许渊冲ppt

合集下载

许渊冲ppt

许渊冲ppt

精选可编辑ppt
2
翻译理论:美化之艺术 创优似竞赛
美 即指“意美、音美、形美”, 提出译诗 要尽量传达原诗的美
化 即“等化, 浅化, 深化”, 源于钱钟书 的“化境说”
之 即“知之, 好之, 乐之”, 源于孔子“ 知之者不如好之者, 好之者不如乐之者”
艺术 即“翻译是艺术, 不是科学”
精选可编辑ppt
精选可编辑ppt
9
毛泽东诗《七绝·为女民兵题照》
中华儿女多奇志, 不爱红装爱武装。
Most Chinese daughters have desire to strong
To face the powder and not to powder the face.
原文“红装”、“武装”是同源词
语, 此外,“红装”之“装”为名
3
创 即“文学翻译等于创作”
优 即“翻译要发挥译文语言优势”
似 即“意似、音似、形似”或“意似、形 似、神似”
创 即“文学翻译等于创作” 竞赛 即“翻译是两种语言的竞赛, 文学翻译 更是两种文化的竞赛
精选可编辑ppt
4
主要译作
《诗经》 《楚辞》 《李白诗选》 《西厢记》 《红与黑》 《包法利夫人》 《追忆似水年华》
精选可编辑ppt
5
《饮湖上初晴后雨》 苏东坡
水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总相宜。
精选可编辑ppt
6
Shimmering water at its full— The brimming waves delight
sunny day is best;
the eye on sunny days;
词性词语, 有“衣服”之意;“武

许渊冲

许渊冲



林肯《葛底斯堡演说》最后一句: ……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 原译:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 改译:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政 权在世界上永远存在。 改译:那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人 民的政府从地球上消亡。

1951年回国
1958年开始把毛泽东诗词译成英法文 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人 2010年,许渊冲获得中国翻译协会颁发的
“翻译文化终身成就奖” 2014年8月获得国际翻译界文学翻译领域最 高奖---“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获 此殊荣的亚洲翻译家
主要作品


西南联大有哈佛从未有的优势,那就是深厚
的中国文化底蕴。在我们当时不太好的物质 环境下,可以说西南联大培养出的人才胜过 哈佛。而且杨振宁和我在你们这个年龄时, 也看不出来可以拿诺贝尔奖。希望各位同学 继承西南联大的优良传统,让中国文化走向 世界。
文学翻译理论
美化之艺术,创优似竞赛
优势竞赛论:发挥原语或译语的语言 优势、强调译者的创造性
20 飞马腾空 亨利泰勒诗选 ;




21 汉魏六朝诗一百五十首 22 中国古诗词三百首(上、下)300 Poemes Chinois Classiques汉法对照 23 唐宋诗一百五十首 Tang Song Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Tang and Song poetry 汉英对照 24 元明清诗一百五十首Yuan Ming Qing Shi Yi Bai Wu Shi Shou Golden treasury of Yuan,Ming,Qing poetry 25 毛泽东诗词选Selected Poems of Mao Zedong 26 西厢记The romance of western bower (元)王实甫著 许渊冲译 27 苏东坡诗词新译 28 动地诗 Earth-haking Songs 中国现代革命家诗词选 29 红与黑 (法)司汤达著 许渊冲译 30 巴尔扎克全集(二) 入世之初 (法)巴尔扎克著 许渊冲译

