广告文体的翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
广告文体的翻译
1、广告英语(advertising English)的文体特点:
1)在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,譬如:sunkissed , eggsactly, timex, kleenex, playtex, kash, karry等等,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。
2)在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,多用祈使句、主动句,及省略句,易懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasive function),同时也能达到节省篇幅的目的。譬如:
(1) Good to the last drop. (麦氏咖啡)
汉译:滴滴香浓,意犹未尽。
(2) Let’s make things better. (Philips 照明产品)
汉译:没有最佳,但求更好。
(3) Fresh up with Seven-up. (七喜饮料)
汉译:君饮“七喜”,醒脑提神。
(4) Connecting people. (NOKIA 通讯产品)
汉译:(科技) 以人为本。
(5) 世界首例,中国一绝。天然椰子汁。(海南椰树牌椰子汁广告)
英译:Natural Coco Juice: a world special with an enjoyment beyond all your words.
(6) 有目共赏。(上海牌电视机)
英译:Shanghai TV ——seeing is believing.
(1) 、(2) 、(3) 、(4)四则英文广告构型短小,语言简练,口语化强,具有一定的鼓动性,汉译时,若不运用“四字格”处理,似乎很难体现出汉语广告的语体风格,因而也难以达到与原文相同的效果。
特别是例(1) 的翻译“滴滴香浓,意犹未尽”家喻户晓, “四字格”处理准确地传达了原语的信息和神韵。而汉语广告中的“四字格”在进行英译时必须依据英语表达习惯进行变通。例(5) 、(6) 都作了变通,做到了以情传意,同时在遣词上也挖掘出了汉语的内涵。英汉对比可谓曲尽其意。例(6) 引用英语成语seeing is believing (百闻不如一见) ,起到了与汉语四字格同样的效果。试想,如果将例(5) 译为“The pioneer of the world. The most delicious in China. Natural Coconut Juice”的话,虽然译文从头至尾无一不与原文字面相符,然而如此绝对地翻译汉语四字结构,似乎太显生硬,语气也欠紧凑,难于挖掘出汉语的内涵。尽管汉语广告词中的四字结构,表达起来言简意赅且响亮顺口,但翻译时不作变通,单纯追求字面对等,只会弄巧成拙。
鉴于汉英两种语言的差异,广告翻译中必须打破字面对等的积习,提倡以译文文化为取向,了解英汉读者在语言文化及审美情趣上的差异,把握住调整的准绳,以保证译文的效果。
3)在修辞上,广告英语常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸引力。另外,为了强调某一信息,加深人们对产品的印象,广告还常常使用重复手法,对某些词、词组或句子进行重复。这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功能(aesthetic function),并有效地增强广告的表现力。
人类的语言和文化总是大同小异,英汉广告修辞表达法当然也不例外,相同的多,不同的少。对于像这样两种语言文化中相似的广告修辞,不需要变通就能使原文形式、内容和风格再现,使译文读者获得与原语读者大致相同的感受,实现功能对等。譬如:
(7)Breakfast without orange juice is like a day without sunshine. (桔汁)
汉译:没有桔汁的早餐犹如没有阳光的日子。
(8) Flowers by Interflora speak from the heart. (鲜花)
汉译:英特弗劳拉的鲜花倾诉衷肠。
(9) Once tasted, always loved. (饮料)
汉译:一次品尝,永远喜欢。
(10)Big thrills. Small bills. (出租车)
汉译:莫大的激动,微小的费用。
(11) 像母亲的手一样柔软。(童鞋)
英译: As soft as Mother’s hands.
(12) 她工作,你休息。(洗衣机)
英译: She works while you rest .
(13) 非常可乐,非常选择。(非常可乐饮料)
英译: Extraordinary Cola. Extraordinary Choice.
(14) 买电视就买金星,买金星就是买放心!(金星彩电)
英译: Of all TV brands we choose to buy Jinxing. To buy Jinxing means to buy satisfaction.
例(7) 为典型的明喻式广告标语,将没有桔汁的早餐比作没有阳光的日子,十分生动而富于想象力。在例(8)中,鲜花给拟人化了,好像情人一样诉说衷肠,情意融融,魅力非凡,动人心魄。例(9) 、(10) 、(11) 是广告标语。例(9) 的once 和always 形成语义对照,故分别译成“一次”、“永远”。该广告词和相应的译句十分精辟,形象具体,充分表达了产品(饮料) 的优质与美味,令人垂涎欲滴。例(10) 及相应的译文都押尾韵,各包括两个名词短语,名词中心词的定语都是互为反义、构成对照的形容词。译句与原句同样精彩,形式一致,功能一致。例(11) 是针对儿童作出的广告标语,巧妙地以母亲的手作比喻,强烈地突出了孩子心中的温柔体现。例(12)和相应的译文均包含“拟人”和“对照”两种辞格:洗衣机拟人化了,因此,“她工作,您(主人) 休息”。“工作”与“休息”构成了生动的对照,因为“她”不辞辛劳地工作,所以您才能好好休息。广告词通过对比手法,创造了一个具体的情景,陈述了现代社会一个实实在在的事实。例(13) 和相应的译句均有首语反复(anaphora) ,语气贯通,节奏感强,大大增强了广告的功能。例(14)涉及多种辞格,既押了尾韵(尽管不够完整) ,又使用了借代辞格(品牌“金星”借代金星彩电) 、顶针辞格和粘连辞格(“买放心”) ,整个广告词流畅上口,言简意赅,生动地突出了产品品牌和产品质量。相应的译句再现了原句包含的几种辞格(只是押韵欠完整) ,再现了原句的意义、功能和风格,可