整理中日翻译理论的预习笔记

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第十二章

意译含义:摆脱原文表面结构形式的约束进行翻译。

特点:重神似而不重形似

主要原因:一,双语在语言结构等方面的差异较大,无法追求形似。

二,有时双语的语言结构形式虽不妨碍译文追求形式。

意译的最高目标:传神(原文的信息内容准确地转述出来)。

最低要求:达意。

达意是传神的基础,传神是达意的飞跃。判断是否要达意,最重要的参照物就是原文。

达意与传神本身就是辩证的,两者之间没有不可逾越的鸿沟。两着既独立又统一。

例·小供のうちから日本在来の見慣れた代助は、無論梅子と同じ様に、単純なる芸術の鑑賞家であった。だから梅子とは大いに話が合った。時々顔を見合して、黒人の様な批評を加えて、互に感心していた。

译文一:代助从小看惯了日本的传统戏剧,他和梅子一样,都是单纯的艺术鉴赏家。因此,代助和梅子不断交谈着,有时脸对脸相互瞧瞧,像内行一样评论几句,对对方的话表示敬佩。

译文二:代助从童年时代起就经常去看日本的传统戏剧,所以

他同梅子一样,无疑都是纯粹的艺术鉴赏家。所以代助同梅子谈的很投机,不时互相对视一下,发表一些行家才说的出来的评论,觉得英雄所见略同。

一达意

充分彻底地理解吃透原文,其次对原文的语言环境,原文的社会背景内容有一定程度的了解。

四个方面进行论证。

(一)对原文内容的理解

例1海面にはだんだん白帆が増していった。海際の白い道が日増しに賑やかになってきた。ある日、彼のところへ、知人から思わぬスイートピーの花束が岬を廻って届けられた。

译文一:海面上白帆逐渐增多。沿海的白色道路日益喧闹。有一天,突然绕过岬角寄来了朋友送的一束香豌豆花。

译文二:海面上白帆逐渐增多。沿海的白色道路日益喧闹。有一天,朋友从海角那边寄来一束令他不胜欣喜的香豌豆花。

分析:译文一的后一半显然有问题。句子缺乏主语。因此译文二才是正确的。

例2このような苦しい経験を筆者らはもっているが、多くの臨床医も同様であろうと考える。このようなケースを少なくし

ようという努力を積み重ねることにより、現在の放射線診断学、内視鏡診断学が形造られたものであり。

译文一:作者等具有这样痛苦的经验,许多临床医生大概也有同样的经验。为要减少这种情况,通过反复努力,形成了目前的放射线诊断学和内窥诊断学。

译文二:笔者曾有这样的痛苦体验,许多医生大概也有同样的体验吧。为了减少这种情况,我们反复努力,由此最后形成的便是目前的放射线诊断学和内窥诊断学。

分析:译文一中的“通过反复努力”一语只是强调研究工作的艰辛。然而原文并不是这个意思。因此译文一中的“ことにより”没有抓准。

(二)对原文语法意义的理解。

例3最近の日本語の特色は、カタカナことばのはんらんだといわれている。かつて日本語の中にはんらんしていた漢語は、今では外来語にその席を譲ってしまった。

译文一:一般都认为,滥用片假名书写的词汇是当今日语的特点。曾经充斥于日语中的汉语词汇,现在已由外来语取而代之。译文二:有人认为当今日语的特点是片假名词汇的泛滥。从前,汉语词汇在日语里也曾泛滥成灾,如今已把这张宝座让给了外来语。

分析:译文一不懂日文的人恐怕会以为,“曾经充斥于日语中

的汉语词汇”如今已不复存在,“由外来语取而代之了”。从语法上讲,“その席”即指泛滥的位子。

Ps:语法分析虽然是翻译过程中极其重要的一环,但是又不可以不顾内容的表达而一味拘泥于语法分析,把翻译和语法等同起来。

(三)对原文背景的了解。

例4私は、本郷の大学に行く時には、その電車を、京橋の終点までのって、駒込行にのりかえたし、神田淡路町の謄写印刷に行く時は、日比谷で、上野行にのりかえた。

译文:我在“本乡大学”读书时,要坐这个线路的电车到终点京桥,再换乘去驹入的车。若是去神田淡路町的誊写印刷社,就要在日比谷换乘通往上野的电车。

分析:这例属于常识性的错误。东京没有本乡大学。本乡只是个地名。这里指的是在本乡的东京大学。

(四)母语水平造成的误译。

例5あなたたちは女になれなかった。だから男のよに生きていらっしゃい。私は女になれました。ですから私は女になりました。

译文一:你们不能成为女人,就像男人一样活下去。我却能成为女人,所以我变成了一个女人。

译文二:你们做不了真正的女人,就像男人那样去生活吧。我是真正的女人,所以我就像个女人。

分析:译文一中译者明白文中的“あなたたち”为女人,也明白两个“なれました”都是由“なる”变来的可能动词。但是,却无法用汉语正确的表达出内容,结果,译文逻辑混乱,令人莫名其妙。

相关文档
最新文档