2016考研英语阅读题源经济学人文章:希腊和欧元

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016考研英语阅读题源经济学人文章:

希腊和欧元

感谢凯程考研李老师对本文做出的重要贡献

考研,对一个人来说,这个过程就是一个锻炼。准备考研这个过程是非常艰难和乏味的。如果坚持下来,会使你变得更坚强。至于考上研,你的父母,亲戚朋友,都会对你刮目相看的。念上研以后,对自己的动手能力,实践能力,交际能力,创新能力,等等,都有提高。现凯程教育为考研考生们带来重要信息。

Greece and the euro

希腊和欧元

Crisis revisited

危机重现

The euro is still vulnerable, and Greece is not theonly problem

欧元仍然脆弱不堪,而希腊不是其中唯一的问题。

IT WAS almost exactly five years ago that the eurocrisis erupted, starting in Greece. Investors who had complacently let all euro-zone countriesborrow at uniformly low levels abruptly woke up to the riskiness of an incompetentgovernment borrowing money in a currency which it could not depreciate. There is thus adismal symmetry in seeing the euro crisis flare up again in the place where it began.

距上一次由希腊引爆的欧债危机已经过去整整五年了。投资者曾经无所顾忌地以统一的低利率借钱给欧元区国家,现在却猛然醒悟,认识到一个无能的政府正在以不会贬值的货币不断地借钱。欧元危机从当年开始的国家重新蔓延,不得不说是一次悲催的重蹈覆辙。

The proximate cause of the latest outbreak of nerves was the decision by the Greekgovernment, now headed by the generally competent Antonis Samaras, to advance thepresidential election to later this month. The presidency is largely ceremonial, but if Mr Samarascannot win enough votes in parliament for his candidate, Stavros Dimas, a general election willfollow. Polls suggest the winner would be Syriza, a populist party led by Alexis Tsipras.Although Mr Tsipras professes that he does not want to leave the euro, he is making promisesto voters on public spending and taxes that may make it hard for Greece to stay. Hence themarkets' sudden pessimism.

导致投资者精神突然紧张的直接原因是希腊政府的决定。现任希腊领导人Antonis Samaras相对还比较有能力,他将在本月晚些时候提前进行总统选举。本次选举基本上是仪式性的,但如果Samaras不能在议会为其接班人Stavros Dimas赢得足够多的选票,接下来还会进行一次普选。民意调查显示,由Alexis Tsipras 领导的民粹主义政党左翼联盟将会赢得普选。尽管Tsipras表示他不会支持希腊脱离欧元区,但他在公开场合向选民做出的关于公共支出和税收的承诺会令希腊很难留在欧元区。因此市场突然悲观情绪弥漫。

As it happens, there is a good chance that Mr Dimas, a former EU commissioner, will win thepresidential vote at the end of this month (see article). But the latest Aegean tragicomedy is atimely reminder both of how unreformed the euro zone still is and of the dangers lurking in itspolitics.

刚巧,对于前欧盟委员Dimas来说是在本月底赢得总统选举的好机会。但是,最近发生在这个爱琴海国家的悲喜剧在不断提醒人们,欧元区的改革是多么的止步不前,且其政治中隐藏了多少危机。

It is true that, ever since the pledge by the European Central Bank's president, Mario Draghi inJuly 2012 to “do whatever it takes”to save the euro, fears that the single currency might breakup have dissipated. Much has been done to repair the euro's architecture, ranging from theestablishment of a bail-out fund to the start of a banking union. And economic growth acrossthe euro zone is slowly returning, however anaemically, even to Greece and other bailed-outcountries.

现实是,自从2012年7月欧洲央行主席Mario Draghi发誓要不惜一切代价拯救欧元之后,人们对于单一货币可能会崩溃的担忧消除了。为了修复欧元的组织结构人们做了很多工作,从建立应急储备基金到开始统一银行业。欧元区国家的经济,即使是希腊和其他获得援助的国家,也在缓慢增长。

But is that good enough? Even if the immediate threat of break-up has receded, the longer-term threat to the single currency has, if anything, increased. The euro zone seems to betrapped in a cycle of slow growth, high unemployment and dangerously low inflation. MrDraghi would like to respond to this with full-blown quantitative easing, but he is running intofierce opposition from German and other like-minded ECB council members (see article). Fiscalexpansion is similarly blocked by Germany's unyielding insistence on strict budgetarydiscipline. And forcing structural reforms through the two sickliest core euro countries, Italyand France, remains an agonisingly slow business.

但是这就够了么?即使当下分崩离析的危险暂时解除了,欧元这一单一货币的长期危险反而增加了。欧元区似乎被困在缓慢增长、高失业率和极其危险的低通胀怪圈里。Draghi 希望能通过全面的量化宽松对这一困境做出反应。但他的主张遭到了德国和其他持有相似观点的欧洲央行成员的激烈反对。同样,德国坚持严格的预算控制不仅毫无成效也阻碍了财政扩张。另外,强迫两个欧洲最疲弱的核心国家——意大利和法国进行结构改革,同样也进展缓慢。

Japan is reckoned to have had two “lost decades”; but in the past 20 years it grew by almost0.9% a year. The euro zone, whose economy has not grown since the crisis, is showing no signof dragging itself out of its slump. And Japan's political set-up is far more manageable thanEurope's. It is a single political entity with a cohesive society; the euro zone consists of 18separate countries, each with a different political landscape. It is hard to imagine it livingthrough a decade even more dismal than Japan's without some political upheaval.

日本被认为已经经历了“失去的二十年”,但是在过去的20年中,日本基本保持了0.9%的年增长率。欧元区的经济自从危机之后就没有增长,且没有任何迹象表明其有能力拜托这一困局。而且日本的政治体系也比欧洲更易管控。这是一个拥有单一政治实体的有凝聚力的社会;而欧元区有18个国家,每个都有不同的政治面貌。很难想象如果没有一场政治巨变,欧元区能撑过一个比日本更悲催的十年。

Greece is hardly alone in having angry voters. Portugal and Spain both have elections next year,in which parties that are fiercely against excessive austerity are likely to do well. In Italy

相关文档
最新文档