基础笔译 Chapter 3 译者素养31页PPT
翻译基础.精选PPT
翻译理论与实践的关系是辨证的
➢ 翻译理论产生于翻译实践,反过来又指导 实践,实践转过来又丰富翻译理论。可以 说,没有社会实践就不会有翻译理论的产 生;没有翻译理论作为指导,翻译实践就 会难免走弯路。
➢ 因此,学好翻译既要重视翻译理论的学习, 又要加强翻译实践;理论联系实际,这是 我们学好翻译的必由之路。
in the light; that breaketh word and line for line)的死译方法,而且常多用音译法。 the shell, that we may eat the kernel (核心,果仁). (Steiner) (译文过分意译,偏离原作思想,可改译为:他想学习,增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。
三、翻译的性质
➢ 有人认为翻译是一门科学,因为它有着自己的内在科学规 律;
➢ 也有人视翻译为一门艺术,因为翻译好比作画,先抓住客 观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在 部分翻译理论家对翻译的定义
还有人将翻译认作是一门技能,因为就其具体操作过程而言总是离不开方法和技巧的。
画上; 译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。
➢ 翻译是学习好外语的重要手段之一,也是探讨两 种语言对应关系的一门学科。(张培基等)
翻译的可能性
➢ 首先,社会的需要决定了翻译的可能性 。
➢ 其次,尽管人类处理主观和客观世界的具 体方式因受不同的文化价值观的影响而不 完全相同,但各民族在生产、生活等方面 存在着广泛的一致,人类的语言生成和转 换能力也毫无二致,因此,一种语言所表 达的东西用另一种语言重新表达出来是完 全可能的。
二、为什么可能有翻译
➢ 翻译是人类社会发展和进步的需要,因为人类社 会要发展进步就需要在不同文化的民族之间进行 沟通,而这一全过程都离不开翻译。
catti三级笔译综合能力教材[整理版]
第一节,,,,,考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分,,,,,考试介绍一、考试题型词汇和语法部分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分钟阅读理解,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,55分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,75分钟完型填空,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。
三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary,,,,,and,,,,,Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary,,,,,Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error,,,,,Correction)主要有词汇和语法的两种错误。
第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。
在其后会分专题来讲解。
第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。
题材广泛,选题多样。
类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。
第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。
题材广泛,选题多样。
翻译基础(英语课件)
翻译课概论(导引)单词基础建设basic constructioninfrastructure淡季light seasonsslack seasons淡茶weak tea 淡水”fresh water第一产业the primary industry第二产业the secondary industry第三产业the third industrythe tertiary industry /the service industry裤子trouserspants/slacks/jeans面条noodlespasta黄头发yellow hairblond/blonde厕所WC /toiletmen's room/women's room/restroom/powder room1) 一架从昆明起飞的小飞机,载着我们,飞越群山,把我们送到了景洪.1a) A small plane took off from Kunming, carried us, flew over the mountains, and sent us to Jinghong. Improved:1b) A small plane from Kunming flew over the mountains and sent us to Jinghong.2) Party officials worked long hours on meager food, in cold caves and by dim lamps.党的干部住寒冷的窑洞,吃简陋的饮食,靠微弱的灯光,长时间地工作着。
词组3) 风和日丽之时,佘山、金山、崇明岛隐隐可见。
