翻译家葛浩文ppt课件

合集下载

葛浩文英译当代中国小说研究综述

葛浩文英译当代中国小说研究综述

校园英语 / 翻译研究葛浩文英译当代中国小说研究综述陕西师范大学外国语学院/李元【摘要】葛浩文是美国当代著名的汉学家和中国文学翻译家,他从事中国文学教学、研究30多年,其译作在国际上屡获佳绩,翻译了50多部中国现当代文学作品,在中国文学的研究和推介方面起到了重要作用。

毋庸置疑,葛浩文在中国文学翻译及其海外传播方面做出了巨大贡献,因此吸引了众多海内外学者、研究者的关注,近年来有关其翻译思想及译作的研究文献日益增多。

因此,对此类研究文献进行梳理、总结将有助于推进翻译文学及海外汉学研究的发展。

【关键词】葛浩文 中国当代文学英译 翻译研究在向英语世界引介中国文学,使中国文学作品获得西方读者认可的过程中,翻译家起到了举足轻重的作用。

在众多中国当代小说的翻译家中,葛浩文有着重要的一席之地,他的翻译作品汗牛充栋,翻译质量得到业界的广泛认可。

葛浩文先后于1991年翻译贾平凹的《浮躁》,2000年翻译朱天文的《荒人手记》,2007年翻译姜戎的《狼图腾》,2009年翻译苏童的《河岸》,2010年翻译毕飞宇的《玉米》,凭借这些优秀译作,先后获得美国美孚飞马文学奖,美国“国家文学翻译奖”及“曼氏亚洲文学奖”,2009年他的译作《生死疲劳》更是使莫言荣膺美国纽曼华语文学奖。

葛浩文在英译中国现当代文学方面成就斐然,目前已经有50余部中国二十余位现当代作家的文学作品英译本结集出版。

在其诸多译作中,莫言译作自成一体,因此葛浩文也被誉为莫言作品英译本的“唯一首席接生婆”。

葛浩文用国际化的思维和本地化的语言为中国文学披上了“当代英美文学的色彩”。

本文旨在通过对葛浩文英译当代中国小说研究做文献综述,考查此类研究的重点方向、研究趋势以及研究特点。

笔者在中国知网上对与“葛浩文英译当代中国小说研究”相关的期刊论文进行关键词检索后,获得了138篇期刊论文。

并将这138篇期刊论文根据其研究重点进行分类,分类结果为:翻译学及相关学科理论视角下的研究32篇,翻译现象研究29篇,翻译对象研究23篇,翻译方法研究17篇,翻译思想研究9篇,译者主体研究5篇,其他研究23篇。

葛浩文翻译思想

葛浩文翻译思想

Introduction to Howard Goldblatt
1939 born in Long Beach, California, U.S.
A local community college
Sign up for officer school in the Navy— being sent to Taipei as a junior officer
Reading a Chinese novel by Xiao Jun for the first time
Doctor’s degree: Indiana University. 1974 His doctoral
dissertation Hsiao Hung《萧红评传》(Published in HK ,1979).
Wolf Totem《狼图腾》 by 姜戎 Life and Death are Wearing Me Out《生死疲劳》by 莫言
The Field of Life and Death & Tales of Hulan River 《生死场和呼兰河传》by 萧红
Please Don‘t Call Me Human《千万别把我当人》by 王朔
1989, left San Francisco State for the University of Colorado. retired in 2000
2002-2011 Research Professor of Chinese at the University of Notre Dame 圣母大学, Focusing solely on translating.
“American translators of contemporary Chinese fiction appear to be the lonely province of one man, Howard Goldblatt.” ——John Updike,

