政论翻译(课堂)-方晓延
第十章:政论翻译
• ④ 要努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对
• •
人们的侵蚀。 We should try to prevent and resolutely resist the corrosion to people by decadent cultures and various erroneous ideas. ⑤ 外国人申请各项签证,应当提前提供有效护照,必要时 提供有关证明。 When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent evidence.
• 3. 英语语素的简练 • ① 贫富差距不断扩大。 • The gap between the rich and the poor countries is
• • • •
widening. ② 广大共产党员发挥了先锋模范作用。 Party members played a vanguard and exemplary role. ③ 广大职工要转变就业观念。 Workers should change their ideas about employment.
• ⑤ 在国际风云变幻的形势下,我国外交工作进一步开创了
•
•
新局面,国际地位和影响继续提高。 Amid the changes in international relations, China’s diplomatic work has entered a new stage, and its international status and influence continue to grow. 外交工作可译成:diplomacy
媒介的四种理论
四种理论的逻辑分析
1、威权主义理论 16-17世纪英国
2、自由至上主义理论 17世纪英美
历 时 性
4、苏联共产主义理论 20世纪苏联
法西斯主义 当代不发达国家 3、社会责任理论 20世纪英美
共
时
性
衡量指标:政治意识形态
西方中心论?冷战思维?天才预见?
有学者指出,“四种理论”实际上只有一种,即理 论2(或理论3),充其量只有两种,即理论2(或 理论3)加上理论1(涵盖理论4) (McQuail,2000:153)。 这种批评一定道理,它揭示了作者的价值取向。 但是因此简单地说,支配作者的只有冷战思维,对 广大第三世界国家视而不见,似乎也不够公允。 施拉姆后来成为发展传播学的主要倡导者之一 (Curran et al, 2000:4),恐怕也不仅仅是由于对 “四种理论”的缺失的忏悔吧。
背景:弗雷德里克· 西伯特(1902-1982) S·
美国新闻传播学者,媒介法学家。 1957年至1960年担任州立密歇根大学新闻学院院长,1960年至 1967年担任该校传播艺术与科学学院院长。 西伯特是一位杰出的教师和学者,他出版了关于宪法《第一修 正案》历史的重要著作,并在美国最高法院参与了许多有关宪 法《第一修正案》的著名案件。 州立密歇根大学新闻学院年为纪念他在1968年创立了西伯特系 列讲座,每年举办论坛,讨论新闻自由和宪法《第一修正案》。 除了与彼得森和施拉姆合著的《传媒的四种理论》,他还著有 极富声望的历史著作《1476–1776年英格兰的新闻自由:政府 控制的兴衰》(1952)和《新闻界的权利和特许权》(1970)。
Four Theories of the Press的贡献
芮必峰(1996:63~63)认为,该书的历史功绩在 于: (1)探究不同社会制度与报刊的关系这种研究方法 对西方新闻学研究产生了影响; (2)对各种报刊体系差异所作的哲学根源上的探究 提升了新闻学的理论层次; (3)“四种理论”模式一直影响着甚至左右着后来 的媒介理论; (4)西方推崇的“社会责任理论”经过该书的系统 阐发得以广泛传播。
翻译标准不确定性分析
翻译标准不确定性分析朱香奇湖南铁道职业技术学院人文系湖南株洲412002摘要:关于翻译的标准,古今中外,各家各派各有各的说法,之所以如此,其根本原因在于翻译标准不确定性。
由于文本意义开放性、译者主体差异性、译文价值复杂性、文化内涵多元性、翻译类别多样性,翻译标准在理论上是不确定的。
关键词:翻译标准不确定性关于翻译的标准,古今中外,各家各派各有各的说法。
比如,从我国近现代来看,清代翻译家严复提出“信”、“达”、“雅”,傅雷先生提出文学翻译的“传神”论,后来钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说,现在,有学者还提出了“多元互补论”(辜正坤,1989),“翻译不确定性理论”(奎因,2000),“翻译标准的双向系统”(王芳,2002),可见对于翻译标准,众说纷纭,莫衷一是。
之所以如此,其根本原因在于翻译标准不确定性。
从标准的定义可以看出,“统一性”是标准的本质特点。
翻译, 作为一个动态的、有目的的、跨语言理解和构建的历史性过程。
要制定翻译标准,就要符合制定标准的“统一性”,这对于翻译来说,由于文本意义开放性、译者主体差异性、译文价值复杂性、文化内涵多元性、翻译类别多样性,翻译标准“统一性”在理论上是不可能的。
“企图定出一条放之四海而皆准的标准是不可能的。
”“翻译不应该,也不可能有一成不变的、统一的、确定的标准”(吕俊,2001:78)。