英译唐诗三百首-杜甫 古风经典PPT模板

英译唐诗三百首-杜甫 古风经典PPT模板

中文 <赠李白> 秋来相顾尚飘蓬,未就丹砂愧葛洪。 痛饮狂歌空度日,飞扬跋扈为谁雄?
英文(许渊冲译)
TO LI BAI
When autumn comes, you're drifting still like thistledown;You try to find the way to heaven, but you fail.In singing mad and drinking dead your days you drown.For whom will fly the roc? For whom will leap the whale?
谢谢
中文
<自京赴奉先县咏怀(节选)> 朱门酒肉臭,路有冻死骨。 荣枯咫尺异,惆怅难再述。
英文(许渊冲译)
ON THE WAYF FROM THE CAPITAL TO FENGXIAN(Excerpt)
The mansions burst with wine and meat; The poor die frozen on the street. Woe stands within an inch of weal. Distressed, can I tell what I feel?
古诗英译鉴赏
翻译家:许渊冲
杜甫(DUFU)
中文 <望岳> 岱宗夫如何?齐鲁青未了。 造化钟神秀,阴阳割分晓。 荡胸生层云,决眦入飞鸟。 会当凌绝顶,一览众山小.
英文(许渊冲译)
GAZING ON MOUNT TAI O peak of peaks, how high it stands!One boundless green o'erspreads two States.A marvel done by Nature's hands,O'er light and shade it dominates.Clouds rise therefrom and lave my breast;My eyes are strained to see birds fleet.Try to ascend the mountain's crest:It dwarfs all peaks under our feet.

许渊冲介绍

许渊冲介绍

Thank you
主要译作
• 《诗经》 • 《楚辞》 • 《李白诗选》 • 《西厢记》 • 《红与黑》 • 《包法利夫人》 • 《追忆似水年华》
翻译理论
美化之艺术,创优似竞赛

• 意美 • 音美 • 形美 根据鲁迅提出的关于文章的“三美”

• 等化 • 浅化 • 深化 根据钱钟书的化境说

• 知之 • 好之 • 乐之 根据孔子在《论语》中提出的“知之者不如 好之者,好之者不如乐之者”和王国维在 《人间词话》提出的“境界说”
艺术
翻译是艺术,不是科学

• 文学翻译等于创作

• 翻译要发挥译文语言优势

• 意似 • 形似 • 神似 根据傅雷的神似说 翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在 神似
Hale Waihona Puke 竞赛• 翻译是两种语言的竞赛 • 文学翻译更是两种文化的竞赛 • 叶军健:“要把尽量多的世界文学名著变 成中国文学的一部分 。”
许渊冲
生平简介
1921年4月18日,生于江西南昌 1938年 以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系 1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英 文,发表在《文学翻译报》上 1948年,他到巴黎大学留学 1951年,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后,被分配在 北京外国语学院法文系任教。 1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译 1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。

许渊冲的翻译思想(精品课件)

许渊冲的翻译思想(精品课件)

ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
无边落木萧萧下, 不尽长江滚滚来。 ----杜甫《登高》
The boundless forest sheds its leaves shower by shower, The end less rive rolls its waves hour after hour.
ppt课件,可编辑
译笔生花 翻译的艺术
许渊冲的翻译思想
翻译“优化论” 美 化 之 艺术 创 优 似 竞赛
三三 三 美化 之
艺 术
翻 译 是
以 创 补 失
扬 长 避 短
三 似
竞 赛 伦
发 挥 优 势
ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
三美论 =本体论 三化论 =方法论 三之论 =目的论
ppt课件,可编辑
ppt课件,可编辑
许渊冲的翻译思想
月落乌啼霜满天, 江枫渔火对愁眠。 姑苏城外寒山寺, 夜半钟声到客船。 ----张继《枫桥夜泊》
At moonset cry the crows, streaking the frosty sky; Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie. Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill, Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.
杨宪益
The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed, In still night hills dissolve into the void. The rising moon arouses birds tosing; Their fitful twitter fills the dale with spring.