葛浩文

葛浩文

3.交流文化 译者如何处理翻译问题,如 何应付复杂的跨文化交流活动, 如何达到两种语言,重要的是两 种文化的交流是个问题。翻译涉 及到将一个社会群体的思想用另 一个社会群体的语言来表达,这 就涉及到一个文化解码,重新编 码、编码的过程。
例1:“知青的蒙古包还未发下来,陈阵被 安排在毕利格老人家里,分配当了羊 倌。”“Yurts had not yet been assigned to the Beijing students, the so-called educated youth, so Chen had been sent to live with Old Man Bilgee and his family, and given duties as a shepherd.”
葛浩文译文精选
原文:人生得意须尽欢。(莫言小说《酒国》)
葛译:Anybody who doesn t drink doesn t deserve to be called a man……
原文:……喝道:“兔崽子,你敢骂老子?老子毙了 你!”(莫言《酒国》) 葛译:……and roared,“You bastard, who the hell do you think you re talking to? You re dead meat!”
葛浩文译莫言作品一览
1993:Red Sorghum (《红高粱家族》) 1995:The Garlic Ballads (《天堂蒜苔之歌》) 1996:Big Breasts and Wide Hips (《丰乳肥臀》) 2001:The Republic of Wine (《酒国》) 2001:Shifu, Youll Do Anything for a Laugh(《师傅 越来越幽默》) 2006:Life and Death are Wearing Me Out(《生死 疲劳》)

翻译伦理视角下的译者葛浩文

翻译伦理视角下的译者葛浩文

经验交流翻译伦理视角下的译者葛浩文康宁1李莉2(1.南开大学滨海学院,天津300000)(2.天津财经大学珠江学院,天津300000)【摘要】作为莫言作品译介国外的最重要译者,葛浩文通过其对中西文化、中外语言和西方读者的阅读习惯等方面的了解和把握成功的将莫言作品介绍到了英语世界。

而在其翻译过程中所体现出的一个成熟译者在各种翻译伦理之间力求平衡,以期贡献成功翻译作品的实践做法也为其他译者的翻译提供了重要的参考样本。

【关键词】翻译伦理;葛浩文;平衡一、翻译伦理“翻译伦理”这一概念最早是由法国翻译家安托瓦纳·贝尔曼提出的。

在贝尔曼看来,翻译就是要尊重原著在语言和文化方面的差异。

贝尔曼的翻译伦理思想被美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂所继承和发展。

后者提出了“存异伦理”的翻译思想。

但是这两位学者所做的更多的只是奠基性的工作。

翻译伦理研究在安索尼·皮姆和安德鲁·切斯特曼两位翻译研究家的手中得到了系统化和具体化。

与前人相比,二人所提出的翻译伦理模型更具有操作性,也涵盖的更加全面。

皮姆提出了关于翻译伦理的五个原则,而切斯特曼更是提出了之后常常用来作为研究参考的翻译伦理研究的五个模型:1.再现的伦理,2.服务伦理,3.交际伦理,4.规范伦理,5.职业承诺的伦理。

这些翻译伦理研究模式和范式的出现为翻译研究,尤其是译者行为研究提供了一个新的维度,可以帮助人们更好地理解译者已有的翻译实践行为,亦可以对译者未来的翻译实践提供参考和指导。

二、葛浩文葛浩文是美国著名的汉学家。

作为目前最为成功的一位中国文学翻译家,其已经翻译了30多个中文作家的60多部作品。

先后获得了美国国家翻译奖、古根海姆奖和萧红研究奖。

对其翻译行为和翻译思想的研究,尤其是从翻译伦理视角来审视其翻译行为,可以对中国文学的外译活动提供一些启示。

下文将从切斯特曼的五个翻译伦理模型来审视葛浩文的翻译活动。

三、翻译伦理的动态平衡译者在翻译过程中不能把一方文化标准作为自己的唯一行为准则,更不能因为翻译活动而导致两种文化的对立。

翻译家葛浩文研究述评

翻译家葛浩文研究述评

翻译家葛浩文研究述评翻译家葛浩文研究述评摘要:葛浩文( Howard Goldblatt)是美国当代著名的中国文学翻译家,在30 年的翻译生涯里翻译了50余部中国现当代文学作品,所翻译的作品在国际上屡获大奖。

同时,他也是一位汉学家,从事中国文学教学、研究30余年。

葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物,有关他的生平、翻译思想及其译作的研究文献近年来日益增多,因此,对这类研究文献的梳理和总结对于翻译文学、海外汉学研究的推进就显得尤其重要。

