第四章 语词的选择 英汉互译课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2.词义的轻重缓急。如“笑”一词。
laugh 大笑 smile 微笑 giggle 傻笑 jeer 嘲笑 chuckle 抿着嘴笑 guffaw 放声大笑、狂笑 smirk 得意地笑 grin 露齿一笑
3.词义的褒贬和语体等感情色彩。词义的感情色彩取决于该词在交际情景 中的使用情况,它反映着作者运用某一词语时所赋予它的或肯定、或否定、 或尊敬、或诅咒、或古朴典雅、或庄严肃穆、或诙谐幽默等意义。例如 ambition一词既可作褒义,又可作贬义,完全取决于它在句中所含的潜在态 度。请分析这个词在下列句中的不同褒贬义:
在所指事物相同的情况下,一组同义词中的各个词可以分别用于 不同的文体中,有的适用于一般文体,有的适用于正式文体,有 的适用于非正式文体。因此,翻译时应注意词的文体特征。
英汉语中的委婉语涉及社会生活的方方面面,它从不同的角度反映了人们认可 的行为准则、社会习俗、思维模式、审美情趣、价值观念和道德标准。而委 婉语通常采用一些比喻、借代、迂回、缩略或谐音喻指等修辞手法来表达生 活中那些使人尴尬、惹人不快、招人厌恶或令人恐惧的事物和行为。翻译时, 应注意词的这一特征。 例如,在英汉语言中有多达上百种“死”的委婉说法。 To go to sleep 长眠 To be no more 没了,不在了 To close one’s eye 闭眼,合眼 To expire 逝世 To pass away 永别了,去世,与世长辞 To end one’s day 寿终,谢世 To go west 归西 To pay the debt of nature 了结尘缘 To go to one’s last home 回老家 To go to heaven 升天,仙逝,进天堂 To kick up one’s heels 登腿,伸腿 To kick the bucket 翘辫子,翻白眼 To return to dust 入土 To demise 崩,薨
第四章 英汉词义的理解和选择
“语词”是指词或词组等独立的可以自由运用的最小的语言单位,也是语篇 翻译中的基本单位。对词语的理解不深,或一知半解,或因为粗心大意, 必然造成误译或错译,进而影响整个句子、段落和整篇文章。 翻译过程中,无论是英译汉还是汉译英,首先遇到的也正是语词 的理解和翻译。由于英汉语言在词汇方面存在较大差异,原文词 义的辨析和译语用词的表达就成了英汉汉英翻译的基本问题,也 是保证译文质量的一个关键环节。 词义的理解是否得当,除英汉语言本身修养外,还涉及有关专业 知识和文化背景知识。对于初学翻译的人来说,切忌望词生义, 不求甚解,尤其是遇到一些常用的多义词时,除了靠日常阅读时 多加注意外,翻译中更应勤查字典和有关工具书。
Your account of what happened is not right. (形容词) 你对事件的叙述不太正确。 Go right on until you reach the end of the street. (副词) 一直朝前走,直到你到达街道的尽头为止。 I have the right to know the truth about the matter. (名词) 我有权利知道这件事的真相。 I hope your troubles will soon right themselves. (动词) 我希望你的困境很快就能扭转过来。
3.从涉指关系来分析
所谓涉指关系指词在上下文中照应关系,包括人称照应、指示照应和比较 照应等。人称照应包括人称代词的各个格、代用词one、指示代词such、 和不定代词some、any、each、both等以及一些限定词如much、 many、 few、 little等。指示照应包括名词性指示词 this、that、these、those以及 副词性指示词here、there、now、then等。比较照应指在有关涉及词的比 较级形容词和副词。如: It may be possible to build faster ships, but scientists believe that they couldn’t travel as fast as light. So they would still have long journeys ahead of them. (人称照应) 虽有可能造出速度更快的飞船,但科学家相信这种飞船的速度不会达到 光速,因此,科学家还面临着漫长的探索道路。 In general, English people like villages for the same reason as they like the country; because they are peaceful and because the best of them possesses the charm of being natural and unspoilt. 一般说来,英国人之爱村庄与他们之爱乡村是基于相同的原因:乡村宁 静。 最恬静的村庄具有那种一尘不染的自然之美。 Health is above wealth, for this cannot give so much happiness as that. (指 示照应) 健康比财富更重要,因为财富不能像健康那样给人以幸福。 I hate blue skirt; white suits me but grey is the most preferable. 我讨厌穿蓝衬衫,喜欢穿白衬衫,而最喜欢穿灰衬衫。
英译汉中,选择和确定词义通常从以下几个方面着手:
一、注意词的语用色彩 二、从词的语法分析来理解
1.从构词法来分析 2.根据词性判断词义 3.从涉指关系来分析 4.从句子成分来分析
三、根据上下文和逻辑关系来确定词义
四、根据词的搭配
一、注意词的语用色彩