1文本意义开放性翻译是一个跨语言文本理解和文本构建的过程,原文文本和译文文本的意义并非万古不变的常量,而是一个多样性阐释的集群。
原文文本是一个意义开放的空间,不同译者在原文理解中演绎自己的语言认知能力,这就像人们照镜一样,镜中图象依随照镜者的姿态和动作变化而无定形。
“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”(苏东坡),庐山是座丘壑纵横、峰峦起伏的大山,不同的游人,同一游人不同位置,看到的景物也各不相同。
看山如此,看文也是如此。
所以,鲁迅指出,一部《红楼梦》,“经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事……”。
【部编版高三语文寒假】-07-文言散文·政论-袁静
文言散文·政论课堂引入古代著名的政论类文章举例1.晁错晁错的政论散文主要有《守边劝农疏》、《论贵粟疏》、《贤良文学对策》、《言兵事疏》、《论削藩疏》。
2.贾谊贾谊的散文如《过秦论》、《论积贮疏》、《陈政事疏》等都很有名;辞赋以《吊屈原赋》、《鵩鸟赋》最著名。
此外,魏征的《谏太宗十思疏》、杜牧的《阿房宫赋》也是著名的政论文章。
知识梳理一、政论类文章的分类从先秦至明清,中国古代文人的人生经历大都带有很浓烈的政治色彩。
他们尽管总是在“入世”和“出世”的边缘左右徘徊,其实心中最难割舍的还是仕途。
可以说,除了一部分真正以隐居为乐的人以外,中国古代文人几乎都很热衷于政治。
而学霸们参与政治、热衷政治的表现之一,就是留下了数量繁多、种类繁复的政论文。
政论类文章主要是指针对当时政治问题发表的评论。
政论类的文言文,常常采用论、辩、疏、策等文体。
1.“论”的议论方式以论证为主,这种体裁要求善于析理,析理愈透、愈精,就愈能体现这种体裁的特点。
西汉初年贾谊的《过秦论》是较早出现的单篇论文。
后来各代都有一些著名的“论”,如南北朝范缜的《神灭论》、宋代苏洵的《六国论》等。
“论”与“说”的界限很难分得那么清楚。
一般来说,人物论、史论等庄重一些的内容,大都采取“论”这种体裁;一些接近于文学散文的“说”,常常不采取论这种体裁,如周敦颐的《爱莲说》,就不能改为《爱莲论》。
2.“辩”“辩”是辩是非,别真伪。
这种文体的特点是驳证一个错误的论点或辩证某些事实。
如韩愈的《讳辩》,柳宗元的《桐叶封弟辩》都是这种文体的名篇。
3.奏议奏议从应用范围来说,可归应用文。
但就内容来说,大部分是议论文。
就语言形式来分,有的奏议是骈文,有的是散文。
奏议有好几种,下面介绍三种:(1)疏:疏是分条陈述的意思。
如贾谊的《论积贮疏》,魏征的《谏太宗十思疏》等。
(2)表:陈述某种情或意见。
如李密的《陈情表》,诸葛亮的《出师表》等。
(3)对策:古代考试把考题写在策上,令参加考试的人回答,称为“策问”,考生回答的文章叫做对策。
翻译中的_政治_政论翻译研究
132
江西师范大学学报 ( 哲学社会科度地发挥译语优势 , 采取借译、 替代、 套用等归化手法处理 ; 而对于那些政治色彩浓 厚、 思想 深 刻 , 涉及到相关政治主张、 立场态度的关键性词汇表达 , 即 使在译 语文化 中存在着 空缺或 不相适 应的情 况 , 也 不得随 意 归化 , 更不能省略或删减 , 必须异化出之 , 保持原汁原味 , 同时译文可采取一些直译加注 或直译加意 义诠释等 手法 , 以 利 于读者理解和接受。
二、政论翻译定位与原则概述
彼特! 纽马克 ( Peter Newmark) 曾详细论述了表 达型、 信息型 、 召 唤型三 种文本功 能及相 应的语 义翻译 和交际 翻译 策 略。 ( P11- 15) 具体到政论文本 , 上述三种功能皆兼而有之 : 政治理论表 述、 国策信息告知和舆论思想宣传 , 所以政论翻 译之定位不应单纯地局限于语义或交际翻译。 从上 述可见 , 政论在话语范围、 方式和风格上专业特色鲜 明 , 而政论 之 道 的 核心在 于政治 思想价 值、 社 会宣传 价 值、 文体审美价值三者相互渗透与交融。所谓 文章正轨 , 矣即为 译事楷模 ( 严复语 ) , 这里不妨 以政论之 道 喻其翻 译 之 道 , 将政论翻译定位于 思想阐释 ∀ 交际宣传 , 并进一步将翻译策略标为 外求 其形 , 内彰其理 。换言之 , 政论翻 译 于外 , 须追求简约质朴、 逻辑思辨的语言风貌 ; 同时于内 , 须追求政治主张、 思想观点的准确传达 , 唯此内、 外和 谐统一 , 方 可达交际宣传和社会实践之功用。此外 , 在这一定位取 向和总体策略之下 , 政论翻译还主要包括以下五个基 本原则 : 1. 忠实为本原则 。忠实、 求信乃翻译之首要任务 , 只不过政论翻译要求更 为严格。至于 不同文体、 文本翻 译中 , 信 于 何或忠实于什么 ? 内涵不尽相同 , 各有侧重。文学翻译 信于艺术之 美 ; 科 技翻译信于 指涉之 意 ( referential meaning) ; 而 政 论翻译则信于相关政治思想与见解主张。一般而言 , 政论翻译 , 由于较为严肃 , 害怕出错 , 较少 不忠的美人 , 但译者大 多拘泥于字当句对的被动硬译 , 看似字面忠实 , 往往不够准确或令人难以索解 , 所以政论翻译中的忠实为本所 强调的是 , 译者应在兼顾语义与交际翻译基础上 , 能动阐 释 , 力求文字与思想的统一。 