葛浩文先生编写(或与人合编)了一些中国文学选集,这些书籍也成为在海外的中国文学学习者、研究者的重要文献。

葛浩文丰硕的翻译成果经常会使人忽略或忘记他也是一位学者。

在印第安纳大学做博士论文时,他选择自己非常喜欢的现代著名女作家萧红作为其博士论文的选题。

博士期间的研究成果经他整理后作为他的第一部学术专著出版,题名《萧红评传》。

这部专著为萧红研究者和学者们提供了非常详实和权威的文献资料和史料。

作为现当代中国文学的研究者,葛浩文还发表了一些作家作品的研究文章,例如评论过黄春明笔下的乡村,鲁迅的读者接受情况,李昂作品中性描写以及莫言作品中的食人主义等。

葛浩文在文学翻译及中国文学海外传播领域的贡献和影响也使他成了海内外学者、评论家、研究者、媒体报刊关注的焦点人物。

鉴于上述事实,本文对翻译家葛浩文及其译作的研究进行大致的梳理和评述,对学者们的关注内容进行一下归纳和总结,并在此基础之上就国外关于葛浩文及其译作的最新文献进行简要的介绍和评述。

一、国外研究正如葛浩文在采访中谈到的那样,译者在海外并不受关注,尽管译者对于文学传播和交流具有关键的作用,然而译者的工作并没有得到应有的重视和关注,即便是海外的翻译研究也是大多关注翻译理论家,而非译者。

因此,葛浩文在海外的研究和关注度并不高。

但是在 20XX年,由俄克拉荷马大学和北京师范大学合办期刊《今日中国文学》,作为海外中国文学传播和研究的重要平台,将葛浩文作为“特邀学者”进行了详细、全面的介绍。

接受美学视角下的文学翻译——以葛浩文译莫言《生死疲劳》为例

接受美学视角下的文学翻译——以葛浩文译莫言《生死疲劳》为例

总第495期Vol.495大学(社会科学)University (Social Science )2021年1月Jan.2021基金项目:江西科技师范大学校级课题“从接受美学角度看葛浩文译莫言《生死疲劳》”(项目编号:2016XJYB019)。

作者简介:金莹(1988—),女,硕士,江西科技师范大学讲师,研究方向:文学翻译、口译研究。

接受美学视角下的文学翻译———以葛浩文译莫言《生死疲劳》为例金莹(江西科技师范大学,江西南昌330000)摘要:本文运用描述性研究方法,从文学理论中的接受美学视角,对葛浩文英译的莫言小说《生死疲劳》进行逐层分析。

从接受美学的“隐含的读者”“空白”等多个角度来看待译者在译介过程中的作用和角色。

研究跳脱了“归化”“异化”等固有、陈旧的翻译理论,以“旧瓶装新酒”的方式阐释这一文学文本,并向读者提供了一个全新的视角来了解文学活动过程。

通过对葛浩文译作的理解,期望读者能够以区别于以往的视角重新看待译者的身份和责任,建立新的理论连接和探讨视角。

关键词:接受美学;期待视野;读者身份;“空白”;“隐秘的读者”中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-7164(2021)01-0052-022012年,莫言获得诺贝尔文学奖,一时间让中国乡土文学重回大众读者视野,莫言更是作为“寻根文学”的代表作家,成为学界热切探讨和研究的对象。

同一时间,另外一位“隐形的人物”———莫言作品的英文译者葛浩文也备受关注。

除了小说中耐人寻味的故事情节和绚烂多姿的文化底蕴,译者也是不容忽视的角色。

在翻译理论的研究中,理论学家从多个角度阐述过译者的主体性,如韦努蒂(Laurence Venuti )在其著作《译者的隐身》中提到“异化翻译能够抑制翻译中种族中心的暴力问题”;又如勒费弗尔(Andrew Lefevere )著名的改写理论认为,“译者由于受到意识形态、主体诗学及赞助人等多方的影响,会有意识或无意识地改写其翻译的内容”。

孙会军葛浩文和他的中国文学译介(博士沙龙)119页PPT

孙会军葛浩文和他的中国文学译介(博士沙龙)119页PPT

60、生活的道路一旦选定,就要勇敢地 走到底 ,决不 回头。 ——左
孙会军葛浩文和他的中国文学译介 (博士沙龙)
16、自己选择的路、跪着也要把它走 完。 17、一般情况下)不想三年以后的事, 只想现 在的事 。现在 有成光 明。 19、学习的关键--重复。
20、懦弱的人只会裹足不前,莽撞的 人只能 引为烧 身,只 有真正 勇敢的 人才能 所向披 靡。
56、书不仅是生活,而且是现在、过 去和未 来文化 生活的 源泉。 ——库 法耶夫 57、生命不可能有两次,但许多人连一 次也不 善于度 过。— —吕凯 特 58、问渠哪得清如许,为有源头活水来 。—— 朱熹 59、我的努力求学没有得到别的好处, 只不过 是愈来 愈发觉 自己的 无知。 ——笛 卡儿