译笔生花ppt

译笔生花ppt

• 第二种译文把“死生”颠倒为“生死”, 再把“契阔”的译文放在“生死”之前, 充分发挥了译语优势,可使人好之,甚至 乐之。 • 第二句“与子成说”译成英文时补充主语, 译为you and I,发挥了英语精确的优势, 用了英文最好的表达方式。 • “偕老”二字英文中最好的表达是till old, 只有第二种译文做到了这点。
译文2.
• From east to west • By bounds and leaps • Our army sweeps • All the way • Over mountains steep • And trenches deep
• Who is there • Wielding his sword • And rearing his horse? • It is none • But General Peng • Of our mighty force. • ( China Tr. Co.)
竞赛论&再创论
• 主张译文与原文竞赛,尽力吸引读 者。 • 竞赛论突破了翻译“以信为本”的 传统观念,标举译者的创新意识。 • 要求译者创造性的翻译,即译者用 译语进行创作。
再创作成功范例
• 穆旦译《唐璜》---王佐良称:“《唐璜》 原诗是杰作,译本两大卷是中国译诗艺术 的一大高峰。” • 法国的纪德、美国的庞德译诗---王佐良称: “他们的译作是好的文学作品,丰富了各 自的本国文学。庞德的译作也许不算忠实 的翻译,却是无可争议的英文好诗。”
主要译著
• 法文译著主要 有《唐宋词选 一百首》、 《中国古诗词 三百首》。
• 英文译著主要 有《西厢记》、 《诗经》、 《宋词三百 首》、《楚辞》 《汉魏六朝诗 一百首》等。
优化论

笔译课对翻译大家许渊冲的PPT18页

笔译课对翻译大家许渊冲的PPT18页
❖ 知识就是财富 ❖ 丰富你的人生
71、既然我已经踏上这条道路,那么,任何东西都不应妨碍我沿着这条路走下去。——康德 72、家庭成为快乐的种子在外也不致成为障碍物但在旅行之际却是夜间的伴侣。——西塞罗 73、坚持意志伟大的事业需要始终不渝的精神。——伏尔泰 74、路漫漫其修道远,吾将上下而求索。——屈原 7遵守纪律的风气的培养,只有领 导者本 身在这 方面以 身作则 才能收 到成效 。—— 马卡连 柯 14、劳动者的组织性、纪律性、坚毅 精神以 及同全 世界劳 动者的 团结一 致,是 取得最 后胜利 的保证 。—— 列宁 摘自名言网
15、机会是不守纪律的。——雨果
谢谢你的阅读
笔译课对翻译大家许渊冲的
11、战争满足了,或曾经满足过人的 好斗的 本能, 但它同 时还满 足了人 对掠夺 ,破坏 以及残 酷的纪 律和专 制力的 欲望。 ——查·埃利奥 特 12、不应把纪律仅仅看成教育的手段 。纪律 是教育 过程的 结果, 首先是 学生集 体表现 在一切 生活领 域—— 生产、 日常生 活、学 校、文 化等领 域中努 力的结 果。— —马卡 连柯(名 言网)

英文介绍许渊冲PPT课件

英文介绍许渊冲PPT课件
他不是院士胜院士。 •He can dance in the clogs and fetters of rhyme and mete ease.
他可以带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如。
.
Translation & Its Features
•e.g. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.
许渊冲
Xu Yuanchong
.
.
Introduction
• 1921, born in Jiangxi Province of China • 1943, graduated from department of foreign languages
Southwestern Associated University • 1944, studying in Tsinghua University for foreign languag • 1948, studying in France • 1951, he came back to China, he works as the English an
——李清
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
——柳宗
From hill to hill no bird in flight, from path to path no The boundless forest sheds its leave.s shower by shower;
《静夜思》 床前/明月光, 疑是/地上霜。 举头/望明月, 低头/思故乡。