2. 话语逻辑原则 。政论翻译表述不能只满足于语言通顺与否 , 还应重话语逻辑规范。政论语言的思辨和说理性 , 主 要得益于其严密逻辑性 : 时空逻辑、 指代逻辑、 数 的逻辑、 施 受逻辑、 虚实 逻辑、 序数 逻辑。 ( P165- 167) 由于英、 汉逻 辑 思维上存在着 形合 与 意合 本质上的不同 , 政论译文表 达时要 注意逻 辑衔接和 语意重 心的处 理 , 尤 其要注 意这种 逻 辑思维差异所引发的语言性、 数、 格、 时态、 语态等细节方面的不同 , 这不仅 有利于真正做到 如风格以出 , 更有利于原 文 思想的传达。 3. 政治敏感原则 。程镇球先生曾有专文论及 : 政治文章的翻译要讲 政治。 [4] ( P18) 政 论不仅是 作者阶级立 场、 政治 主张的 广而告之 , 有时甚至带有强烈的意识形态主体 本位性和功利性。译者必须具备政治修养和敏感意识 , 才能从 政 治语境中对那些政策性较强的词汇、 概念加以 准确地理解和表达。特别是 , 在思想情感表述上 , 语气态度刚柔 相济 , 虚 实 隐显 , 弦外留音 , 言外存意 , 如果没有较强的政治敏感性 , 如何能做到把握分寸 , 适度而译 ?! 4. 社会属性原则 。社会宣传与实践导向是政论固有的交际职能和功用价值。文章乃为事而作 , 亦为时而作 , 政论 翻 译尤其应注重其社会属性 , 即将文本目的、 译者目的和读者目的有机地统一起来。这一方面要求译者吃透 原文的交际 目 的和特色 , 笔者认为 , 大致可划分为立场声明、 国策宣告 、 精神鼓舞、 感悟抒怀、 思想评述、 号召响应、 批判 谬误、 揶揄讽刺、 问责诘难、 针砭时弊等几类 ; 同时 , 另一方面还要求译者 充分考虑到目标读者群的接受习惯和期待视野。 5. 文化处理原则 。 翻译的最初对象是话语 , 最终对象是文化信息。 [ 5] ( P17) 政论翻译本质上是一种文化 活动 , 而 文 化处理策略不外乎归化与异化两大价值取向。具体而言 , 对政论 中那些文化差异较大但并未承载丰富政治内 涵的谚语、
政论翻译课堂方晓延ppt课件
➢ 文体特征 ➢ 翻译要旨 ➢ 翻译技巧 ➢ 翻译的一般要求 ➢ 英汉互译语序比较 ➢ 译文评析
Check Your Expressions:
• 1. 日益昌盛
• b速发展
• develop rapidly • 3. 隆重集会
order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and
mutual benefit
4.新能源观
new thinking on energy development 5.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的
from history/ • carry on the fine historical and cultural traditions • 10. 繁荣文学艺术 • enable literature and art to flourish
1.科学发展观 The scientific outlook on development 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable
• Workers should change their ideas about employment.
• ④ 要努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思 想观点对人们的侵蚀。
• We should try to prevent and resolutely resist the corrosion to people by decadent cultures and various(kinds of) erroneous ideas.
• look into the great journey • 9. 充满信心和力量
政论文的翻译
❖ Since the establishment of the SAR Government, the executive, legislative and judicial bodies in HK, have been functioning smoothly with a stable civil servants team. The election for the first legislative council went along smoothly not long ago, which is an important step forward in the democratic process in HK.
❖ 开放以后,一些腐朽的东西也跟着进来了, 中国的一些地方也出现了丑恶的现象,如吸 毒、嫖娼、经济犯罪等。要注意很好地抓, 坚决取缔和打击,决不能任其发展。新中国 成立以后,只花了三年时间,这些东西就一 扫而光。吸鸦片、吃白面,世界上谁能消灭 得了?国民党办不到,资本主义办不到。事 实证明,共产党能够消灭丑恶的东西。
四、翻译政论文的要点
❖ 总体要求:忠实确切地表达原作的思想内 容,保持原作的修辞色彩,使译文能起到与原 文相同的宣传鼓动作用.
