儿游来游去。(以对偶