翻译行业总体发展介绍(PPT 40页)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
产业背景和机会 翻译工作者的历史机遇 社会对外语类人才的需求
主题
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
翻译——人类交流的基础
翻译一直是人类的交流的基础
世界看到的中国,是翻译工作者翻译过的中国 中国认识的世界,是翻译工作者翻译过的世界
目前正在经历第四次翻译浪潮
前三次:宗教、工业革命、文化运动 正在经历的第四次:全球化,也是最大的一次
翻译是现代经济的放大器1:32
国际组织分析报告表明,翻译每产生一元价值,对 应32元GDP,是经济发展的重要放大器
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
全球语言服务市场概述
项目 直接市场空间 主要市场区划 过去三年复合增长率
人才的结构化
− 实现专家、母语、译员的有效配比和组合 − 工作过程成为能力提高过程 − 培养语言工程师 − 培养懂管理懂市场的高端语言人才
翻译及翻译管理IT化
− 技术推进生产模式实现根本性的突破,让翻译成为可以量产的产品 − 技术的应用,使得对人才的需求也发生变化,需要复合型人才 − 技术应用带来新的市场空间,原来的潜在需求被激发,市场变得更大
其它企业增长均在5%以下、 甚至严重负增长
与亚洲类似,服务类型单一的 企业同样遭到打击,增长缓慢 或负增长
• 由于没有信息共享,重复处理,品质参差不齐, 重复劳动比比皆
译员被反复测试却很少使用
• 一名译员被几十家甚至上百家公司测试来测试去, 而真正获得工作机会的只有几家
术语语料重复积累使用率低
• 每个企业自己的术语语料积累都是信息孤岛, 老死不相往来
• 单一企业积累数量少、使用率低
重复建设,升级成本高
• 几十种功能雷同的软件各占山头 • 支付等基础建设重复进行
希望语印度言的服合务格外产包业人不要再次出现彭博对日和外路包透现象对欧美外包

中语国的联外网包提人才升是语专言业人能才力和,语 推动中文中成国和为印中度间对日语对言美之外包一的对比关系
言人才的复合人才,而印度则只
为例,充分表明:表明语言差异占据
需要掌握专业的人才即可以做外
重要比重,而不是我们平时所说的那
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
新模式是全球产业发展的主轴
2009-2010有一定正增长的3家全球领先企业: TransPerfect:自有软件体系,大量并购产业链上下游企业,为客
户提供一站式解决方案 LionBridge:自有软件体系,全球首个公开发布的云翻译平台,开
包。
么多影响因素。
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
多语信息处理是中国发展外包的基础产业
外包 人才
语言人才:3亿
中国的合格外包人才
外包 人才
印度人:3.5亿
印度的合格外包人才
中国的外包人才是专业人才和语言 人才的复合人才,而印度则只需要 掌握专业的人才即可以做外包。
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
单位:亿美元
600
400
200 0 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012
来源: 中国翻译协会,ABI
服务外包
文化创意
翻译
教育培训
目前中国有翻译 服务企业12000 多家
国内市场空间超 过300亿,2541%的年复合增 长率
网状关联产业集群, 总规模达数千亿
始探索全球众包模式 EuroScript:自有软件体系,通过软件工具向翻译前后端延伸,实
现内容生命周期管理解决方案
共同特点:自有软件体系+服务内容/产业链延伸=独特模式
传统企业模式将逐步放缓增长
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
CMS报告显示,亚洲领先企业增长强劲
Asia Honyaku hiSoft Crestec CSOFT Ishida PTSGI Verztec TRANSN Chizai
• 案例:某汽车研究所,1600万 字的技术资料,计划18个月翻 译完成,而传神需要5个月。
人才瓶颈
− 翻译要专业要好,基本属于专家 级别,但专家级别人才有限。
− 人才的非组织化,造成人才浪费
问题:产业化瓶颈
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
市场同质化竞争,企业水平较低
4月24日成都多语转换产业基地揭牌 大连、重庆、西安、南京等城市开始酝酿
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
问题与挑战
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
效率与质量
− 快就要分拆稿件,分则术语不统 一,审就成为瓶颈。
− 很多时候,翻译周期决定大型项 目周期
《雅信CAT》 1999年 加入中国科学院科技翻译协会,成立计算机翻译分会,任会长 2002年 策划并主导了中国第一个规模化生产的翻译工厂的建立,进军翻译
服务领域 2006年 作为主办方,与中国翻译协会组织了中国首届翻译项目管理培训班 2007年 加盟传神,组建武汉翻译基地,2009年起,任高校事业部总经理,
由于并购等原因,部分全球领先企业未连续上榜
TRANSN是亚洲增长最快的, 达到94%
亚洲大部分企业正增长超过10% ,且TRANSN外还有2家超过 30%,榜单上4家中国企业增长 全部超过10%
负增长的2家企业均为细分市场 (多媒体、专利)翻译公司
TransPerfect的产业链整合策 略使其继续成为全球Top10中 的增长冠军
互联网国际流量每年增长80%
从引进到消化到创新到出口
为了解决语言障碍
− 全球每天有20万人新开始学习一门外 语
− Google、Microsoft都长期开发自动翻 译引擎
2010年,将有:
− 2.4万亿美元的商品进出中国
− 2000多亿美元的对外直接投资和吸引 直接投资
− 新浪所有页面都加上了自动翻译链接
外包市场 30%
未外包市场
$
70%
语言服务产业的成熟
来源: TRANSN统计数据
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
