转态译法
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
三、译成“把”、“使”和“由”字句
英语中有些表达被动意义的句子在译成中文时,将这些句子译成 “把”、“使”和“由”字句会更符合中国人的语言使用习惯。
It should be made clear to entire citizens that … 应该使全体公民明白…… By evening the occupation was complete,and the people were chased off the streets by an eight o’clock curfew. 至傍晚,占领已告完成八点钟开始的宵禁把人们从街上赶回家。
转态译法
译成汉语主动句
译成汉语被动句
译成“把”、“使”和“由”字句
译成汉语无主句
一、译成汉语主动句
1.保存原文主语
原句中的主语、谓语不变,译文中没有表示被动的标志, 如“被、把”字等,形式上是主动句,表达被动意义。
The meeting is scheduled for April 6th. 会议定于四月六日举行。
一、译成汉语主动句
4.增加主语
含主语从句的被动句型译为主动句。 以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为主动形式,有 时可加上“有人”、“大家”、“我们” 等不确定主语。
The issue has not yet been thoroughly explored. 人们对这一问题迄今尚未进行过彻底的探索。 It is suggested that meeting be put off till next Monday. 有人建议会议推迟到下星期一举行。
二、译成汉语被动句
为了强调被动动作或突出施动者时,可以将英语被动句译为汉语被动句。 汉语中表达被动意义的方法主要包括使用“被、受、遭、让、给、由、 把、得到、受到、加以、得以、为...所、由...来”等等。
He had been fired for refusing to obey orders from the head office. 他因拒绝接受总公司的命令而被解雇了。 He was praised by his teacher. 他得到了老师的表扬。
四、译成汉语无主句
Βιβλιοθήκη Baidu
一般而言英语句子必须有主语,而汉语句子具有松散性和 开放性,句子意思的表达主要通过内部的逻辑关系来表达。 因此有些汉语句子不需要主语。
Some measures must be taken to control the water pollution. 必须采取某些措施来控制水污染。
一、译成汉语主动句
2.主宾颠倒
原句中的主语移到谓语之后,译作宾语。
Another middle school has been set up in our district. 我们区又办了一所中学。
一、译成汉语主动句
3.译成汉语判断句
带表语的主动句
Printing was introduced into Europe from China. 印刷术是从中国传入欧洲的。