葛浩文翻译策略的图谱分析(2008-2018)

葛浩文翻译策略的图谱分析(2008-2018)

葛浩文翻译策略的图谱分析(2008-2018)作者:尹波来源:《外国语文研究》2019年第05期内容摘要:本研究以CNKI数据库中2008至2018年间所刊的关于葛浩文翻译策略的论文为数据来源,运用CiteSpace的信息可视化技术对年度发论文量、主要研究内容、相关学术期刊、主要研究者、主要研究机构、高频关键词、以及突变专业术语等进行了可视化图谱分析,并较为客观地呈现了葛浩文翻译策略研究的现状和热点,以及未来发展趋势。

研究发现:(1)最近十年国内学者对葛浩文翻译策略的研究呈现上升趋势:具体来说,在该领域发表论文的数量增加、关注该领域的学术期刊增多、作者间合作关系增强、学术机构间的联系增进;(2)该领域研究的核心热点话题聚焦在“文学翻译、译者主体性、译介模式、文化负载词、改写”等二十个方面;(3)前沿研究领域涵盖“翻译伦理、译者、场域、创造性叛逆、乡土语言”等九个子域。

该研究的目的是为“中国文化走出去战略”提供可借鉴的经验和可复制的模式,以便更好的服务于“中国文化走出去”的大战略。

同时,该研究也可以为我国的翻译工作者提供一定的借鉴和帮助。

关键词:葛浩文;CiteSpace;可视化;翻译策略;知识图谱基金项目:本文系全国高校外语教学科研项目“新媒体影响下90后大学生英语自主学习模式研究”(项目编号:2015CQ0016B)的阶段性成果。

作者简介:尹波,博士,长江师范学院大学外语教学科研部讲师,主要从事翻译与西方文论研究。

Title:A Scientometric Analysis of Goldblatt’s Translation Strategies (2008-2018)Abstract:Based on academic articles on Goldblatt’s translation strategies (2008-2018) in China National Knowledge Infrastructure (CNKI), this research applied the CiteSpace software to conduct visualizing map analysis on the amount of annual papers, main research contents,related academic journals, leading researchers, major research institutions, high-frequency keywords, and words with the strongest citation bursts, so as to present the current status and hot spots on the study of Goldblatt’s translati on strategies and its future development trends more objectively. It finds that,(1)Chinese scholars’ attention to this field has improved in the last decade, especially, the number of papers and journals, and the partnerships of different authors and institutions; (2) 20 hot topics in this field include literary translation,translator’s subjectivity, translation and communication model, culture-loaded terms, and rewriting; (3) 9 frontier research areas contain translation ethics, translators, fields, creative treason, and folk language. With the purpose of better serving “Chinese Culture Going Global Strategy”, this study can offer referential experience and replicable patterns, and serve as a guide for Chinese translators.Key words: Goldblatt; CiteSpace; Visualization; Translation Strategies; Knowledge DomainAuthor: Yin Bo, Ph.D., is lecturer at Department of Foreign Language Teaching and Research, Yangtze Normal University (Fuling Chongqing 408100, China). His major research interests are translation studies and western literary theories. E-mail: chuanwaiying@一、引言2012年,中國作家莫言获得诺贝尔文学奖使得莫言的作品引起了全世界的关注。