翻译行业正迅速发展,从 行业升级为产业
大市场、大背景、大机遇
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
大产业、大产业集群
国内翻译市场规模
800
微观方面
− 中国要摆脱信息殖民地,目前中国要成为强国,信息时代就要有 信息话语权,目前中国信息还没有发挥威力,核心是多语信息收 集和发布还在弱势语言弱势规模
− 中国发展绿色GDP,推动20个城市外包,首先解决制约规模化的 瓶颈:语言,是我们学外语人的责任和使命
− 企业全球化过程中,目前翻译需求还只是浅层次,停留在解决语 言问题,还没有形成系统的翻译管理和将翻译作为武器和工具
大力推动传神与高校的产学研合作,目前在北外、南开、二外、对外经贸大 学、西外、首师大、江汉大学、华师等高校兼任授课老师或外聘导师,主要 教授计算机辅助翻译和翻译项目管理课程 2009年 被选为中国科技翻译协会理事
科研项目:
与南开老师合作,参与天津社科项目和南开学校科研课题 参与中国翻译战略研究院课题——以中文作为中间语言
出版印刷
多语情报、录排
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
互联网化以及中国经济全球化进一步催生
信息流
规划设计
资金流
总装建设
物资流
初级加工
语言正在从英文中心
逐步转到中文中心 全球化、互联网时代的大势所趋 中国进一步发展的大势所趋
全球贸易量每年增长5%
从中国制造到中国设计到中国创造
− 2亿人次进出中国
− 美国翻译企业迅速发展成长,部分企业 实现上市
− 1300场全球性高峰会议在中国召开 − 7.3PB的信息流过中国互联网国际出口
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
翻译工作者的历史机遇
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
翻译工作的重要意义
Global
Country 2009 2010 增长率
HP ACG
FR
457 460 1%
Lionbridge
US
389 405 4%
TransPerfect
US
222 252 14%
SDL
UK
269 245 -9%
euroscript
LU
118 124 5%
Manpower
US
125 101 -19%
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
这个产业缺什么
缺乏基于产业链的技术整合研究和应用
模式 技术 管理
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
产业化解决思路
管理科学化
− 管理过程流程化:目前有翻译家,但一直没有人研究翻译管理 − 管理过程指标化:用指标来标准化流程和控制质量
历年国际翻译日(International Translation Day )主题: 1992年: 翻译,至关重要的纽带 1995年: 翻译是发展的钥匙 1999年: 翻译-转变 2000年: 翻译需要技术 2002年: 翻译工作者是历史变革的促进者 2004年:翻译是文化多元化的基石 2007年:请勿迁怒于信使 2008年:术语(技术)-至关重要 2009年:携手合作(Working Together) 2010年:多样化的语言 高质量的翻译 2011年:翻译之桥 沟通文化(Translation: Bridging Cultures)
客户
很满意 2%
很不满意 23%
不满意 29%
满意 14%
一一般 32%
低水平同质化竞争
客户满意率低
标准化 人才供给
当前绝大多数企业的实际水平 实现产业化大发展所需的水平
信息技术
传统模式下产业升级缓慢
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
孤岛现象严重 造成重复无效社会资源消耗
同样内容多地、多次重复处理
翻译行业的发展与展望
主讲人:闫栗丽 2012年4月
Translate Language to Success
TRANSN INSIDE
自我介绍
社会职务:
中国科学院科技翻译协会计算机分会 会长 中国翻译协会 会员
工作经历:
1997年 作为创始人之一,参与《东方快车》的研发和营销 1999年 作为主创人员,设计并组织团队开发出中国第一款专业翻译辅助软件
数额 1000亿美元(2010E) 北美41%、欧洲40%、亚洲9% 大于20%(地区差异)
这是一个西方经济时代的 产物
经济全球化使得,下一步 中国的份额将迅速增加
多语处理中心必然向亚洲 或者成本低的国家转移
来源:Common Sense Advisory公司
国内语言服务市场细分
市场总量 US$90亿
中国 印度 对日外包
中国 印度 对欧美外包
中国和印度对日对美外包的对比关系 为例,充分表明:表明语言差异占据 重要比重,而不是我们平时所说的那 么多影响因素。
TRANSN INSIDE
就业环境在变化 :翻译产业正在进入主流视野
4月9日首个多语信息处理产业基地揭牌
– 郭局长:传神做了一件具有里程碑意义的事情,标志着翻译 行业进入社会的主流行业视野,受到社会关注。
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
当代翻译工作者的历史使命
宏观方面
− “翻译不再是一个行业的问题,而是关系到中国以什么速度走向 世界的问题,关系到中国以什么速度国际化的问题”
− 中国目前的国际形象强大,但具体还是“中国制造”,文化逆差 10:1,急需中国文化走向世界,因此翻译是关系到文化软实力怎 样和以什么速度在全球落地的问题
中国奥委会官方网唯一多语合作伙伴
TRANSN INSIDE
语言的地位和能力就是软实力的重要标志
Βιβλιοθήκη Baidu
俾斯外人麦包才:语语言言人是才现:代3亿历史中的决定性因素 奥巴马:专门写信美国译协,要求大力发展语言服务产业
中国的合格外包人才
美国、日本等均高度
外人G包才oogle印、度微人软:3、.5亿雅虎、IBM均大力中国发展印度翻译 中国 印度
Country JP ZH JP ZH JP TW SG ZH JP
2009 45.7 33.9 33.6 22.6 22.4 14.6 12.9 7.6 14.2
2010 56.4 38.5 30.9 24.8 24.1 22.3 16.8 14.8 13.8
增长率 23% 14% -8% 10% 8% 53% 30% 94% -3%
相关文档
最新文档