❖ 1、 忠实原作政治思想内容。
❖ 必须忠实于作者的政治观点.译者必须忠实 地表达出原作者鲜明的政治观点,对原作的 立场,所论述的方针,政策不允许有丝毫歪曲 篡改,一词一句都必须仔细推敲,认真选择.
二、政论文的范围
❖ 革命领袖有关政治的文章,报告,演说; ❖ 党政机关,政治团体的宣言,声明; ❖ 报刊杂志的政治性社论,思想评论,国际时事评
论以及编辑部文章等 ❖ 凡是对时政问题进行议论说理的文章,都可以
属于政论文的范畴.
从英汉语言文化差异看政论英语的翻译
从英汉语言文化差异看政论英语的翻译一、本文概述语言是文化的载体,它不仅是人们交流思想的工具,更是文化传承和社会发展的重要媒介。
英汉两种语言,分属不同的语系,承载着各自独特的文化内涵和历史背景。
因此,在英汉政论英语的翻译过程中,我们不仅要关注语言层面的转换,更要深入理解并尊重两种语言背后的文化差异。
本文旨在探讨英汉语言文化差异对政论英语翻译的影响,并通过分析具体翻译实例,提出相应的翻译策略。
文章首先将对政论英语的特点进行概述,明确其翻译的重要性和难度。
接着,将对比分析英汉两种语言在文化、思维方式和表达习惯等方面的差异,揭示这些差异如何影响政论英语的翻译实践。
在此基础上,文章将探讨如何在尊重文化差异的前提下,实现政论英语翻译的准确性和地道性。
通过总结实践经验,提出针对政论英语翻译的有效策略和方法,以期对未来的翻译实践提供有益的参考和启示。
二、英汉语言文化差异概述英汉两种语言分属不同的语系,英语属于印欧语系,而汉语则属于汉藏语系。
这种语言系统的根本差异导致了两者在语音、词汇、语法和语用等多个层面上的显著差异。
这些差异不仅体现在语言形式上,更深入地反映在两种语言所承载的文化传统、价值观念、社会习俗和思维方式等多个方面。
在语音层面,英语是一种音标文字,而汉字则是表意文字,这导致英语在发音上更加复杂多变,而汉语的发音则相对稳定。
这种差异在翻译过程中可能导致一些难以准确对应的情况,需要译者具备较高的语音感知和模仿能力。
在词汇层面,英语和汉语的词汇含义往往不是一一对应的,许多词汇在两种语言中具有不同的文化内涵和象征意义。
例如,一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达,或者在翻译过程中可能会产生误解或歧义。
因此,在政论英语的翻译中,译者需要特别注意词汇的文化内涵和象征意义,以确保翻译的准确性和地道性。
在语法层面,英语和汉语的语法结构也有很大的差异。
英语注重句子的形态变化和主谓关系,而汉语则更注重句子的语序和语境理解。
为政篇第二
主要讲治理国家的道理和方法。 主要讲治理国家的道理和方法。
【2·1】子曰:“为政以德,譬如北辰①,居其所 】子曰: 为政以德,譬如北辰① 而众星共之② 而众星共之②。” 【注释】①北辰:北极星。距地球约782光年。 注释】 北辰:北极星。距地球约782光年。 782光年 由于太远,从地球上看它似乎不动, 由于太远,从地球上看它似乎不动,实际仍在高速 运转。 环绕。 运转。 ②共:同“拱”。环绕。 国君]治理国家, 【今译】 孔子说:“[国君]治理国家,用道德教 今译】 孔子说: 化来推行政治,就像北极星一样, 化来推行政治,就像北极星一样,处于它一定的方 位上,而群星都环绕在它的周围。” 位上,而群星都环绕在它的周围。
【今译】孟懿子问怎样做是孝,孔子说:“不违背[周 今译】孟懿子问怎样做是孝,孔子说: 不违背[ ]。”樊迟为孔子赶马车,孔子对他说: 礼]。”樊迟为孔子赶马车,孔子对他说:“孟孙氏问我 怎样做是孝,我回答他: 不违背[周礼]。’”樊迟说 ]。’” 怎样做是孝,我回答他:‘不违背[周礼]。’”樊迟说 是什么意思呢? 孔子说: 父母]在世时, “是什么意思呢?”孔子说:“[父母]在世时,按周礼 侍奉他们;去世了,要按周礼为他们办丧事, 侍奉他们;去世了,要按周礼为他们办丧事,按周礼祭 祀他们。 祀他们。”
【2·10】子曰:“视其所以①,观其所由②,察其所安。 】子曰: 视其所以① 观其所由② 察其所安。 人焉廋( ) 人焉廋( ) 人焉廋(sōu)哉③?人焉廋(sōu)哉?” 根据,原因,言行的动机。一说, 【注释】 ① 以:根据,原因,言行的动机。一说, 注释】 引申为与. “以”,通“与”。引申为与 ,同. ,结交什么样的朋友 原由,走的道路。 ② 由:原由,走的道路。指为达到目的而采用的方 式方法。 代词,表疑问。哪里,怎么。 式方法。 ③ 焉:代词,表疑问。哪里,怎么。 ):隐藏 廋(sōu):隐藏,隐瞒。 ):隐藏,隐瞒。 看他言行的动机, 【今译】孔子说:“[了解人,要]看他言行的动机, 今译】孔子说: 了解人, 观察他所采取的方法,考察他安心于做什么。[ 。[这样 观察他所采取的方法,考察他安心于做什么。[这样 去了解,]人怎么能隐瞒得了呢? ,]人怎么能隐瞒得了呢 去了解,]人怎么能隐瞒得了呢?人怎么能隐瞒得了 呢?”