原译:On a day of gentle breeze and bright sun, the Tower dominates an indistinct view of …改译:On a fine day, you can even see …in the distance, though not very clearly.4) In the doorway lay at least twelve umbrellas of various colors and sizes.门口堆着至少十二把各种颜色和尺寸的伞.Ref. 门口堆着一堆伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一.句子永远记住你 remember you foreveralways remember you真遗憾it‘s a pitythat's too bad/it's a shame小心台阶pay attention to the stepsmind the steps我感到很痛I am painful.I feel great pain亚洲四小龙 the Four Little Dragons of Asiathe Four Little Tigers of Asia 百里挑一one in a hundredone in a thousand干杯!(要一饮而尽。
基础笔译课程通用模板.pptx
Context and Context of Situation 上下文与语境
2019-8-3
感谢你的观赏
16
Try to translate:
上学路上
一天下午,我乘公共汽车去上学。
车上人不多,有一位妇女从座位上站起
with the annual migration of “snowbirds”—retired people, that is,
seeking to escape the sub-zero temperatures of the north for the balmy
desert winter. As many as 300,000 snowbirds flock here each year, so
• Peter is here/Peter is still here do not mean the same, but since they express true propositions in the same set of circumstances (they have the same truth conditions), so their propositional meaning is the same
2019-8-3
感谢你的观赏
8
b) expressive meaning 表达意义
the part of the meaning that relates to the speaker’s feelings/attitudes and cannot be judged as true or false
翻译工作者的素质课件
理解文化背景
翻译工作者需要了解不同文化背景下的表达方式和 含义,能够准确传达原文的文化内涵。
筛选无关信息
翻译工作者需要具备筛选无关信息的能力, 能够排除干扰信息,准确传达原文意思。
沟通能力
跨文化交流能力
翻译工作者需要具备跨文化交流的能力,能够应对不 同文化背景下的沟通需求。
理解能力
翻译工作者需要具备快速理解原文的能力,能够快速 把握原文的意思。
表达能力
翻译工作者需要具备良好的表达能力,能够准确、流 畅地传达原文的意思。
CHAPTER
04
翻译工作者的心理素质
抗压能力
翻译工作是一项高强度的工作,需要 承受较大的工作压力和时间限制,因 此翻译工作者需要具备强大的抗压能 力,能够应对各种紧急和重要任务。
翻译工作者需要学会合理分配时间和 资源,制定优先级,提高工作效率, 同时保持冷静和专注,确保译文质量 和准确性。
创新思维
思维方式转变
翻译工作者需要摆脱传统的思维定式,勇于尝试新的翻译方法和技 巧,以提高翻译质量和效率。
创新解决问题
在翻译过程中遇到问题时,翻译工作者需要具备创新思维,能够从 不同角度思考问题并提出解决方案。
创新技术的应用
随着科技的发展,翻译工作者需要关注并应用新的技术手段来辅助翻 译工作,提高翻译效率和准确性。
创新精神
翻译工作者应具备创新思维,不断探 索新的翻译方法和技巧,提高翻译效 率和质量。
学习精神
翻译工作者应保持持续学习的态度, 不断吸收新知识,更新自己的语言库 。
奉献精神
翻译工作者应以服务社会、传播文化 为己任,为跨文化交流做出贡献。
CHAPTER
03
翻译工作者的技能要求
笔译课总汇课件超全
促进知识积累
翻译过程中需要查阅资料、 了解背景知识,从而促进 学生对相关领域知识的积 累。
案例分析方法
选取典型案例
选择具有代表性的翻译案 例,涵盖不同领域和难度 的文本。
分析翻译问题
针对每个案例,分析其中 的翻译难点、易错点以及 解决方法。
比较不同译文
展示多个译文版本,让学 生比较优劣,学习优秀译 文的优点。
笔译课总汇课件超全
目录
• 笔译概述 • 笔译技巧 • 笔译实务 • 笔译工具 • 笔译实践与案例分析 • 笔译行业动态与前景
01
笔译概述
笔译的定义
笔译的定义
笔译是将一种语言的文字资料通过笔头翻译成另一种语 言的文字资料的过程。它是国际交流与合作、文化传播 等领域中非常重要的语言转换方式。
笔译的特点
03 笔译服务品质参差不齐
虽然市场上存在大量笔译服务提供者,但服务品 质差异较大,客户需谨慎选择。
笔译行业发展趋势
01 人工智能技术应用
随着人工智能技术的不断发展,机器翻译和人工 智能辅助翻译将逐渐普及,提高翻译效率。
02 个性化服务需求增加
客户对笔译服务的需求越来越个性化,要求提供 定制化的解决方案,满足特定需求。
THANKS
感谢观看
笔译具有准确性和流畅性的特点。准确性要求译文忠实 于原文,准确传达原文的含义和风格;流畅性则要求译 文通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。
笔译的分类
按照领域划分
笔译可以分为文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。这些领域涉及到的专业知识和术 语不同,对笔译的要求和标准也不同。
按照难易程度划分
笔译可以分为简单翻译和复杂翻译。简单翻译是指对原文的理解和表达较为容易,不需要太多 的专业知识或技能;复杂翻译则需要较高的语言水平和专业知识,需要对原文进行深入的理解 和准确的表达。
三、英汉基础翻译要点共35页PPT资料
1. 2. These books, which are only a small part of my collection, I picked up in America.
