增词与减词在法律英语翻译中的应用_熊征

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

增词与减词在法律英语翻译中的应用

(西北师范大学外国语学院,甘肃兰州

730070)

摘要:以英汉翻译的两个基本技巧———增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。并结合大量实例,对这一现象进行了初步分析。

关键词:增词;法律英语翻译;减词中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1008-3863(2007)05-0062-04

一、法律英语翻译概述

法律英语在英语国家中被称为LegalLanguage或LanguageoftheLaw,即法律语言,美国加利福尼亚大学洛杉矶分校法学院教授DavidMellinkof认为,法律英语是指“在英语为官方语言的国家里,律师在一般的司法活动中通常所使用的语言”。[1]

“法律语言具有与非法律语言明显不同的句法

特点”[2]

,法律英语作为一种具有规约性的语言分

支,有其独特的风格特点,即严谨,准确,简练。这一特点也体现在翻译中。进行法律英语翻译,需要克服许多障碍,比如英美法系与大陆法系的区别,中英文表达习惯的不同,对等专业术语的欠缺,法律文化传统的冲突等,因此大多数法律文书的翻译都不能满足于机械的对等表达,也不能以追求“华丽”“雅致”为业,而应将规范和准确放在第一位,使原文涵义在译文中得到完整的体现。笔者认为在翻译过程中根据具体情况,进行适当的增词或减词,应可以作为克服以上障碍的一种途径。本文将探讨增词与减词在法律英语翻译中的具体运用。

二、法律英语翻译的增词

所谓增词,“就是要根据上下文的意思、逻辑关

系以及目的语的表达习惯,增加词量,以表达原文

字面没有出现但已经包含的意思”。[3]

增词主要是因

为英汉两种语言在遣词造句以及思维方法上的不同特点造成的。法律语言的表述,失之毫厘,谬以千里。某些法律英语的表述虽然简单,但丝毫不会影响其内容的准确性。因此,在翻译成汉语时,为避免引起误解,就需要根据汉语的习惯和语法规则对这些词或句子予以重述。在法律英语翻译中,增词现象主要包含以下几个方面:

1.增加表示具体范畴的词汇

鉴于法律语言的严谨性和规范性特点,在法律英语汉译过程中需要适当添加一定的词汇,以限定范围,提高表述的准确性。

(1)ThisAgreementismadebyandbetween

___Companyhavingitsregisteredofficein___(place)and___Company,addressofwhichis___(housenumber,street,city).

译文:本协议由__公司(注册营业地在)和__公司(法定地址是__市__街__号)之间达成。

地址有多处,在通常的法律语言环境下,“ad-dress”

即表示“法定地址”,因此翻译成汉语时,需要收稿日期:2007-04-11

作者简介:熊征(1980-),男,湖南湘乡人,西北师范大学外国语学院讲师,硕士。

第9卷第5期2007年10月沈阳教育学院学报

JournalofShenyangCollegeofEducationVol.9No.5Oct.2007

在“地址”前增加“法定”一词。

(2)Theproposalindicatestheofferortobeboundbytheproposalthereofincaseofaccep-tance.

译文:该意思表示表明经受要约人承诺,要约人即受该意思表示约束。

增加“受要约人”,表示不能是任何第三人的承诺,这是由合同权利义务的相对性决定的。

2.增加表示重复概念的词汇

英语借助副词、介词和插入语的使用,可以仅对需要重复的词汇进行一次性表述,但汉语往往缺乏相应的语义功能,所以在译文中应根据汉语的表达习惯将其重复表达。例如:

(3)AfterCompletion,theVendorshallnotinanywayholditselfoutorpermititselftobeheldoutasbeinginterestedin,orinanywayconnect-edwith,theCompany.

译文:交易完成后,卖方不得自称,也不得允许他人宣称卖方在公司中拥有权益或与公司有任何关联。

(4)TheOwnershallmakeavailabletheSiteandgranttheContractorfreeanduninterruptedaccesstheretothroughoutthedurationofthisCon-tract.

译文:业主应提供工地,并在本合同有效期内允许承包商自由地、不受干扰地出入该工地。

3.增加省略的词汇

为了使语句简洁,避免重复,英语中可以省略某些词,但译为汉语时,经常要把原文省略的词补上去,否则就无法确切表达原作的意思,造成文理不通或逻辑混乱。例如:

(5)Courtactionsfallintotwobroadcate-gories——

—civilandcriminal.

译文:法院的诉讼可分为两类:民事诉讼和刑事诉讼。

如果在译文中省略“诉讼“一词,则句意欠妥帖。

(6)ThecontractlooksuponpartyAashavingrightsanddutiesthereof.

译文:该合同视甲方为享有合同权利和承(负)担合同义务的主体。

“享有”和“承(负)担”虽然意思相反,但在法律英语中都可用“have”一词表达,而汉语找不到一个能够准确表达双重含义的对等词,所以应当用两个汉语动词分别表达。

4.因语序变化而加词

由于某些法律语言使用被动结构的语序,而中国人惯用主动句,在译文中就要增加相应句子成分,使句意完整。例如:

(7)Civilactionsgenerallyarebroughtforbreachofacontract,orforawrongortort.译文:一般来说,当事人都是因为对方违约、违法或侵权而对其提起民事诉讼的。

(8)INWITNESSwhereoftheCarrierorhisAgentshassignedtheabovestatednumberofBillsofLading,allofthistenoranddate,oneofwhichbeingaccomplishedtheotherstostandvoid.译文:证明以上各项,承运人或其代理人已签署各份内容和日期一样的上述正本提单,其中一份如已完成提货手续,则其余各份均告失效。

三、法律英语翻译的减词

所谓减词,“是指减去原文有,但目的语表达用不着,且减去也不影响原文表达意思的词”。[3]出于译文语法和修辞的需要,省略一些译文中虽无其词而已有其意的词汇,是翻译中的常见现象,但减词并不意味着可以随意删减原文的内容,而是要在能够忠实表达原文内容的前提下,实现译文的通顺流畅、言简意赅。减词是英汉互译的一种基本技巧,在法律翻译中,常用的减词法有以下几种:

1.省略表示重复概念的词汇

(1)Thisagreement,madeandenteredintothis14thdayofJune,2005,byandbetweenAcompany,limited,acorporationorganizedandex-istingunderthelawsof(countryorjurisdiction)havingitsprincipalofficeat___(place)(hereaftercalled“A”)andBcorporation,acorporationorga-nizedandexistingunderthelawsof(countryorjurisdiction)havingitsprincipalofficeat___(place)(hereaftercalled“B”).

译文:本合同由__有限公司,该公司根据__国法律成立和存续,主营业所在__(以下简称甲方)与__公司,该公司根据__国法律成立和存续,主营业所在__(以下简称乙方),订立于2005年6月14日。

“madeandenteredinto”反映了西方尤其是英美国家法律表述的严谨性特点,以为概念周全之

熊征增词与减词在法律英语翻译中的应用

相关文档
最新文档