《翻译家葛浩文》课件

《翻译家葛浩文》课件
《翻译家葛浩文》
在这个课件中,我们将探讨《翻译家葛浩文》的故事,了解他的成就和翻译 思路,并汲取他对译者的启示。
人物背景
葛浩文,生于上世纪的湖南,是一位杰出的翻译家。从小喜欢文学和语言, 他的独特天赋和勤奋努力使他在翻译领域崭露头角。
翻译成就
1
文学经典
葛浩文翻译了许多国际文学经典作品,如《鲁滨逊漂流记》和《傲慢与偏见》, 成功地将其引入中文读者的世界。
2
奖项荣誉
凭借卓越的翻译技巧和卓越的成就,葛浩文获得了多个翻译奖项,成为业内公认 的翻译界巨星。
3
跨文化交流
葛浩文的翻译作品成功地促进了中外文化间的交流和理解,让不同文化的人们能 够互相了解和沟通。
葛浩文的特点
敏锐洞察
葛浩文深入理解原文意图,准确捕捉细微之处,使译文准确传达原文的魅力。
笔触独特
他风格独特,文笔流畅,将翻译作品打造成充满魅力和诗意的文学作品。
葛浩文对译者的启示
1 热爱原著
葛浩文的成功告诉我们, 作为译者,要对原著充满 热爱和敬意,才能创造出 优秀的译作。
2 注重细节
他的翻译过程注重细节, 从语言到文化,都力求准 确无误,这是我们值得学 习的地方。
3 勇于创新
葛浩文的翻译作品富有创 新精神,他善于尝试新的 表达方式和独特的风格, 给我们带来了很多启发。
文化融合
他善于将不同文化元素融入译文,使译作富有多元化和跨文化的特色。
葛浩文的翻译思路
1
跨文化转换
2
他善于将原著中的文化元素转化为适应
中国读者的背景和习惯,使译作更贴近
பைடு நூலகம்
读者。
3
理解原著
葛浩文注重对原著的深入理解,包括语 言、文化和背景,以确保译文能够准确 传达作者的意图。

莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”

莫言英译者葛浩文翻译中的“忠实”与“伪忠实”

翻译时应考虑目 标语言的文化背 景和读者接受度
建议译者在翻译 过程中与原作者 进行充分的沟通 和交流
建议译者在翻译 过程中注重文化 差异的体现和表 达
提高跨文化交际能力
深入了解源语 文化和目标语 文化,提高文 化敏感度
0 1
注重翻译技巧, 如直译、意译、 归化、异化等, 根据具体情况 选择合适的翻 译策略
感谢观看
汇报人:
0 2
加强语言能力, 提高源语和目 标语的语言水 平
0 3
学习跨文化交 际理论,了解 跨文化交际中 的障碍和挑战, 提高跨文化交 际能力
0 4
尊重原著与作者意图
翻译过程中应充分考虑原著的文化背景和作者意图
保持原著的语言风格和表达方式,避免过度翻译
在翻译过程中,应尽量减少对原著的改动,以保持原著的完整性 对于原著中的某些特殊表达方式,可以尝试采用脚注、注释等方式进行解释,以帮助读 者理解
1991年,葛浩文首次接触到 莫言的作品《红高粱》
2000年,葛浩文翻译的《红 高粱》获得美国国家图书奖
2012年,莫言获得诺贝尔文 学奖,葛浩文的翻译作品也受
到了广泛关注
葛浩文翻译莫言作品的背景
葛浩文是美国著名汉学家, 精通中文和英文
葛浩文与莫言的合作始于 1990年代,当时莫言的作 品开始在国际上崭露头角
翻译过程中,对原文的修辞手法进行改变,导致原文的修辞效果丧失。
翻译过程中,对原文的语境和文化背景进行简化或忽略,导致原文的文化内涵丧失。 翻译过程中,对原文的人物形象和情感进行改变,导致原文的人物形象和情感表达不准 确。
04
忠实与伪忠实的争议与影响
学术界的争议
学术界对葛浩文翻译的争议 和评价

泰特勒 Tytler(课堂PPT)

泰特勒 Tytler(课堂PPT)

12
+ …yet the painter employs precisely the same colours, and has no other care than faithfully to imitate the touch and manner of the picture that is before him.
+ 预示了现代翻译的“得”、“失”问题
2020/4/24
16
+ Tytler’s first two laws of translation concern the translator and the original, there are no other considerations. But when he describes a good translation as one in which the merit of the original is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which the language belongs as it is by those who speak the language of the original work, he brings in a new factor—the reader.
2020/4/24
9
+ Second general Rule: The style and manner of writing in a Translation should be of the same character with that of the Original.