许渊冲及其翻译思想评介PPT优秀课件

许渊冲及其翻译思想评介PPT优秀课件

• 过于强调译者的创造性,弱化了原作这个“镣铐”,容易引起误导; • 术语定义不清,口号比理论叫得响,空有观点,却无论据支撑; • 混淆可能性和必然性,走向极端。
局限性:思维方法,以实践为出发点,沿袭了中国传统译论主观随意、感悟式阐 发的特点,术语定义不清,多用例证法,对译例的解释也偏于主观化、情绪 化。
——翻译的艺术,2006,P161
10
文学翻译就是再 创造美
三美论
建立新世纪的世 界文学
发挥优势、以创 补失
三之论
文学翻译 十论
三似论
三化论
三势论
直译、意译新论 文化竞赛论
11
三 许氏译论引发的论争
美 三美论:意美、音美、形美 我美三要闻要韵要似—19—翻指“翻译押·(—讯觉、美传乐传脚传。7·我美是能—·9形意—的意韵如,译唐译得音。达见达,达(—1把”意保09美再美2是美,对诗美意的音还形唐诗唐文8鲁论美持).,3、谈深仗”也就、美词美可美诗即诗学(原迅;。0就音意层的)不是形,汇,以,3与的使的诗的要这)是美.美结 翻。可具 美 可 , 可 借 主翻百第第的和“就译、构译能、备的以可以助要译分二一形原是三文形·保)音意艺选以借于是[之个个·式诗说美M·和(美存。美术择借用双在美百问问](一说,.原可—原、高和助英声句北、地题题如样”译文以如诗音峰原音美、子京形传长,有是应诗句采何的美,文美诗叠长:美短悦达用要也要子用译风、翻意、人韵短北—、耳到和了就传等长毛格形译似形喜、方京《对的翻原原是达化短主和美毛的美见重面大唐仗韵译诗诗传原大、席情的主绝来乐复和学诗等律上一的达诗致深诗趣文席妙表用等对出英)来样,原“的相化词。字的好达的方仗版译,能,这诗意“同、[,诗词原格法工社J这》感是就]的美意.浅 ,毛词,文律来整,外是动音成序“”美化结主要可的,表方2语形读美了言0音,”构等席尽以意选达面0教美者;译[3美如·大方J·的可借美择原,]学·。的还诗.·翻果”·致式·诗能用。和文尽P与“心要的8意没译,相实词传英原的量5研尽“,.美有通翻似现是达美文音做究可三这”具原诗音美到,备诗人似。形意的喜的

许渊冲

许渊冲

法文译著
许渊冲的法文译著主要有《唐宋词选一百首》(1987),《中 《唐宋词选一百首》 ),《 ), 国古诗词三百首》(1999)。英文译著主要有《西厢记》 国古诗词三百首》 。英文译著主要有《西厢记》 )、《 )、《 (1992)、《诗经》(1993)、《宋词三百首》(1993)、 )、 诗经》 )、 宋词三百首》 )、 )、《 )、《 《楚辞》(1994)、《中国古诗词六百首》(1994)、《汉魏 楚辞》 )、 中国古诗词六百首》 )、 六朝诗一百五十首》(1995)、《元明清诗一百五十首》 )、《 六朝诗一百五十首》 )、 元明清诗一百五十首》 )、《 新编千家诗》 (1997)、《唐诗三百首》(2000)和《新编千家诗》(2000) )、 唐诗三百首》 ) ) 等。他的30首译诗被国外的大学选作教材。" 英国企鹅出版社 出版了许渊冲的《中国不朽诗三百首》(1994),在英美加澳 等国同时发行,这是该社第一次出版中国人的译作,因为"此书 的译文是绝妙的"。
求学经历--少年才俊, 求学经历 少年才俊,崭露头角 少年才俊
1939年,他在读大学一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢 《 掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译 作: 别丢掉这一把过往的热情/现在流水似的/轻轻在幽冷的山泉 底/在黑夜,在松林/叹息似的渺茫/你仍要保持着那真! Don't cast away/This handful of passion of abygone day/Which flows like running water soft and light/Beneath the cool and tranquil fountain……
1999年他被提名为诺贝尔文学奖候选人。中央 电视台“东方之子”栏目及若干地方电视台都 为他制作过专访节目。 钱钟书先生赞叹他带着音韵和节奏的镣铐跳舞, “灵活自如”。英国智慧女神出版社认为许译 的《西厢记》“可以和莎士比亚的《罗密欧与 朱丽叶》相媲美。”他英译的《楚辞》被誉为 “英美文学里的一座高峰”。

