隐喻翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

的是鲜红 的血滴。血滴化为红豆 , 红豆生根发芽 长成大树 , 结 Ientoa (K) Ud 18 n r i lU t a n ; 8 .9 满 了一树红豆 , 人们又称其为Βιβλιοθήκη Baidu相思豆 。由此可知 , 红豆是种子
(ed ,可以生根发芽。它之所 以又名为 相思 豆”是 因为其代 se )
, 、
p 0 —2 2 6 09
文本范畴 了, 而要更多地考虑作者的背景、社会、文化 、自然环 非隐喻 , 采取意译的方法译 出作者意图。例如 红豆 ” 若直译应 为 rd ba ”或”h ndu , e en og o ” 但其商标却被英译为 l ese ” o ed , v
[1 1】 芳. 1】 5 [ 赵艳 认知语言学概论[ . :上海 外语教 育出版社 , M 上海 】
U ie s y rs . 1 65 n v r i P e s t 9
【】 2 i . u n,h l RTb . e h r a r teo T n a o 5 1 N a Eg eCae a rT e y n P c c f r s t n [ ]d e rs e h T o d a i a l i [] a b deTeUi dB l Sc t s 0 4 p5 、p6 M. M Cmr g h n e ie o e e,2 0 .l9 l i t b ii
表的是深深的思念和浓浓的爱意 ( v ) 可以说 1 e。 o

l e se ” o ed 是 v
作者 简介: 王天翔 , 海大学外 国语 学院外 国 言学及应 用语 言学研 究 上 语

红豆 一词 的意译 ,不是靠主观臆想凭空捏造的。中国人 了解
实 习编辑:龚 阳
[】7 11】 【 束定芳 . 隐喻学研究【] M. 上海 上海外语教育 出版社 ,cd2 2o 2
页 、 1 7页 1
【 定芳. 2 悚 名词化隐喻 的 语篇 功能衔 接研究[. J 外语研 究,96o) ] 19 ( ̄:
1 7页
【] i s .F u t eTo h a i r i ag g G / Hn o 5 r b R i r i h gt n F u t eL u e 】 Ob g av u d g a v n a [ / ad o bk
有在 M ≠M 时隐喻才会 出现 .而在 M M 时就不可能 出现隐 = 喻” 。 然而在进行隐喻翻译 的时候 , 作者 的意图不能通过相对应
的词句文本直接翻译出来 . 这个时候要考虑的就不能仅仅局 限于
【] 明. 9陈道 隐喻与翻译【 . J 外语教学,20 (9 :2 4 页 ] 02 o)4— 3
[ 张蓊荟 . 6 】 翻译 的认知隐喻观【 l 与外语教学 , 06 0)5— J 外语 】 20 (6 :3
可 以按字面意义理解时 , 句子的客观意义M和说话者意义M 一 5 5页 致 ,即M= M ;当说话者使 用了夸张 暗示、隐喻等手段 时 句 [ 闰德胜 论翻译活动 的哲学实质[. 7 】 J 中国翻译 ,92 0)1 页 】 19 (3:1 5 —1
d v 首先这两个词本身就带有f i 的意思 , o e ln yg 不易让人误解;其

程度上理解 了产品的信息 ,领会了红豆 的主 旨。
次要简单 明了 ,易被顾客接受 。w i l hn 虽然直译为 “ ht e p at e e 白 象” ,但 实际上它的意思是 ” 昂贵而 又无用的东西 ” 。这一商标
四 源语 中隐喻式的语言 比比皆是 , 有的显得陈腐些 . 有的显得
产生的影I Eli ien I f n p o 所产 生的影响一样 ,  ̄ yg g 顾客看到该商标 新颖些 , 但都是认知现 象。 也就是说 , 翻译并不只是语 言文字层 它是从一个心理空 间向另一个心理空间的转 必然会有所顾虑 ,望而却步。若将 其改为wht- oo e pat i c l l hn、 面的简单直线操作 , e r e pteehn 或直接 改为 e pat或许 更易被顾客接 受。紫罗兰 化过程 , e l at p l hn, e 而心理空 间的填补 与连接是认知结构 文化背景等语境
pny 以改为 v l , as 可 ie 因为 pny ot as 一词 的含义更趋 向于 同性恋 作用的结果 。 当今社会商品经济发展 , 商品商标 的翻译呈现 出了
者 ” 而 voe则能有效地 避免产 生类似 的歧义 。万华说过: 在 隐喻翻译 的一个新的层面 。 , il t 在商 品商标的名称翻译过程中. 隐喻 更高层面上看 音译 可以视作直译 的一种手段[ 。 . ”因此马戏扑 就像是一种 “ 外包装” ,它可能会 把文字包裹得较为严实 ,或多 从而隐蔽作者的真实意 图[ 。 2 因此我们 ” 克可 以算是 m x ue ai k”的直译 , p 但 m x u ”的真实含义是 或少会给读者造成错觉 , aik pe 剧 烈呕吐” 的意思 , 显然这是 因为追求音译效 果而产 生了歧义 。 不能只考虑语言层面 . 同时应 当融合认知层面 的东西 , 这样 才能 若将其改 为 m xpkr , a i e” 则既保 证了音译 的效果又表达了正确 将商品商标 的翻译做得尽 善尽美 。 o 的意思 。可见 ,修改后 的商标在某种程度上充分考虑 了文化在
外国人不能接受 容易让顾 客产生误解 .而 rse单 一的意思则不会产 生歧义 。 外国人只能单纯地认 为红豆就是红颜色的豆子 。 otr f i i o 实际上是一个 习语 , ln p en yg g 其真实含义是 愚人易受骗” 该隐喻意象 。若将 红豆 ”意译为 l ese ” 。 o ed ,这种译法则更 v o u i i r s t n 交际翻译 ) av a a o 更着重信息传递的 顾客看到这样的商标还会愿意购买商品吗 买了便 承认 自己是 倾 向于 cmm nct e t nli ( 个容易上 当受骗的傻子。 因此商家可 以直接将其改为pgo 或者 效果 , i n e 既保存 了源语的隐喻意象又能使外 国人接受 , 其在一定 使
【O【9Lkf,G M ono MtposW i yM .hcg n 1】1] o a f & ,Jhs n eahr eLv B[]Oi oad e a
L n o : U ie st f C i g rs od n nv r iy o hc o P e s I 8 p a 0. 5 9