这些书是我在美国买的,它们在我的藏书中 只占一小部分。
可是,近几年来人们开始意识到城 市也是问题成堆的地方。
如以上例句所示,这种译法最适于 翻译较短的限定性定语从句。有时 较长的也可采用这种译法,以使修 饰关系清晰,句子结构紧凑。 如:
1. 1. This practice book is intended for foreign engineers or students of engineering who have already mastered the elements of English, and who now want to use their knowledge of the language to read books on their subjects.
诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要 工作的人提供就业机会。
1. 2. There is no royal road to science, and only those who do not dread the fatiguing climb of the steep paths have a chance of gaining its luminous summits.
他喜欢热情活泼的妹妹,而不喜欢 冷漠高傲的哥哥。
2. 译成后置的并列分句
A.一些结构较复杂,或者意思上又较强 的独立性的限定性定语从句,通常可译 为后置的并列分句。采取这种译法往往 要重复关系代词所代替的词,有时可在 这词之前加指示词“这”、“这些”等, 以使译文明确。如:
基础笔译理论概述.ppt
翻译标准
指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评 家批评译文时必须遵循的原则。
翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。 翻译标准的确立对于指导翻译实践有着重要的意义。
然而由于人们看待翻译的角度不同,自然有了不同的翻译标准。 而且由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,翻译 标准也就打上了深深的社会和译者的烙印。
翻译的类别
1) 从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译 为外语、外语译为本族语;
2) 从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译 (intralingual translation)、语际翻译 (interlingual translation)和 符际翻译(intersemiotic translation);
lastly, a matter of taste, where argument ceases, preferences are expressed, and the variety of meritorious translation is the reflection of individual differences. (Newmark)
rock'n'roll [=rock and roll]一词于1951年因著名的电台音乐节目主持人艾 伦•弗里德首次使用而流传开来。backburner是“次要地位;一时不重要 的地位”。golden touch是“点金术” 。Sleepless in Seattle, Toy Story, Apollo 13, Philadelphia和Forrest Gump是电影片名。Oscar是美国好莱坞 电影奖。译者如不了解这些词语的文化含义就很难译好它们。
基础笔译 Chapter 3 译者素养33页PPT
谢谢!
36、自己的鞋子,自己一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
基础笔译 Chapter 3 译者素 养
26、机遇对于有准备的头脑有特别的 亲和力 。 27、自信是人格的核心。
28、目标的坚定是性格中最必要的力 量泉源 之一, 也是成 功的利 器之一 。没有 它,天 才也会 在矛盾 无定的 迷径中 ,徒劳 无功。- -查士 德斐尔 爵士。 29、困难就是机遇。--温斯顿.丘吉 尔。 30、我奋斗,所以我快乐。--格林斯 潘。
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子
汉英翻译基础知识课件
又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴 旺。传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房 也必由大红“喜”字。
但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。因而为避免读 者误解,著名翻译家David Hawkes不但把《红楼梦》翻译成
1)中国人的形象思维体现在用具体形象的词语比喻抽象的事物, 以物表感、状物言志。如:明枪易躲,暗箭难防(It is easy to dodge a spear thrust in the open, but difficult to guard against an arrow shot from hiding)、脚踩两只船(straddle two boats; have a foot in either camp)、脚踏实地(have a down-to-earth manner)、丢盔弃甲(throw away everything in headlong flight) 蒙在鼓里(be kept in the dark)等。
2.3.1 汉英文字对比 2.3.2 汉英语音对比 2.3.3汉英词汇对比 2.3.4 汉英句法对比 2.3.5 汉英篇章对比
第17页,共30页。
2.3.1 汉英文字对比
汉语属汉藏语系(Sino-Tibetan Family),英语属印欧语系(Indo-European Family)。
古汉字是表意文字(ideograpic script) 英语是拼音文字(alphabetic script)
“关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性”。 而海洋性地理环境中发展起来的英美文化促使英美人对天文
地理的浓厚兴趣,使他们形成了探求自然的奥秘,向自然索
笔译 ppt课件
• “白发三千丈,缘愁似个长”(《秋浦歌》), “天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城”(《梦游天 姥吟留别》),“兴酣落笔摇五岳,诗成笑傲凌沦 州”(《江上吟》)等等,可以随手捻来上百例。 夸张,古人称之为“激昂之言”,李白创造性地大 量运用,无疑给他的诗篇造成了气势磅礴的个人风 格特色,表现了他洒脱不羁的气质、傲世独立的人 格、豪迈的气概以及激昂的情怀。
• (2).省略译法: 所谓省略译法,就是把原文中需要而译文中不需要
的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英语是形合语 言,重形合(hypotaxis),即词与词、分句与分句之间 都用明确的关联词等语法词表示出来。汉语是意合语言, 重意合(parataxis),即分句短语按顺序排列,少用关 联词,少用关系副词等,往往比较简洁。因此在英译汉 时,减词译法的使用也很普遍。 • But it’s the way I am, and try as I might, I am not able to change it.
