语篇分析与翻译

合集下载
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语篇分析与翻译

作者:郑彦霞

来源:《青年时代》2017年第20期

摘要:语篇分析又称作话语分析,以合乎语法、意思连贯的语篇为研究对象,主张突破孤立的句子,在更大的范围内对言语进行研究和分析。纽马克的交际翻译理论以目的语读者为中心,注重再现原作的精神要旨。这两者都为翻译研究的进一步完善提供了可能。本文将从交际翻译的角度研究语篇分析与翻译,以便更好地服务于翻译实践。

关键词:语篇;语篇分析;交际翻译

一、引言

翻译策略的确定,需要综合考虑各方面的因素,包括文本功能、翻译目的、译者的文化素养、审美标准等等。为了最大程度上实现预期的翻译目的,译者就必须对上述各方面都有一个比较系统的了解。而语篇分析的正确定位会给翻译过程奠定一个良好的基调。正如纽马克本人所为,在对文本类型进行分类后,提出了相应的语义翻译法和交际翻译法这两大翻译策略,为整个翻译领域的发展提供了新思路。

二、语篇及语篇分析概述

语篇是一个广义的概念,既包括“话语”,也包括“篇章”。它可以是一个词,也可以是一个短语或词组,还可以是一首小诗、一次对话、一场论文答辩、,或是一份科研报告等。黄国文在《语篇分析概要》中写道“语篇是一系列连续的话段或句子构成的语言整体”。也就是说,不管篇幅是大还是小,关键得确保语意完整,前后连贯。著名语言学家Z. Harris曾在“Discourse Analysis”一文中提出“语言不是存在于零散的词或句子中,而是存在于连接着的语篇中”。在英国教学法专家 H.G.Widowson看来,“语篇是若干结合起来的句子的使用”。韩礼德和哈桑认为,最好把语篇看作是语义单位。即不是形式单位,而是意义单位。

语篇分析,又常称为话语分析,是对超出单句长度的语言段落进行的语言分析。从功能的角度看,语篇分析研究的是使用中的语言,它涉及的是语言与它使用的情景(即语境)之间的关系。语言的表达即可以是口头的(spoken),也可以是书面的(written )。具体地说,交际中与语言使用相关的问题都属于语篇分析。

Halliday认为语篇分析包括两个层面,分别是对语篇的理解和对语篇作出评价。第一个层面的重点在“语篇表达意义的方法和原因”。在理解语篇的过程中,语篇的多层意义(包括概念、人际、语篇意义以及它们子系统中的功能意义)和其他特征很可能被揭示出来(Halliday ,1994: xv)。简言之,第一个层面是要描写和解释语篇。第二个层面的关键是评

价“语篇是否有效”“是否达到它的目的,以及语篇为什么达到或没有达到它所设置的目的——在什么方面语篇是成功的,在什么方面语篇是不成功或不那么成功的”(ibid)。为了达到这个目的不仅要求分析语篇本身,还应分析它的语境(情景语境和文化语境)以及语境与语篇的关系。这就意味着分析者需要解码语篇的深层意义,需要对在一定的情景语境甚至文化语境中的词汇和语法的应用做出评论,但是本文并未在此方面进行详细阐述。

三、简述纽马克的交际翻译理论

纽马克在研究了被译篇章的基本类型后,提出语义翻译法和交际翻译法。纽马克的交际翻译重在考虑目的语读者的理解程度及接受程度,强调意义优先于形式。在忠实于原文的基础上,着力再现原文信息要旨,而不拘泥于原文。纽马克对交际翻译的定义是:交际翻译试图用这样一种方式正确地传达原作的文中意义,使其内容和语言都可以很容易为读者所接受和理解。不难看出,纽马克的交际翻译法在一定程度上利于增强表达效果,和语篇分析理论下的翻译实践有异曲同工之妙。