翻译名家2ppt课件

翻译名家2ppt课件
莎士比亚的作品,用他的话说:“余笃嗜莎剧,尝首尾
研诵全集至十余遍,于原作精神,自觉颇有会心。”
Copyright © by QJXY All rights reserved.
6
http://
生于一九一二年的朱生豪赶上汉语白话文从不成熟走
向成熟的整个过程。他的家庭出身让他打下了扎实的古文功
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
莎士比亚戏剧集的书评文这样写道:朱生豪翻译的 《莎士比亚戏剧集》在中国近代英译汉的历史上,堪称
划时代的翻译文献。他在二十岁之前就选择了莎士比亚,
会写诗放弃了写诗,会写文章放弃了写文章,潜心研读
摩、闻一多创办新月书店主编《新月》月刊。1949年去台后历任
台湾师范大学英语系主任、英语教研所所长、文学院院长。译有 《莎士比亚全集》等、主编有《远东英汉大辞典》等。
Copyright © by QJXY All rights reserved.
http://
七七事变,离家独身到后方。1938年任国民参政 会参政员,到重庆编译馆主持翻译委员会并担任教科 书编辑委员会常委,年底开始编辑《中央日报》副刊 《平 明》。抗战胜利后回北平任师大英语系教授。19 49年到台湾,任台湾师范学院(后改师范大学)英语系 教授,后兼系主任,再后又兼文学院长。1961年起专 任师大英语研究所教授。1966年退休。
翻译名家2
朱生豪
(1912~1944) 著名的莎士比亚戏剧翻译家、 诗人。1912年2月2日生于浙江 嘉兴的一个破落的商人家庭,
幼失父母,生活贫苦。卒于194
4年12月26日 。
Copyright © by QJXY All rights reserved.

葛浩文的汉语学习与文学翻译

葛浩文的汉语学习与文学翻译

葛浩文的汉语学习与文学翻译一、前言关于美籍汉学家葛浩文,中国学者最初是从他的几部文学专著知晓他的。

葛浩文对中国新文学和以萧红为代表的东北作家群的独特观点为他在中国文学界赢得了赞誉。

上世界八十年代,他的专著陆续在香港和台湾出版,之后传到大陆,其中一些评论曾开启了人们对东北作家群作品的重新理解和定位。

而今人们对葛浩文的印象更多地是从翻译家这个身份形成。

因为自从研究并翻译了萧红的系列作品,葛浩文就把研究重心从文学评论转移到中国文学翻译上来。

他翻译作品数量之多,使之成为了中国现当代文学翻译史上第一人。

但中国大陆翻译界对葛浩文的研究不过是近十几年的事情,尤其是2012年莫言获得诺贝尔文学奖之后,作为获奖作品译者的他无疑更迅速更广泛地得到人们的注重。

提到翻译家葛浩文,在学者界有很多标签贴在他身上:“中国现当代文学之首席翻译家”(夏志清)、“中国现当代文学的‘接生婆’”(JohnUpdike)、“中国二十几位作家近五十部小说的译者”、“协助中国作家获得英仕曼亚洲文学的第一功臣”。

毫无疑问,在中国现、当代文学走向世界的过程中,葛浩文是当前贡献最大的翻译家,没有之一。

对他翻译思想的研究,大陆学者主要是通过葛浩文的一些文章和专访获悉,其中2002年发表在《华盛顿邮报》上的“TheWritingLife”1被引用频率最高,另外相关葛浩文的专访,如季进的“我译故我在——葛浩文访谈录”2,舒晋瑜的“十问葛浩文(汉学家)”3是也注重率极大的两篇。

通过这些文章和访谈,葛浩文阐释了自己在翻译和文学方面的基本立场和看法。

在2014年11月的这次采访中,葛浩通过自己多年的翻译经验,从更深层次理解翻译和文学,其中也也透露出很多新内容和新观点。

TranslationReview的一期刊登了学者JonathanStalling对葛浩文在德克萨斯大学达拉斯分校的访谈。

在采访中,葛浩文凭借自己对中国当代文学的深刻理解,阐释了中英文学翻译的基本问题:如何处理小说翻译中的复杂结构、异化与同化、汉语音体(thesoundregisters)转换、译者责任实现等问题。