许渊冲人物介绍 ppt课件

许渊冲人物介绍 ppt课件

别丢掉 林徽因 这一把过往的热情, 现在流水似的,
Don't cast away This handful passion of a bygone day, Which flows like running water soft and light
轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林,
Beneath the cool and tranquil fountain, At dead of night, In pine-clad mountain, As vague as sights, but you
• 我欲乘风归去,又恐琼楼 玉宇,高处不胜寒。起舞 弄清影,何似在人间?
• 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时 圆?
• 人有悲欢离合,月有阴晴 圆缺,此事古难全。但愿 人长久,千里共婵娟。
the mid-autumn festival tune: the moon goes round the
译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在 看到他的《李白诗选》(1987)的英译本 后曾说:"太白能通夷语……惜其尚未及解 红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆 于心耳。"英国智慧女神出版社认为《西厢 记》"在艺术性和吸引力方面,可以和莎士 比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。" 英国
企鹅出版社出版了许渊冲的《中国不朽诗三 百首》(1994),在英美加澳等国同时发
"prelude to water melody"
mansions red through gauze-
how long will the full moon
draped window soft to shed her

许渊冲英文ppt 笔译

许渊冲英文ppt 笔译

许老——其名
许渊冲 (Xu Yuan-chong): XYC
Hale Waihona Puke XYZ“书销中外六十本,诗译英法唯一人” “不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗”
许老——其人
谈到许渊冲,译界无人 不知,有关研究许渊冲的 文章数不胜数。有人称其 为:
“译界狂才” “译林奇才” “译界怪才”
《许渊冲赞》两首:
许是天公赐译才, 渊深海阔踏歌来。 冲霄信步诗词苑, 赞我中华大擂台。
Contents
• Introduction and honors • His major works • Translation Theory
Introduction
• In 1921, he was born in Nanchang, Jiangxi Province. • In 1938 with excellent grades, Xu was admitted to the National Southwest Associated University, Department of Foreign Languages.He is successively under the tutelage of WenYiduo, BianZhiLin,Yeh Kung-chao and Qian zhongshu.
Introduction
In 1983,Xu entered Peking University and served as a professor in Foreign Studies University, Institute of International Relations, School of Journalism. In 1991,Xu retired.He published twenty works before the retirement,and after that he continued to publish forty works.

笔译课对翻译大家许渊冲的18页PPT

笔译课对翻译大家许渊冲的18页PPT
笔译课对翻译大家许渊冲的
21、静念园林好,人间良可辞。 22、步步寻往迹,有处特依依。 23、望云惭高鸟,临木愧游鱼。 24、结庐在人境,而无车马喧;问君 何能尔 ?心远 地自偏 。 25、人生归有道,衣食固其端。

26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭

27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰

28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子

29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇

30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!Biblioteka 18

许渊冲人物介绍 ppt课件

许渊冲人物介绍 ppt课件

"prelude to water melody"
mansions red through gauze-
how long will the full moon
draped window soft to shed her
appear?
light upon the sleepless bed.
wine cup in hand, i ask the sky. why then when people part, is
• 我欲乘风归去,又恐琼楼 玉宇,高处不胜寒。起舞 弄清影,何似在人间?
• 转朱阁,低绮户,照无眠。 不应有恨,何事长向别时 圆?
• 人有悲欢离合,月有阴晴 圆缺,此事古难全。但愿 人长久,千里共婵娟。
the mid-autumn festival tune: the moon goes round the
别丢掉 林徽因 这一把过往的热情, 现在流水似的,
Don't cast away This handful passion of a bygone day, Which flows like running water soft and light
轻轻 在幽冷的山泉底, 在黑夜,在松林,
Beneath the cool and tranquil fountain, At dead of night, In pine-clad mountain, As vague as sights, but you
译诗被国外的大学选作教材。钱钟书先生在 看到他的《李白诗选》(1987)的英译本 后曾说:"太白能通夷语……惜其尚未及解 红毛鬼子语文,不然,与君苟并世,必莫逆 于心耳。"英国智慧女神出版社认为《西厢 记》"在艺术性和吸引力方面,可以和莎士 比亚的《罗密欧与朱丽叶》相媲美。" 英国

