翻译与风格Paper

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译与风格

一、风格的定义

1989版《辞海》是这样定义风格的:“风格”是作家、艺术家在创作中所表现出来的艺术特色和创造个性。

这个定义最大的特点就是它将“风格”分为两个重要组成部分——内容和形式;风格是作品内容与形式的统一。

《牛津文学术语词典》对风格(style)定义更加明确:风格是语言运用的任何独特方式,是区别不同作家、不同流派、不同时期、不同类型的重要特征。

这个定义有两层意义:从广义上讲,风格是一种由语境确定的语言应用特征;而从狭义上看,风格则是个人语言特征的基础。

文学艺术有关的部分如下:

(1)manner, 表现某个艺术家的作品在某一时期或某阶段的手法;

(2) fashion , 通行的通常是短期的习惯、用法或式样(小说的种类有各种风格,其写法也有各种风格) ;

(3)style , 某一时期流行的一种艺术形式(具有19 世纪后期建筑风格的房子) ;

(4)flavor, 在文学或艺术上(如某学派或个人)独特的格调;

(5)feel, 使人回想起某一特殊时代、时期、地方文化或文艺作品的感染力;

(6) color, 文艺作品的质量或生动形象的特性;

(7)bit, (艺术上的)独特表现。

二、风格的可译与不可译

1、风格可译

风格是内容和形式两者完美的统一,风格可译必须是内容可感知,形式可转换,二者缺一不可。由此得出,风格可译的依据有两点:

1)风格具有客观可感性

2)语言的可译性

文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变异,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻的体会了原作者的艺术创造的过程,把握原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最合适的印证,然后运用适合与原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无误的再现出来。

矛盾在这里提到了翻译风格的两个根本的特征:一是什么是风格翻译,二是风格翻译的标准。在他看来,风格翻译要做到内容与形式的统一。读者读译作时能像读原作一样得到启发、感动和美的感受。

培根的论说文Of Studies 以其略带古风而文词练达的风格受到读者喜爱,王佐良先生的译文又何尝不是这样,“读书足以怡情,足以傅采,足以长才。”惟妙惟肖地传达了原文“Studies serve for delight , for ornament , and for ability . ”的写作特点: 简约、典雅、睿智和风。

2、风格不可译

法国评论家布封说:知识、事实和发现都很容易脱离作品而转到别人手里,它们经过更巧妙的手笔一写,甚至会比原作还要出色些。这些东西都是身外物,风格却就是本人。因此风格既不能脱离作品,又不能转借,也不能变换。

老舍说:一本中国书译成外文就变了样,只能把内容翻译出来,语言神情却很难全盘译出。这里语言的神情应该就是语言的风格,即语言自身独特韵味,其他语言很难甚至无法表

达。

三、风格的表现手段

可从研究一位作者的措辞、修辞格、创作手段、句子构成、篇章结构,包括他们所使用的语言和所有可以察觉到的方式,以此来分析和评判他的风格。通过语言的分析来判断作品的风格,是风格翻译的基础。

1、语音中的风格手段

语音是语言音乐风格变现的重要手段。单音、双音以及多音节的巧妙安排能产生不同的旋律,而拟声、叠韵、谐音、节奏和停顿等的配合可以达到不同的印象效果。汉语和英语在语音风格的表现上都独具魅力,各有千秋。

2、词汇中的风格手段

例:Your husband, he is gone to save far off while others come to make him lose at home.

译文1: 你的丈夫到远处去保全他的疆土, 别人却走进他的家里来打劫他的财产。

译文2: 你的丈夫, 他到遥远的地方去想有所获, 别人却来使他在国内有所失。

在词义择取方面, 译文1选用的词语较为具体、形象、生动, 容易激发读者的情绪, 并引发读者丰富的联想; 而译文2使用的词语比较概括、抽象、笼统。从这个角度上说,译文1可谓动之以情, 译文2则催人以思。

3、句法中的风格手段

不同的思维,在语言的语法结构上会表现出极大的差异。西方人在思维上注重细节,讲究个体成分的独立作用,强调形式分析和逻辑推理;而东方人的思维却更倾向于整体,认识和处理事物时习惯于综合概括。从语言结构上看就是英语重形合,注重句子结构形式的完整和逻辑的合理;而汉语重意合,句法关系主要靠词序和语义关系表达。

4、修辞中的风格手段

应用不同的修辞手法会产生不同的语言风格。夸张、排比、反复、反诘和连珠等有助于形成豪放、雄浑的风格。双关、拈连、反语、借代和比喻等有助于构成蕴藉含蓄的风格。反语、借代、夸张有助于构成幽默的风格。比喻、比拟、夸张等修辞格,能表现出藻丽的风格。

5、篇章结构中的风格手段

汉语与英语属于不同的语言类型,在篇章结构上二者有异也有同。然而人类思维逻辑是相近的,这种思维的相同或相似,直接影响到艺术的创作程序。所以译者要在翻译过程中根据情况,遵照目的语语言的组织规律和表达习惯灵活采用不同的主位推进模式和语篇衔接手段提高汉英翻译的质量

四、风格的转移

1、译者的翻译观

译者的风格,包括译者的工作风格/作风,它与译者的翻译思想有关,表现为对待翻译工作的不同态度和运用翻译的不同策略。

译者对原文内容与形式孰重孰轻的意向,也直接决定译者的翻译策略。

2、译者对原文的理解

理解是翻译的基础,正确的理解是保证风格翻译的关键。原作者与译者由于是时空的距离,对文本意义的理解必定存在着差异。

3、译者的语言

风格是通过语言形式的特点表现出来的。风格最基本也是最重要的,就是“语言风格”,即一个人遣词造句、行文谋篇的习惯,具有与众不同的鲜明个性。

五、结语

所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这个过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。译者只有通过不断

相关文档
最新文档