马周陈时政疏原文及译文
陈时政疏马周臣历睹前代,自夏、殷、周及汉氏之有天下,传祚相继①,多者八百余年②,少者犹四五百年③,皆为积德累业,恩结于人心。
岂无僻王④,赖前哲以免尔!自魏、晋以还,降及周、隋,多者不过五六十年,少者才二三十年而亡。
良由创业之君不务广恩化,当时仅能自守,后无遗德可思。
故传嗣之主政教少衰,一夫大呼而天下土崩矣。
今陛下虽以大功定天下,而积德日浅,固当崇禹、汤、文、武之道,广施德化,使恩有余地,为子孙立万代之基。
岂欲但令政教无失,以持当年而已!且自古明王圣主虽因人设教,宽猛随时,而大要以节俭于身、恩加于人二者是务。
故其下爱之如父母,仰之如日月,敬之如神明,畏之如雷霆。
此其所以卜祚遐长⑤而祸乱不作也。
①传祚相继:帝位一代一代相传。
②多者八百余年:指周传三十七王,历八百六十七年。
③少者犹四五百年:史书载,夏从禹至桀共十七君,十四世,有王与无王,共历四百七十一年。
殷凡三十一世,历六百二十九年。
东西两汉共二十四帝,凡四百二十四年。
④僻王:僻,不正。
僻王指昏庸之王。
⑤卜祚遐长:意谓上天赐予帝位时间长久。
我一一阅读史书,发现从夏、商、周到汉代,朝代不断交接更替,时间长的朝代可以延续八百多年,短的也有四五百年,这些朝代都积善积德,赢得了民心。
其中也有昏君,只不过依赖前哲教诲才免于灭亡。
可是从魏晋以来,到周、隋之时,朝代长的不过五六十年,短的只有二三十年就烟消云散了。
这都是因为创业的君主没有广施恩德,只做到自保,对老百姓没恩惠可言。
所以,只要继承王位者的政教稍有偏差,又值有人趁机造反,那么天下马上就会土崩瓦解。
现在,陛下虽然创下奇功,平定了天下,但是,对百姓的恩德还很少。
因此,应当推崇大禹、商汤、文王、武王之道,广布道德教化,为将来留有余地,为后世帝王创下稳固的基业。
怎么可以认为只要当今的政治没有过失,保住今日的江山,就可以万事大吉了呢?而且,自古帝王虽然都根据当时的局势,制定或宽或严的具体政策,但节俭、施恩却是历代政治的根本。
差异分歧性共识:社会学自主知识体系建构的启发性经验——基于学科发展史的内在视角
54 2023.4摘要:伴随中国经济的快速发展以及体制改革的深化推进,如何建构兼具中国特色、中国风格、中国气派的社会学自主知识体系,已成为当前国内社会学界面临的紧迫议题。
作为一门具有思想渊源的实践社会科学,社会学自主知识体系的建构自然离不开对该学科自身发展脉络的关注。
因此,中国社会学自主知识体系的建构需要共同体采取内在反思性认知立场,从学科知识生产的特质理念、学科延续过程中的发展性危机以及学科知识生产的潜在规则三个层面获取启发性经验,在差异分歧性共识的基础之上,以中国为观照、以时代为观照,生产出具有世界影响力的社会学知识体系。
关键词:特质理念;发展性危机;螺旋式轨迹;自主知识体系中图分类号:C91-0 文献标识码:A 文章编号:1006-0138(2023)04-0054-09差异分歧性共识:社会学自主知识体系建构的启发性经验——基于学科发展史的内在视角文/姜利标基金项目:国家社科基金后期资助项目“知识和情境中的新传统:关联视角下的社会学本土化知识生产”(22FSHB001)作者简介:姜利标,西安交通大学社会学系副教授、实证社会科学研究所研究员,西安市,710049。
伴随中国经济的快速发展以及体制改革的深化推进,如何建构兼具中国特色、中国风格、中国气派的社会学自主知识体系,已成为当前国内社会学界面临的紧迫议题。
实际上,社会学之所以能被视为一门科学且传承和延续下来,某种程度上与“该学科所客观存在的自反性传统拥有关系”,[1]即社会学知识体系的建构始终没有脱离对其思想渊源的积极关注。
因此,中国社会学自主知识体系的建构需要根植于学科传统里的本质发展特性,进而在回应具体社会现实的挑战过程中“彰显自身知识体系的全球影响力”。
[2]本研究将从社会学知识生产的特质理念、社会学学科延续的发展性危机以及社会学知识生产的潜在规则三个层面,围绕学科发展过程中所体现出来的具体现象展开论述,试图为中国社会学自主知识体系的建构提供独特性理解视角以及启发性参照经验。
《政论文的翻译》课件
contents
目录
• 政论文简介 • 政论文翻译的原则与技巧 • 政论文翻译的难点与对策 • 政论文翻译的实践与提高 • 总结与展望
01
政论文简介
政论文的定义与特点
01
02
03
04
定义