• (3) 引典与习语
• 如果是尽人皆知的典故。可以直译,不 必加说明,如果多数人不知道,最好是 意译,或者直译加注释。 He met his Waterloo. 句中meet one's Waterloo是成语典 故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来, 所以要意译。“他吃了大败仗”
• 2. 意译 (free translation)
• 形象性是文学文本语言的基本特征。栩栩如生的人物、 优美如画的景色,引人入胜的故事、充盈律动的情感 等等,是文学作品的魅力所在,而这一切都是用语言 材料来表现的。杰出的文学家都努力追求语言的形象 生动。著名的语言大师老舍说:“在小说中,我们可 以这么说,用字与其俏皮,不如正确;与其正确,不 如生动……”。概括地说,文学语言的形象性,是通 过语言的手段对人物和事物进行细致的描绘,使人物 的形象鲜明、事物的形态突出,具有可视性的效果。
【外语课件】笔译(电子教案)
【外语课件】笔译(电子教案)第一章:笔译概述1.1 笔译的定义与特点解释笔译的概念分析笔译与其他翻译形式的区别强调笔译的重要性和应用范围1.2 笔译的历史与发展介绍笔译的起源和发展过程分析重要历史事件对笔译的影响探讨现代科技对笔译的推动作用1.3 笔译的类型与功能区分不同类型的笔译(如文学翻译、商务翻译、科技翻译等)阐述各类型笔译的特点和应用场景探讨笔译在不同文化背景下的功能和作用第二章:笔译基本原则与策略2.1 笔译基本原则介绍忠实原则、达意原则、等效原则等分析这些原则在实际笔译中的应用和重要性2.2 笔译策略与技巧介绍直译、意译、归化、异化等翻译策略探讨这些策略在不同翻译场景中的运用和效果分析常见的笔译技巧(如词义选择、语义转换、修辞处理等)2.3 笔译过程中的注意事项强调语言准确性、文化适应性、保持原文风格等方面的注意事项探讨如何处理翻译中的模糊、双关、幽默等特殊问题分析解决翻译中可能遇到的困难和挑战的方法第三章:笔译实践与案例分析3.1 文学笔译实践选取文学作品的片段进行笔译练习分析文学翻译中的特殊问题和挑战讨论文学翻译中的艺术性和创造性3.2 商务笔译实践提供商务文本的笔译案例分析商务翻译中的专业术语、商业礼仪等方面的注意事项探讨商务翻译在跨文化交际中的作用和影响3.3 科技笔译实践选取科技文章的片段进行笔译练习分析科技翻译中的专业术语、技术描述等方面的特点探讨科技翻译在传播知识和信息中的重要性第四章:笔译质量评估与标准4.1 笔译质量评估的方法与指标介绍主观评估和客观评估等评估方法分析语言准确性、表达流畅性、文化适应性等评估指标4.2 笔译质量的标准与要求探讨笔译质量的高低标准分析不同类型笔译的质量要求和文化差异强调笔译中的常见错误和避免方法4.3 提高笔译质量的途径与建议介绍提高笔译质量的方法和技巧分析翻译实践、翻译批评、继续教育等方面的重要性提供实用的笔译建议和技巧第五章:笔译与跨文化交际5.1 笔译与跨文化交流的关系强调笔译在跨文化交流中的作用和重要性分析笔译在促进不同文化相互理解和交流中的贡献5.2 跨文化因素对笔译的影响探讨文化差异、语言障碍、思维方式等跨文化因素对笔译的影响分析这些因素在笔译过程中的应对策略和方法5.3 笔译中的跨文化适应与调整介绍如何在笔译中适应不同文化的特点和需求探讨笔译中的文化转换、文化注释、文化适应等技巧分析成功的跨文化笔译案例和经验第六章:笔译与语言学习6.1 笔译与外语学习的关系探讨笔译对外语学习的影响和贡献分析通过笔译实践提高外语水平的方法和技巧6.2 笔译在语言教学中的应用介绍笔译在外语教学中的作用和重要性分析如何将笔译练习融入外语教学课程探讨笔译教学对学生语言技能发展的影响6.3 提高笔译能力的语言学习策略强调词汇、语法、语篇等语言知识在笔译中的重要性介绍听力、口语、阅读、写作等语言技能在笔译中的应用分析通过语言学习提高笔译能力的方法和技巧第七章:笔译与职业发展7.1 笔译行业的现状与趋势分析笔译行业的就业前景和发展趋势探讨数字化、全球化等对笔译行业的影响7.2 笔译职业技能与素养介绍笔译人员的职业要求和技能素养分析笔译人员的专业知识、语言能力、翻译技巧等方面的要求7.3 笔译职业发展与规划探讨笔译人员的职业发展路径和机会分析如何进行职业规划以提升笔译人员的职业竞争力第八章:笔译与翻译研究8.1 