四、语篇分析与翻译

對语篇及余篇分析的概念有了基本了解之后,现在要转向语篇分析在翻译中的运用,即语篇翻译。关于语篇翻译,居祖纯并没有给出一个明确的定义,但他的“完整的语篇材料,或有明确的上下文的语段”而非“孤零零的单句”却还是点出了语篇翻译的实质。也就是说,我们要把语段看成一个整体,重现这个整体的有机性;同时要注重“上下文”的粘连性和连贯性。语篇翻译绝不能仅仅停留在词对词、句对句的层面上。词、句的层面固然重要,但最重要的仍然是要从整体上把握语篇,只有这样才能做到中心思想鲜明,前后语意连贯,上下文衔接顺畅,从而有效传递原文信息,最大程度上实现既定的交际目的。下面将以习近平主席在二十国集团工商峰会开幕式发表的主旨演讲的中英翻译为例,试说明语篇分析在翻译中的作用。

例1:一个行动胜过一打纲领。二十国集团成员应该同国际社会一道坚定信念、立即行动,从以下方面作出努力。

译文:One action accounts more than a dozen programs. I believe G20 members should he joined other members of the international community, and act immediately, and in good faith, in the following aspects.

此译文抓住了习近平主席在工商峰会上要传递的精神实质,整体上保持言简意赅的特性,同时又不失国际会议所具备的严肃性。这就使译文处理应承了语篇分析的基本要求,符合语篇分析提倡的整体观念;在粘连方面,译者保证了译文的流畅自然,译文第二句通过增加I believe 更好地体现出峰会东道主的坚定态度,为实现主旨演讲的交际目的发挥着潜移默化的作用;另外,由于英汉表达习惯及思维方式差异,译者对原文语序进行了调整,如“坚定信念、

立即行动”译成“and act immediately, and in good faith,”这么做无疑是把地道的汉语翻译成了地道的英语。

例2:共同维护和平稳定的国际环境。历史一再证明,没有和平就没有发展,没有稳定就没有繁荣。各国安全紧密相关,没有哪个国家可以独善其身,也没有哪个国家可以包打天下。

译文:We can work together to build a peaceful and stable international environment. History has proven time and time again, that without peace there will be no development, and without stability there will be no prosperity. Countries are all closely linked in their security. No country can develop on its own, or resolved their problems without working with others.

语篇分析理论中的粘连性分为结构粘连和语义粘连。其中结构粘连又包括信息结构、主述位结构、对偶排比的句式。原文中有两个对偶句:“没有和平就没有发展,没有稳定就没有繁荣”和“没有哪个国家可以独善其身,也没有哪个国家可以包打天下”。译文表达极其工整,仍然保持了对偶的格式,“ without peace there will be no devel opment, and without stability there will be no prosperity”既使用了平实的语言,又传递出了会议精神。所以译者在语篇结构粘连方面的处理确实大受欢迎。

例3:和衷共济、和合共生是中华民族的历史基因,也是东方文明的精髓。中国坚定不移走和平发展道路。国强必霸的逻辑不适用,穷兵黩武的道路走不通。

译文:To seek harmony and coexistence is in the genes of the Chinese nation throughout history,(and) it represents the very essence of eastern civilization. China is committed to the path of peaceful development. The logic that a strong country is bound to seek hegemony no longer applies, and the woeful use of force will lead to nowhere.

正如我們所知,英语是典型的低语境语言,汉语则是典型的高语境语言。英语民族向来推崇清晰明确的直线思维,语篇结构形式多为句与句的有序排列,衔接严谨,语句内外充满了衔接的逻辑词、语法词、功能词等。而汉语民族具有的是曲线思维特质,语篇缺乏显性的衔接手段。该示例中的原文和译文将这一特点真是体现得淋漓尽致。简言之,原文是句与句的直接组合,中间没有任何衔接手段,语义含蓄;而译文中使用了显形的逻辑连接词and,遵循了英语语言的特征。也就是说,译文很巧妙的做到了语篇分析中的语义粘连(包括照应、省略、连接、词汇等手段)。

五、结语

纽马克的交际翻译理论可为翻译策略的选择提供有效的理论指导,便于译者更好地理解语篇功能。翻译时,译者应首先确定源语语篇的特征,在此基础上再选取合适的翻译策略可以提高信息的传递效率。因此,我们务必要培养自己的语篇意识,视篇章为一整体,通过大量的

相关文档
最新文档