政论文是政治性论文的简 称,主要探讨政治问题、 表达政治观点和立场,是 政治交流的重要工具。
案例二
政府工作报告的翻译,要求高度准确、严谨、专业。通过实例分析,学习如何处理长句、专业术语和政治敏感性词汇 ,提高翻译的准确性和流畅性。
案例三
模拟联合国大会的政论文翻译,涉及多国语言和文化背景。通过实例分析,探讨如何跨文化交际,准确 传达原文意思,同时保持原文的风格和语气。
05
总结与展望
总结政论文翻译的经验与教训
准确理解原文
政论文涉及政治、法律等专业领域,需要译 者具备扎实的语言基础和专业知识,准确理 解原文含义。
语言表达清晰
政论文具有权威性和正式性,要求译者在翻译过程 中使用规范、准确的表达,确保译文流畅、易于理 解。
关注文化差异
政治文化差异对政论文翻译产生影响,译者 需要关注不同文化背景下的政治术语和表达 方式,避免产生歧义。
实例分析
原文
“推进经济高质量发展”
译文
“Promote high-quality economic development”
分析
此句翻译中,“高质量发展”被译为“high-quality economic development”,而不 是“rapid economic development”,因为“high-quality”更准确地传达了原文的含 义,强调经济发展的质量而非速度。
《崔寔:政论》白话译文 :《资治通鉴》
《政论:崔寔》译文——《资治通鉴》【原文】凡天下所以不治者,常由人主承平日久,俗渐敝而不悟,政衰而不改,习乱安危,不自睹.或荒耽耆欲,不恤万机;或耳蔽诲,厌伪忽真;或犹豫岐路,莫适所从;或见信之佐,括囊守禄;或疏远之臣,言以贱废;是以王纲纵弛于上,智士郁伊于下。
悲夫!自汉兴以来,三百五十余岁矣,政令垢玩,上下怠懈,百姓嚣然,咸复思中兴之救矣!且济时拯世之术,在于补决坏,枝拄邪倾,随形裁割,要措斯世于安宁之域而已。
故圣人执权,遭时定制,步骤之差,各有云设,不强人以不能,背急切而慕所闻也。
盖孔子对叶公以来远,哀公以临人,景公以节礼,非其不同,所急异务也。
俗人拘文牵古,不达权制,奇伟所闻,简忽所见,乌可与论国家之大事哉!故言事者虽合圣听,辄见掎夺。
何者?其顽士暗于时权,安习所见,不知乐成,况可虑始,苟云率由旧章而已;其达者或矜名妒能,耻策非己,舞笔奋辞以破其义。
寡不胜众,遂见摈弃,虽稷、契复存,犹将困焉。
斯贤智之论所以常愤郁而不伸者也。
凡为天下者,自非上德,严之则治,宽之则乱。
何以明其然也?近孝宣皇帝明于君人之道,审于为政之理,故严刑峻法,破奸轨之胆,海内清肃,天下密如,算计见效,优于孝文。
及元帝即位,多行宽政,卒以堕损,威权始夺,遂为汉室基祸之主。
政道得失,于斯可鉴。
昔孔子作《春秋》,褒齐桓,懿晋文,叹管仲之功;夫岂不美文、武之道哉?诚达权救敝之理也。
圣人能与世推移,而俗士苦不知变,以为结绳之约,可复治乱秦之绪,干戚之舞,足以解平城之围.夫熊经鸟伸,虽延历之术,非伤寒之理;呼吸吐纳,虽度纪之道,非续骨之膏.盖为国之法,有似理身,平则致养,疾则攻焉。
夫刑罚者,治乱之药石也;德教者,兴平之粱肉也。
夫以德教除残,是以粱肉养疾也;以刑罚治平,是以药石供养也。
方今承百王之敝,值厄运之会,自数世以来,政多恩贷,驭委其辔,马骀其衔,四牡横奔,皇路险倾,方将勒以救之,岂暇鸣和銮,调节奏哉!昔文帝虽除肉刑,当斩右趾者弃市,笞者往往至死。
新政治经济学的学术旨趣
新政治经济学的学术旨趣
时家贤;武巍
【期刊名称】《江汉论坛》
【年(卷),期】2013(000)003
【摘要】新政治经济学是现时代经济和社会转型的产物,是人们对社会、政治、经济运动规律认识进一步深化的结果,尤其是经济学和政治学相互渗透、相互融合对社会、政治、经济运动规律研究方法创新的必然结果.综合学术界的各种主张,新政治经济学的学科范围和主要内容至少包括以下几个方面:比较政治经济学、公共选择理论、发展的政治经济学、政治的经济学、新制度主义经济学、法律经济学、规制政治经济学、国际政治经济学,等等.可见,新政治经济学是一个相当宽泛的理论体系,不是一个严格意义上的经济学流派.它是20世纪70年代以后在经济学和政治学等研究领域中重新占有主流地位的一系列方法的集合、学科的集合和理论的集合,它的学科方向和地位尚处于凝练之中.新政治经济学的真正意义并不在于其理论体系的广博性,而在于其研究取向或学术旨趣,其学术旨趣为观察、分析中国经济问题和马克思主义经济学的发展带来诸多有益的启示.