笔译研究的重要性与意义强调笔译研究对翻译理论与实践的贡献探讨笔译研究对翻译教育和培训的影响8.2 笔译研究的方法与框架介绍翻译研究的方法和框架分析如何运用这些方法和框架进行笔译研究8.3 笔译研究的现状与趋势探讨当前笔译研究的主题和热点分析未来笔译研究的发展趋势和方向第九章:笔译与翻译技术9.1 翻译技术在笔译中的应用介绍计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)、云翻译等翻译技术分析这些技术在笔译过程中的作用和优势9.2 翻译软件与工具的使用介绍常用的翻译软件和工具(如SDL Trados、MemoQ、DeepL等)分析如何有效地使用这些软件和工具提高笔译效率9.3 翻译技术的局限性与挑战探讨翻译技术在笔译中的局限性和挑战分析如何应对这些局限性和挑战,提高笔译质量第十章:笔译案例分析与实践10.1 笔译案例分析提供具有代表性的笔译案例分析这些案例中的翻译策略、技巧和难点10.2 笔译实践与反馈安排学生进行笔译实践提供反馈和建议,帮助学生提高笔译能力10.3 笔译案例库的构建与运用介绍如何构建笔译案例库分析如何运用案例库进行笔译教学与实践第十一章:笔译与版权问题11.1 笔译与版权法律的关系介绍版权法律的基本概念和原则分析版权法律对笔译活动的影响和限制11.2 笔译中的版权问题与案例探讨笔译中常见的版权问题(如授权、侵权、改编等)分析具体的版权案例,解释其法律依据和处理结果11.3 笔译人员与版权保护强调笔译人员在版权保护中的责任和义务介绍如何避免版权侵权行为,保护自己的翻译作品第十二章:笔译与全球化12.1 全球化背景下的笔译活动分析全球化对笔译活动的影响和挑战探讨笔译在全球化进程中扮演的角色12.2 跨文化笔译与全球化强调跨文化笔译在全球化中的重要性探讨如何通过笔译促进跨文化交流与理解12.3 全球化与笔译产业发展分析全球化对笔译产业的影响和推动作用探讨数字化、网络化等趋势对笔译产业的影响和发展机会第十三章:笔译与翻译批评13.1 翻译批评的定义与功能解释翻译批评的概念和目的强调翻译批评对提高笔译质量和翻译研究的重要性13.2 翻译批评的理论与方法介绍翻译批评的主要理论和方法分析如何运用这些理论和方法进行有效的翻译批评13.3 翻译批评的实践与案例分析提供具体的翻译批评案例分析这些案例中的评价标准、观点和结论第十四章:笔译与翻译伦理14.1 翻译伦理的基本原则与内容介绍翻译伦理的基本原则和价值观强调翻译人员在笔译活动中应遵循的道德规范14.2 笔译中的伦理问题与案例探讨笔译中常见的伦理问题(如忠实原意、尊重原作者、保护客户隐私等)分析具体的伦理案例,解释其道德依据和处理结果14.3 翻译伦理在笔译教学与实践中的应用强调翻译伦理在笔译教学和实践中的重要性介绍如何培养和强化翻译人员的伦理意识和责任感第十五章:笔译与未来挑战15.1 未来社会与笔译的挑战分析未来社会发展趋势对笔译活动的挑战和影响探讨数字化、自动化、等因素对笔译的影响和改变15.2 笔译教育的未来方向强调笔译教育在应对未来挑战中的作用和重要性探讨如何调整和改进笔译教育,以适应未来的需求和发展15.3 笔译人员的未来素养与职业发展强调笔译人员在未来所需的素养和技能分析笔译人员的职业发展趋势和机会,提供相应的建议和指导重点和难点解析本文主要介绍了笔译的概念、历史、原则、策略、实践、质量评估、跨文化交际、语言学习、职业发展、翻译研究、翻译技术、版权问题、全球化、翻译批评、翻译伦理和未来挑战等方面的内容。
翻译基础知识ppt课件
作品初览 他人评价
王佐良 王佐良(1916-1995),现代诗人、英 国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评 诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗 的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌 史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、 《英国诗选》、《英国诗文选译集》、 《读穆旦的诗》等。1929年至1934年在武 昌文华中学读书,后进清华大学。抗战后 考取公费留英,于1947年秋赴牛津大学研 究英国文学。于1949年9月建国前夕回国, 应聘到北京外国语学院任教授。曾任北京 外国语学院顾问兼外国文学研究所所长, 中国外语教学研究会副会长,中国英语教 学研究会会长,中国莎士比亚研究会副会 长,中国作协理事,《外国文学》主编。