葛浩文翻译观探究

葛浩文翻译观探究

结论
本次演示通过对葛浩文翻译观的深入探讨,认为他的观点对当代翻译思想具 有重要的启示意义。首先,他的“忠实、通顺、透明”标准为翻译实践提供了有 效的指导原则,使译者能够在尊重原作和保留原作艺术魅力的基础上,创作出符 合目标语言规范和读者需求的译作。
其次,他对翻译过程的三个阶段的划分以及对翻译结果的要求,为翻译研究 提供了重要的理论依据和实践指导。
在中国文学对外译介方面,葛浩文做出了巨大的贡献。他翻译了大量中国现 当代文学作品,包括莫言、余华、阿城等著名作家的作品。这些作品的英译本在 国外受到了广泛的和好评,为中国文学在国际上的传播和发展奠定了坚实的基础。 此外,葛浩文还通过在国外举办中国文学讲座、参加国际文学交流活动等方式, 积极推动中国文学走向世界。
葛浩文文学翻译研究的影响主要体现在以下几个方面。首先,他的翻译为中 西文化交流搭建了一座桥梁,让西方读者能够更加深入地了解中国文化和文学。 其次,他的翻译促进了中国文学的国际化发展,让更多西方读者认识到中国文学 的独特魅力和价值。最后,他的翻译研究为文学翻译提供了新的思路和方法,为 后来的翻译家提供了重要的借鉴和启示。
总之,葛浩文的翻译观不仅为中国的文学作品走向世界提供了有力的支持, 也为我们理解和研究翻译理论提供了有益的启示。他的观点强调了翻译的忠实性、 通顺性和透明性,指导着译者在翻译过程中尽可能地保留原作的艺术风格和思想 感情。他强调翻译的独立性和创新性,鼓励译者在忠实于原作的基础上进行再创 作,使译作具有自身的艺术价值和独立性。这些观点对于我们深入理解翻译的本 质和提高翻译质量具有重要的指导意义。
总的来说,葛浩文在中国文学对外译介方面的作用不可忽视。他的灵活翻译 模式和独特的选材标准使得中国文学作品能够更好地被国外读者理解和接受。通 过他的翻译,世界各地的读者得以深入了解中国文化的精髓和瑰宝,领略中国文 学的魅力和内涵。因此,葛浩文的翻译不仅促进了中国文学的国际化发展,也增 进了中外文化之间的交流与理解。

葛浩文中国文学作品翻译出版研究

葛浩文中国文学作品翻译出版研究

葛浩文中国文学作品翻译出版研究目录绪论 (1)第1章葛浩文简介 (5)1.1汉学家葛浩文 (5)1.1.1葛浩文的翻译历程 (5)1.1.2葛浩文的汉学成就 (6)1.2 葛浩文的翻译作品 (6)1.2.1葛浩文的英译本 (6)1.2.2 葛浩文翻译作品的出版概况 (6)第2章葛浩文译著的选择标准 (8)2.1个人爱好和情感缘起 (9)2.1.1萧红与《呼兰河传》 (9)2.1.2黄春明与《儿子的大玩偶》 (10)2.2翻译责任与文化传播 (11)2.2.1莫言与《红高粱家族》 (12)2.3世界普适性与中国异质性 (13)2.3.1姜戎与《狼图腾》 (14)2.3.2莫言与《蛙》 (15)第3章葛浩文英译本的翻译分析 (16)3.1葛浩文应用的翻译观 (16)3.2葛浩文翻译译本的优势 (18)3.2.1葛浩文的中国文学素养 (18)3.2.2对中国文学的热爱 (19)3.3葛浩文翻译译本的不足 (20)3.3.1具体操作中的翻译失真 (20)3.3.2选择作品过于绝对化 (23)第4章葛浩文翻译作品的出版效果 (25)4.1葛浩文英译本的海外出版现状 (25)4.1.1国际获奖 (25)4.1.2 西方主流媒体的评论 (25)4.1.3世界馆藏数量 (26)4.2葛浩文推动了中国文学作品的出版走出去 (26)4.2.1作品数量的增加 (27)4.2.2涉及作家的增多 (27)4.2.3覆盖时空的延伸 (27)4.2.4影响范围的扩大 (28)4.3葛浩文翻译作品达到出版效果的利好因素 (28)4.3.1稳定的作家与作品资源 (28)4.3.2成熟的出版发行渠道 (29)4.3.3有效的媒体评价 (29)4.4葛浩文翻译出版的独特意义 (30)4.4.1无本土化移植的明显外在环节 (30)4.4.2“明星光环”笼罩出版渠道和资源广 (31)4.4.3吸引更多汉学家加入中国文学作品的翻译队伍 (31)第5章葛浩文英译本对中国文学作品走出去的启示 (32) 5.1中国文学作品走出去存在的问题 (32)5.1.1中国文学作品整体质量有待提高 (32)5.1.2对好作品的发掘不够 (34)5.1.3中国文学的边缘化 (34)5.2中国文学作品走出去的解决对策 (35)5.2.1世界范围内推广中国主流文化和汉语 (35)5.2.2建立国家性质的“中国文学作品走出去推介书目” (35) 5.2.3鼓励创作、鼓励优质作家译著合一 (36)5.2.4政府和市场双管齐下调动出版机构的积极性 (36)5.2.5建立译本文学作品数据库趋合数字化阅读 (37)结语 (38)参考文献 (40)致谢 (43)绪论1.研究背景与来源在当今全球化的大背景驱动下,各国间的竞争与交流不仅体现在经济、军事和科技实力的国家硬实力上,更体现在意识形态、价值观、民族精神和社会文化感召力等的文化影响力的国家软实力上。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

