翻译赏析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译赏析

黎婉璐 41002082 10级国贸二班周三3、4节课

《The Color of the Sky》本是一篇专业性很强的科技说明文,但译者妙笔生花,将其成功地译成一篇兼有科技说明和文艺性质的优美散文,其深厚的语言功底和精湛的翻译技巧令人叹服。文中,译者运用了语序调整、切分、转换、增补、删减等大量的翻译技巧,使翻译出的文字既忠实原文、准确精当,又通达流畅、易于理解,更文采斐然、可圈可点,可谓信、达、雅。

具体翻译技巧赏析:

一、切分

原文中出现了大量长句,句中状语、修饰语、并列结构多,使得句子看上去冗长复杂,而作者根据汉语语法特点和表达习惯,对其进行了灵活的切分处理,使句子变得简洁易懂。如:

1、第一句中将“If we look at the sky on a perfect fine summer’ day”切分译为“晴空万里的夏日,如果我们观察一下天空”,将时间状语“when looking high up in a direction opposite to the sun”切分翻译为“背向太阳,极目仰望”(调整了顺序),并将其前置于“夏日”之后,逻辑顺序更清晰明了,而且将一对并列的形容词“the most pure and intense”切分译为“最纯净,最浓郁”,准确自然且起到了强调突出作用。

2、第九句中出现了大量的连接词“and”,如“varying extent and density”“and of high or low clouds”“both absorb and reflect”“and those gorgeous ever-changing colors”“and who…”译者将其切分,用逗号隔开或者改为形式对偶的句子,如“分层排列,广度不均,密度各异”“各种……,诸多……”“只要……,只要……”比原文显得更加整齐有序。

3、最后一句中,将“a new and more brilliant light”切分译为“一篇崭新的,更加灿烂的阳光”,将“gorgeous ever-changing”切分译为“色彩绚丽,变化万千”,不仅清晰明了,合乎汉语表达习惯,而且起到了强调作用,突出表达了景致之美。

二、语序调整

译者对原文进行了大量词序和句序调整,使之更符合汉语表达习惯。如:

1、第一句中将状语“when looking high up……”内部顺序进行调整并前置,译为“晴空万里的夏日,如果我们观察一下天空,且背向太阳,极目仰望”(先是时间状语,然后为条件状语,之后背向太阳,接着极目仰望),符合汉语习惯和逻辑顺序。

2、第四句中“thus giving a yellowish tinge to that which reaches us reflected chiefly from the coarse dust of the lower atmosphere”将which引导的定语从句前置,将thus引导的结果状语从句放于句尾,译为“这样,主要由低空大气层的粗粒尘埃反射到地面的光线,便带有浅黄色。”更通顺易懂,且对结果起到了强调作用。

3、第五句将“At sunset and sunrise, however”译为“不过,在日出日落时”,更符合汉语表

达习惯,还将“this last effect is greatly intensified, owing to……”译为“由于……,……大大增强了”,先因后果,更易于理解。

4、第六句“The enormous amount of this dust is well shown by the fact that……”译为“只有在这种时候……。这就充分显示了低空尘埃的数量之大。”将结果放在最后,起到了强调突出作用。

三、转换——名词(形式)变动词(形式)

出于对中西方不同语言表达习惯的考虑,译者将文字大量的名词或名词结构改为动词形式,符合汉语表达习惯,且更为形象,富于动感。如:

将“in a direction opposite to the sun”译为“背向太阳”,将“owing to the constant presence of air currents”译为“由于不断出现气流”,将“With every change in the altitude”译为“随着太阳缓缓西坠”,以及将“the delight of the beholder”译为“观赏者固然赏心悦目”、“the despair of the artist”译为“丹青手只好自叹莫及”等。

四、转换——被动变主动

如:“the last effect is greatly intensified”被译为“这种反射效果大大增强了”,“The enormous amount of the dust is well shown”被译为“这就充分显示了低空尘埃的数量之大”等,更自然通顺,易于理解。

五、增补

第十二句“These, so long as the sun was above the horizon, intercepted much of the light and color, but when the great luminary has passed away from our direct vision, his light shines more directly on the under sides of all th e clouds and air strata of different densities”前后时态不一样,译者翻译时通过增加“本来”“而今”和“便”这些词来体现时态变化和内在逻辑关系,更为清晰易懂;后面一句中“the delight of the beholder and the despair of the artist”本来前后两部分是用“and”连接,但译者敏锐地捕捉到了其内在的逻辑关系——对比,通过增补“固然”和“只好”,将其译为“观赏者固然赏心悦目,丹青手只好自叹莫及”,结果使译文比原文表达效果还要好。

六、删减

为了避免重复啰嗦,译者在不产生模糊或歧义的前提下在翻译时省掉了大量的“the”“it”,使之更简洁流畅,符合汉语的习惯性表达。

七、语言特色——选词精当

译者很专业地将“is more or less”译为“略呈”,将“a very great thickness”译为“极厚”,将“look full at”译为“直视”,简洁概括又不是本意,而且符合说明文的特点,体现出其对文体的重视与忠实。

相关文档
最新文档