许渊冲 ——“诗译英法唯一人”、“不是院士胜院 士”、 “书销中外六十本”、 “和杨振宁同一 年获得‘诺贝尔奖’” 许渊冲 1921年出生,江西南昌人,1943年毕 业于清华大学外文系后赴欧留学。回国后在北 京等地外国语学院任英文、法文教授,1983年 起任北京大学国际文化教授。
许渊冲被称为将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中 文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论, 《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录 《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。 其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词 三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗 选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水 年华》等众多名著。 作品初览
翻译基础知识
Basics of Translse Translators
II. Criteria of Translation
III. Literal Translation and Liberal Translation
Unit 3 笔译课件ppt
Unit 3 Translation Methods
• b) LT strives to reproduce both ideological content and style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and such main sentence structures as SV, SVP, SVO SVoO, SVOC. • e.g. The battle-scarred old communists who have once made stormy revolution unfold a passionate blueprint today for a modern and prosperous China.
Unit 3 Translation Methods
• “I’ve been rich and I’ve been poor—and I can tell you, rich is better,” a noted stage personality is said to have told an interviewer, and most people seem to have the same attitude about the economy as a whole. To those who hold this belief, a healthy economy is one that is capable of turning out vast quantities of shoes, food, cars, and TV sets. An economy whose capacity to provide all these things is not expanding is said to have succumbed to the disease of stagnation. • “富裕也罢,贫穷也罢,我都经历过。说实话,富裕当 然胜过贫穷。”一位知名演员曾这样向采访者坦言。大 多数人在整体上对经济似乎也持同样观点。他们认为, 健康的经济必须能够生产出大批的鞋子、食品、汽车和 电视机。当某个经济体的这种产出能力不在扩大,人们 就认为它遭遇了经济停滞。