这一译法则属于N wm r 的smat r s t n 语 e a [] e ni tn li ( ko c a ao
在笔者看来 ,商家应将金鸡 g l nc c 改为g l nrs r因为 义翻译 ) od ok e o e ot , d e ,过分追求源语与译语在信息 内容上的对等性 .而不能 。使 cc 在英 美国家除有 雄 鸡”一意之外还 有男性生殖器 的意思 , 够传递 商家 的意图—— 用爱心做衬衫 ,让穿的人更舒心 ” ok
注释 :
语言 中的渗透性 .既没有独立于文化之外又没有脱 离语言本身
的实际 ,使译后商标和原商标的信息 喻体趋于相 同。 在大多数情况下, 保存源语的隐喻意象 , 把它们直接翻译成 目的语 , 在理解上没有什么困难。 但是必须认识到的是一些 因素 确实制约着我们完全理解一些隐喻的意义 。 我们必须承认人们脑 中的概念是交流 的基础。 然而不 同的人由于有着不 同的文化背景 和不 同的经验 , 这些背景和经验具有独享性和排他 性 , 以人们 所 对同一事物和概念的认知方式存在着不 同 有些词语如果 直译的 话 目的语读者可能 无法接受。 言语行为理论家认为 当一个句子
文学 与传播 —— 6 — — 7
白象 wh eeehn i l at t p 紫罗兰 pny as 、马戏扑克 ma i k 。尽管 x ue p
这些商品商标名称有一定程度的错译 , 但却是直译 的典型例子 。

红豆”背后的寓意 ,但外国人未必明白。若将 “ 红豆”直译为
rd b a ” e en
子 的客观意义和说话者意义不一致 ,即 M ≠M 。也就是说 ,只
[] 0Nw ak PApoce t Tas t n 】Saga:hnhiFri 8[ ] m r .prahs o r l i [ .hnhi aga o g 2 e na oM S en
L n u g E u a in rs , 2 0 a g a e d c to P es 0 2
[】 . 1 刘颖 翻译过程 的隐喻性[ . 宁行政 学院学报 ,20 (5 3 J辽 】 08 0) 【4 1】 1】6 【 胡壮麟 . 认知 隐喻 M. : ]北京 北京大 学出版社 ,047 页、 20 .1
1 1页
境等语境因素。 这时 , 我们就要根据上下文 的意思把隐喻翻译成 2 0 9 、9 0 1 9页 6页
即 爱的种子 。首先, 红豆起源于中国。相传, 古时有位男子
出征 , 其妻子因思念边塞的爱人 哭于树下 , 泪水流干后流出来
[】 1 万华. 8 论翻译 中的组合与原则[ . J 上海翻译, 0o s: — 5 】 2 1( )6 6 页 o 3
【1 em r PA Txb k o Ta l i[】 e f d i :P n c Hl 2 】 w a ・ et o f r s t n . r o s r r t e a N k o n a o M H t r h e e i l
o P y h l g i i o d n c d mi r s . 1 9 f s c o i u s c n o A a e c e s 4 n t L P 9
[ C r o i u ic Te y o Tas t n 】 odnO f d 4 a fr J c A L g it h r f r l i [ . n xo ] t d n si o n a oM L o r
相关文档
最新文档