英语课堂展示ppt课件

英语课堂展示ppt课件
6
Beauty in form
As for the beauty in form, Mr Xu Yuanchong's translation emphasizes the length of the line, antithesis and repetition of the words.
对立面
4
Beauty in sound
Tang poetry is one of the most brilliant artistic treasures in Chinese history and it has strict requirements for rules of rhyming, number of characters and lines. In Xu Yuanchong's version, apart from the artistic conception, he works to lay restrict rules on the version's rhyme and lines, making the utmost efforts to conform to the style of the original text.
再现
综合;整合
2
Beauty in sense
A translated version which only conforms to sense beauty may not be a quality poetry translation but at least can be regarded as a prose translation; while one which conforms to sound and form beauty without giving the idea of original text can not be called as a quality poetry translation.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《夏日绝句》 李清照
生当作人杰, 死亦为鬼雄。
Be man of men while you’re alive,
And soul of souls if you were dead.
Think of Xiang Yu who’d not 至今思项羽,
不肯过江东。 survive,
His men whose b》
中华儿女多奇志, 不爱红装爱武装。 Most Chinese daughters have desire to strong To face the powder and not to powder the face. 原文“红装”、“武装”是同源词 语, 此外,“红装”之“装”为名 词性词语, 有“衣服”之意;“武 装”之“装”为动词性词语, 有 “装备”的意思。在译文中, face 与powder 成对出现, powder前一 名词意为“火药”; 后一个动词指 “搽脂抹粉”,“火药”与“脂 粉”构成了双关。因此,从同源词 语与双关的角度看, 译文和原文之 间正是一种等势或均势的关系,堪 称佳译。
shed.
翻译鉴赏:《采桑子·重阳》
人生易老天难老,岁岁重阳。今又重阳,战地 黄花分外香。 一年一度秋风劲,不似春光,胜似春光,寥廓 江天万里霜。
Man will grow old, but Nature seems the same, on each Double Ninth Day. On this Double Ninth Day, battlefield flowers smell sweeter by a long way. Autumn reigns with heavy winds once every year, different from springtime. More splendid than springtime, the boundless sky and waters blend with endless rime.
Thank You!
许渊冲 ——诗译英法惟一人
生平简介
• • • • • • • 1921年生于江西南昌 1938年考入国立西南联合大学外文系 1939年第一首译作:《别丢掉》 1943年毕业于国立西南联合大学外语系 1944年入清华大学研究院 1948年到巴黎留学 1951年分配到北京外国语学院法文系任教
翻译理论:美化之艺术 创优似竞赛
美 即指“意美、音美、形美”, 提出译诗 要尽量传达原诗的美 化 即“等化, 浅化, 深化”, 源于钱钟书 的“化境说” 之 即“知之, 好之, 乐之”, 源于孔子“ 知之者不如好之者, 好之者不如乐之者” 艺术 即“翻译是艺术, 不是科学”
创 即“文学翻译等于创作” 优 即“翻译要发挥译文语言优势” 似 即“意似、音似、形似”或“意似、形 似、神似” 创 即“文学翻译等于创作” 竞赛 即“翻译是两种语言的竞赛, 文学翻译 更是两种文化的竞赛
Blurred mountains in a haze— The dimming hills give marvelous even in rain. a rare view in rainy haze. Compare West Lake to a beautiful girl, she will look Just as becoming—lightly made up or richly adorned. (罗郁正教授译) The West Lake looks like the fair lady at her best; Whether she is richly adorned or plainly dressed. (许渊冲译)
主要译作
《诗经》 《楚辞》 《李白诗选》 《西厢记》 《红与黑》 《包法利夫人》 《追忆似水年华》
《饮湖上初晴后雨》
苏东坡
水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子, 淡妆浓抹总相宜。
Shimmering water at its full— sunny day is best;
The brimming waves delight the eye on sunny days;
相关文档
最新文档