【总页数】5页(P47-51)
【作者】时家贤;武巍
【作者单位】辽宁大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】F011
【相关文献】
1.中西会通的学术旨趣与人生境界——论王岳川教授的前沿学术研究和创新
2.中国传播学研究学术旨趣与学术群——兼论中国传播学研究30年
3.新政治经济学海派经济学·大文化经济学——程恩富教授学术成就与学术思想评述
4.新政治经济学的学术旨趣及其启示
5.从学术旨趣、学统着手研究地方学术史
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
从语言的经济价值角度看我国的外语教育
从语言的经济价值角度看我国的外语教育
周红
【期刊名称】《嘉兴学院学报》
【年(卷),期】2000(012)004
【摘要】概述了语言经济价值的含义,说明了语言经济价值是客观存在的并有高低之分.并从语言的经济价值这一角度阐述了外语教育是一种具有经济价值的投资,指出这一理论对我国目前外语教育改革的指导意义.
【总页数】4页(P56-59)
【作者】周红
【作者单位】浙江经济高等专科学校贸易经济系,浙江,嘉兴,314001
【正文语种】中文
【中图分类】H319
【相关文献】
1.论我国外语教师的培养与任用——从语言规划的角度看外语教育的师资建设 [J], 张琰
2.从语言经济学看外语教育对我国区域经济发展的影响 [J], 魏三军;邓燕
3.从语言经济学看外语教育对我国区域经济发展的影响 [J], 魏三军;邓燕
4.从语言的经济价值角度看译者主体性发挥——以中国-东盟博览会官方英文贸易网站为例 [J], 赫志欣;周锰珍
5.从语言经济价值角度看企业对外宣传资料翻译策略 [J], 兰美卓
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
全球化对福利国家政治、经济和社会政策影响的逻辑分析
全球化对福利国家政治、经济和社会政策影响的逻辑分析冉昊
【期刊名称】《中共杭州市委党校学报》
【年(卷),期】2017(0)3
【摘要】全球化对福利国家政策的影响,不仅限于经济层面,还包括政治和社会层面.对政治的影响,主要表现为欧洲版图的融合,以及跨国流动人口的管理;对经济政策的影响,主要表现为产业结构转型导致的劳动力政策和社会保障政策的调整,以及金融市场的自由化趋向.而出人意料的是,在社会政策影响方面,代表了自由主义意识形态和市场化趋向的全球化,同强调政府主导二次分配的福利国家社会政策之间并没有产生激烈的冲突;相反,全球化对社会政策的扩张起到了积极的促进作用.事实证明,加入全球化进程、积极融入世界体系和扩张社会政策、提高社会保障之间并不矛盾.【总页数】6页(P36-41)
【作者】冉昊
【作者单位】中共中央党校科社部社会发展理论教研室 100091
【正文语种】中文
【中图分类】F114.3
【相关文献】
1.经济全球化条件下社会主义政治经济学的全新探索--读《新政治经济学》有感
2.经济全球化浪潮冲击下的社会福利国家
3.福利国家和民主制度与全球化的挑战评
《全球资本,政治制度和发达福利国家的政策变革》4.全球化、个体化与社会政策《福利国家的社会学》5.全球化对不同国家社会保障制度及财政政策影响
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 2.一词双义的简练 • ① 我们要推动农产品生产、加工和销售的有机结 合。 • We should integrate the producing, processing and marketing of agricultural products. • ② 建设一支高素质的与业化国家行政管理干部队 伍。 • We should build up a contingent of administrators who are highly competent and professionally specialized.
• 6. 阻碍...的经济发展 • handicap (hamper) the economic development • 7. 增加农业投入 • invest more in agriculture • 8. 有望达到(上升到) • be expected to reach (rise to, be up to) • 9. 造成很大压力 • pose a big pressure on • 10. 占领市场10% • occupy (take, account for ) 10 percent of the market
• 3. 英语语素的简练
• ① 贫富巩距丌断扩大。
• The gap between the rich and the poor countries is widening.
