英语委婉语的特点及应用

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语委婉语的特点及应用【摘要】在任何一个社会中,都有些不能直截了当说出来的话。在人们交际的过程中,有些词语使人尴尬,惹人不快,招人讨厌或令人害怕,所以直接表达出来会给人一种粗俗、轻浮、无礼的印象。因此在一些场合,为了避免难堪,或减轻对人的感情伤害,人们创造了委婉语。

【关键词】英语委婉语语境特点应用

一、引言

委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,是用语言来调剂人际关系的一个重要手段。它是一种修辞格,更是一种文化现象。由于委婉语具有较强的说服力,拥有很好的修饰效果,所以遍及生活中的各个层次,各个角落,倍受人们喜爱。英语委婉语也已成为英语文化中不可割舍的一部分,是英语最重要的组成部分。

二、英语委婉语的产生

Euphemism 一词源于希腊语的前缀eu(=good,sounding well,好的,好听的)和词根pheme(=speech or saying,话语或好话)。Euphemism 字面上的意思就是“use of pleasant,mild or indirect words or phrases in place of more accurate or direct ones(用好听的话或令人愉快的方式表达)”。其意就是“用一种令人愉快的,委婉有礼的,听起来顺耳的词语来取代令人不快的、粗鲁无礼的、听起来刺耳的词语”。

三、英语委婉语的特点

(一)民族性委婉语是世界文化中普遍的语言现象

不同国家、不同民族所处的自然环境和社会环境不同,生产方式、生活方式、文化沉淀各异,因而不同语言中的委婉语必然也存在相当的差异,这种差异的体现,正是委婉语民族特点的体现。

(二)地域性

俗话说:“十里不同风,百里不同俗。”不同地域风俗习惯自然多有差异,这种差异体现在语言当中就是语言的地域性差异。委婉语多与民间俗讳相关,其地域性自然也就分外显明。如面包是英国人的家常食品,因此就出现了用“take bread out of someone"s mouth”来表示“抢走某人饭碗”的意思。又如:humble (地位低下的)是umble和numbles两个词的讹变,umble和numbles都指“鹿等供食用的动物的内脏、下水”。

(三)语域性

在不同的语境中,或在同一语境中,不同年龄、身份、地位或受教育程度的人的委婉表达也不尽相同。例如上厕所,女士可能说to powder one’s noise to freshen up;男士可能说to go to the toilet,to relieve oneself because nature calls 或to rear;而儿童可能说go to the pot and make number one。

(四)时代性

语言的变化取决于社会的需要和发展,因此时代性也可称为可变性。从历史的观点看,语言处在不断的变化中,新词不断出现,旧词逐渐消失。委婉语更是这样。少数在某些情况下使用的委婉语是临时的(temporal),随着它们使用范围的扩大,在得到人们的承认后便成了固定(fixed)委婉语。当然固定也是相对的,因为随着时间的推移委婉语会逐渐失去委婉的特性。

(五)间接性和相关性

委婉语的本质是避免直接提及那些令人感到不快的事物或现象,对这些事物的间接提及或委婉说法便构成了委婉语的灵魂,所以,间接性是委婉语最明显的主要特点之一,也称为含蓄性。相关性这一特点体现委婉语的一个构成原则,那就是它必须使其直接所指的事物与它间接所指的事物之间有着某种相关关系,也就是说委婉语必须使人能够通过它所提及的事物联想到它所代表的事物。如:“Don"t you think my cooking is wonderful?”The girl asked.“Are you fishing for compliments?”Her boy friend responded.这则对话中那位男士用了含蓄性的说法,既回答了他女朋友的问题,又不会使女友不高兴,达到了说话的目的,避免了尴尬,这就体现了委婉语的间接性。

(六)模糊性

很多委婉语的形成是利用了语言的模糊性,使某些词义扩大。有些语言学家试图用语言的模糊性理论解释委婉语。他们指出,委婉语是用较不准确的或语义上更为摹绘的词语去替代那些更加准确的词语。委婉语的模糊性可以掩饰残酷的现实。如以下的对话:Devizes:Is the pain worse?Surtees:It"s no great pain,sir. I have been to one specialist,sir...yesterday.It’s ...that,sir.Devizes:He couldn"t be sure. An operation...Surtees:Too late,he said,for that. If I had been operated on long ago there might have been a chance.

由于上文没有明确说明,我们读完这段对话后,无法确定其中it和that所指何物,给精确理解造成困难。实际上,Devizes在和Surtees谈论癌症。由于这是一件令人痛苦、沮丧的事情,所以Surtees故意用了it和that来委婉代替它,以掩盖这一不幸而残酷的现实。

(七)幽默性

委婉语的使用可以使人类的语言妙趣横生、诙谐幽默,把残酷的事实寓于幽默中。委婉语中这类法非常之多。例如,“battle of the bulge”是第二次世界大战后出现的一种幽默说法,而现在用于描绘为保持体形而进行的反肥持久战。把女士们为了苗条而进行减肥的行为夸张到如同打仗,幽默地说明众减肥女士的决心和毅力。

四、英语委婉语的应用

在我们的日常生活中,英语委婉语得到了广泛应用,可以说没有人能在不使用委婉语的情况下和别人很好地沟通、交流。下面就对委婉语的应用做一些说明:(一)在职业中的应用

1.在西方国家,脑力劳动被视为高贵的工作,而体力劳动被视为卑微的工作,与脑力劳动者的报酬相差很大,为了避免卑微工作给从业人员带来的不安,人们将这些低微的职业委婉化,以抬高他们的身价。这一特点在很多行业中得到体现。例如,把head-waiter(侍者领班)称为captain(总管),把dustman(垃圾清理工)称为sanitary engineer(卫生工程师)。

2.将难听、刺耳的职业美化。这是为了满足人们的心理需求,使人们更容易接受,也使这些职业听上去更温和些。如从某种角度来说,丧葬是一项崇高而神圣的工作,但毕竟需要与冷冰冰的“死”打交道,听起来令人毛骨悚然,因此对under-take(焚尸工)美其名曰funeral service practitioner (殡葬服务承办人),对bereavement counselor,funeral counselor 美其名曰“丧事顾问”。

3.采用类比修饰。通过类比将地位低微、受人歧视的职业变成身价百倍的职业。如将landscape worker(园林工人)类比成landscape architect(园林建筑师),“狱卒”通过类比变成“长官”(prison officer),“住房勤杂工”通过类比变成“住

相关文档
最新文档