注意词的语用色彩,即注意词义的运用范围、轻重缓急、褒贬色彩、语体 色彩和政治含义。任何语言都有语体之分,有文雅,有通俗,有粗野;还 有俚语,公文语及术语等。因此,为了忠实于原文的思想内容,翻译时应 正确理解原作者的基本政治立场和观点,在译语中选用适当的语言手段加 以表达。 1.词义的运用范围及其侧重点。翻译时应准确理解词的意义,如country 表示国家的地理范畴,nation体现在共同的地域和政府下的全民概括, land指给人以国土或家园之感,state指国家的政治实体,power 表示国 家的实力。又如look、glance、stare、gaze、eye和peep都表示“看”, 但各个词的使用范围却有所不同。look是词义范围比较广泛而且比较通 俗常用的词,泛指“看”这个动作;glance是“一瞥”(a short, quick look);peep表示“偷看、窥视”(a secret glance);gaze 表示“凝视、注视”(a long,steady look, often caused by surprise or admiration); stare 表示“盯着看、目不转睛地看” (a very surprised look or a very ill-mannered gaze);eye表示 “注视、察看”(watch carefully)。 再如,offender, criminal 和culprit 都有“罪犯”的意义,但其侧重点 却有所差异。Offender指任何违反法律的人,不一定受法律的制裁,如a juvenile offender (少年犯)、 an old offender (惯犯);criminal指严 重犯法的人,理应受到法律的制裁,如 a war criminal (战犯)、a habitual criminal(惯犯); culprit则指已被起诉犯下罪行的人。
2.根据词性判断词义 英语中一个词可以分别属于几种不同的词类。词性不同,词义也有所不同。 正确判断词性对理解词语的意义起着决定的作用。如:Workers can fish. 此句中的“can”、“fish”分别被看成是助动词和动词时,此句应译为 “工人们能够捕鱼”;当它们分别被看成是谓语动词和名词时,此句就变 成了“工人们把鱼制成罐头食品”。下面再举几例加以说明。
二、从词的语法分析来理解
对初学翻译的人来说,准确的理解往往离不开语法分析。语法 分析主要从构词法、词性、涉指关系以及分析词在句中充当 的成分等四个方面来理解。
1.从构词法来分析。词的形貌结构体现了词的自身含义。因此,分析词的 构成有助于弄懂词义,获得词的基本含义,从而为译入语的选词提供必要的参考 依据。请注意分析下列英文词的结构含义: 前缀: unemployment (失业) cyberspace (电脑空间) rewrite (重写) disappear ( 消失) 后缀: humanistic (人性研究的) optimism (乐观主义) friendship (友谊) Londoner (伦敦人) 合成: blackhole (黑洞) moonwalk (月上行走) watchphone(手表电话) push-button (按纽) 缩略: smog[smoke+fog] (烟雾) VIP[very important person](名人) MPA[Master of Public Adminstration] 公共管理硕士 此外,名词的单复数不同,其词义可能全然不同。 此外,名词的单复数不同,其词义可能全然不同。如: force 力量 forces 军队 green 绿色 greens 青菜,蔬菜 finding 发现,探索 findings 研究成果,调查结果 work 工作,功 works 工厂,著作 damage 损失,损害 damages 赔偿金 air 空气 airs 傲气
It is the height of my ambition to serve the country. 报效祖国是我最大的志向。 We have no ambition for that distinction. 我们并不奢望得到这个荣誉。 That politician is full of ambition. 那个政客野心勃勃。 Her ambition is unbounded. 她欲壑难平。 Now some of the young men in our society are without ambition. 现在社会上有些年轻人胸无大志。 She writes in an ambitious style. 她的文风矫揉造作。 The president has announced his ambitious program to modernize the country in fifteen years. 总统宣布了一项规模宏大的计划,希望在15年内实现国家的现代化。
4.从句子成分来分析。
一个词语在句中充当的成分不同,意义也不相同。某些词语,从形式上 看,既可用作这一成分,又可作另一成分,这时必须根据上下文和全句 的意思作出准确的判断,否则就会产生理解错误。如: The inventor began his scientific career as a chemistry teacher. (介词短语作状语修饰动词began) 这位发明家从化学老师开始了他的科学生涯。 His first act as an engineer was to labour in the workshop. ห้องสมุดไป่ตู้介词短语作定语修饰名词act) 他当了工程师后的第一个行动是下车间劳动。 A successful scientist rejects authority as the sole basis for truth. (介词短语作宾语authority 的补足语) 有成就的科学家总是拒绝把权威当作真理的唯一基础。 I wrote four books in the first three years, a record never touched before. (划 线部分为评价性质的附加语,对主句作补充说明,不能理解为wrote 的宾 语) 我在头三年里写了四本书,打破了以往的记录。
相关文档
最新文档