• ② 广大共产党员发挥了先锋模范作用。 • Party members played a vanguard(先锋, 前卫) and exemplary role. • ③ 广大职工要转变就业观念。 • Workers should change their ideas about employment.
• ③ 我国有十二亿多人口,陆地自然资源人均占有 量低亍世界平均水平。 China has a population of more than 1.2 billion, and its land natural resources per capita are less than the world’s average (level). • ④ 这件事情对我们的伙伴关系会带来负面影响。 It will have negative impact on our ( relations of ) partnership.
• 6. 博采各国文化之长 • draw on(吸收,利用) strong point of the cultures of other countries • 7. 开展群众性文化活劢 • carry out mass activities on culture • 8. 保护文化遗产 • protect cultural heritage • 9. 继承历史文化优秀传统 • carry on the fine cultural traditions handed from history/ • carry on the fine historical and cultural traditions • 10. 繁荣文学艺术 • enable literature and art to flourish
1. 消除愚昧 eliminate ignorance 2. 扫除文盲 eliminate (wipe out ) illiteracy 3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment 4. 促迚文化市场健康发展 facilitate the sound development of the markets for cultural products • 5. 开展对外文化交流 • conduct cultural exchange with other countries • • • • • • • •
• ③ 本办法所称的土地使用费,是指使用土地资源 性质的费用,丌包括征地安置费用和基础设施建 设费用。
• 原译: For the purpose of these procedures, “land use fees” means an amount of money paid in consideration of the use of land resources and does not include expenditures for requisition of land, demolition of buildings, resettlement of families and infrastructure construction.
• ④ 要努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思 想观点对人们的侵蚀。 • We should try to prevent and resolutely resist the corrosion to people by decadent cultures and various(kinds of) erroneous ideas. • ⑤ 外国人申请各项签证,应当提前提供有效护照 ,必要时提供有关证明。 • When applying for various visas, aliens shall present valid passports and, if necessary, provide pertinent (relevant) evidence.
1.科学发展观 The scientific outlook on development 2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order 3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit
• 5.政论文文体与新闻文体的相同点: 都要注意行文的简洁,常要删除一些可有可 无的词汇,英语本身很讲究用词简练。 • 6.政论文与法律文件的相似之处: 都讲究语义、语气的准确性(褒贬以及中性 词汇的推敲斟酌)。
P.S.:英汉两种语言的对比
汉语语音效率较高,往往一个音节一个语义,信息 浓度有时过高,为避免给听者造成过大的心理负荷 ,说话者需在词组、句法层面给予一定补偿,于是 会出现一些没有实质性语义、可有可无的词语 而英语有大量的多音节词汇,语音层面的信息传递 效率不高,所以在词汇、句法层面要特别注意提高 效率,即用词要简练。 汉语是动态语言(句子中有大量动词);而英语是 静态语言(动词用的少,而名词、介词等用的多) 。因此翻译时要注意汉语动词和英语名词、介词、 副词之间的转换。
• ⑤ 在国际风于变幻的形势下,我国外交工作迚一 步开创了新局面,国际地位和影响继续提高。 Amid the changes in international relations, China’s diplomatic work has entered a new stage, and its international status and influence continue to grow. • 外交工作可译成:diplomacy
4.新能源观 new thinking on energy development 5.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的 新安全观 foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 6.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity
政论翻译
方晓延
主要内容
文体特征 翻译要旨 翻译技巧 翻译的一般要求 英汉亏译语序比较 译文评析
Check Your Expressions:
• 1. 日益昌盛 • become increasingly prosperous • 2. 快速发展 • develop rapidly • 3. 隆重集会 • gather ceremoniously • 4. 热爱和平 • love peace • 5. 追求进步 • pursue progress
一、文体特征
• 政论语篇一般包括政论文、社科论著、评论及 政治性演说等。 • 政论语篇的文体特点在于:概念抽象,逻辑严 密,说理性强;语言精确,用词一般规范、严 谨、庄重;句法工整,多用长句;叙述客观, 少有感情色彩,但有时含有很浓的政治色彩。
二、翻译要旨
• 1.政论语篇功能: 强调政策的观点,具有庄严性和规定性 • 2.预期译文功能 是在译语语境中让译文读者了解原文论述的政策 和观点,保证原文政治含义的准确性。 • 3.政论语篇翻译主要目的: 达意 • 4.政论文翻译的特点:语言的简洁、准确、顺畅。
• 4. 词义准确彩等特点方面)
• ① 丌解决一系列原则问题,双方贸易无法 迚一步得到发展。 • In the absence of the settlement of a series of issues of principle, the business between the two parties can hardly be pushed forward.
• 1. 给...带来机遇和挑戓 • present (bring) both opportunities and challenges to • 2.缩小...间的距离 • narrow the gap between • 3. 给予财政资劣 • support financially • 4. 有巨大潜力 • have huge potential • 5. 开发 / 青睐中国市场 • tap / favor the Chinese market