这里的一段译文是原文中所没有的,大部分读者对内蒙古草原 还是非常陌生的,因此在这里葛浩文先生用两句话简单介绍了 一下额仑草原的地理位置以及历史的政治冲突。这些信息方便 读者阅读,并为后文的故事发展打下了基础。
人物评价
•他被誉为“西方首席汉语文学翻译家” •正对于任何一个有志于从事汉英、英汉翻译的人来说,最有效、最直接的途径是向翻译 大师"拜师学艺"——认真对照原作比读翻译大师的翻译作品。就汉英翻译而言,当今最 好的老师莫过于葛浩文(孙会军语) •美国作家约翰·厄普代克在《纽约客》杂志上写道:“在美国,中国当代小说翻译差不 多成了一个人的天下,这个人就是葛浩文。”
葛浩文 Howard Goldblatt
小组成员:钱雨薇、徐可、熊诗琦
2020/3/24
生平简介 翻译理论 主要翻译作品 人物评价
2020/3/24
生平简介
1939年,葛浩文出生于美国。上学期间葛浩文成绩不好,特别是亚洲历史这一门; 1961年,葛浩文参军,被派到美国当通讯官,并在台湾学习中文,在台北退伍后 进了国立台湾师范大学学习; 回国后入旧金山州立大学读研究生,毕业教了一年书之后进入印第安纳大学读博士; 在葛浩文的翻译之路上,萧红的《呼兰河传》是他翻译的第一本中国小说。 2011年,在纪念萧红诞辰100周年举行的首届“萧红文学奖”上,凭《萧红传》获得萧 红研究奖。
他说:“我忠实的在为两部分读者服务,这一信念推动我兴 致勃勃的将中国作品译成易读、易懂、易找到销路的英文书” 。中国作品众多,什么样的作品能够找到销路,能够被英语读 者接受,选择这样的书是一个难点。另外,由于译者的工作就 是将其他人的思想用不同的语言表达出来,因此翻译的内容必 须与原文的内容一致,忠实就成了译者的首要任务。
葛浩文先生翻译这句话用的是直译的方式,呈现出其中 比喻和夸张的修辞手法,读者通过上下文的信息可以推 断、猜测出其中的喻义。这样翻译既可以把俗语中所蕴 含的文化信息生动形象的介绍给读者,给他们留下深刻 的印象,还可以给读者留一定的想象空间,增强小说的 故事性和趣味性。
又如
“两年前陈阵从北京到达这个边境牧场插队的时候,正式十一月下旬 ,额仑草原早已是一片白雪皑皑。” “Two years...The Olonbulag is located southwest of Great Xing'an moutain range, directly north of Beijing; it shares a border with outer Mongolia. Historically, it was the southern passage between Manchuria and Mongolian steppes, and, as such, the site of battles between a host of peoplea and nomad tribes, as well as a territory in which the potential struggles for dominance by nomads and farmers was ever present”
葛浩文遇到萧红,充满了偶然性。有关他的经历,学界已 不陌生,越战时期应征入伍的葛浩文被派驻台湾,回国后因为 有了汉语的基础就入学继续了汉语和中国文学的学习,在印第 安纳大学东亚语言专业攻读博士学位时,于图书馆偶然遇到了 《呼兰河传》,并立即被萧红的才情所吸引,从此开始了追踪 ,不仅完成了关于萧红的博士论文(A Literary Biography of Hsiao Hung,1976年以Hsiao Hung出版,中文版为《萧红评传》 ),随后开始了对萧红作品的翻译,并扩展到对中国现当代文 学的翻译。
1988年,葛浩文看到莫言的《天堂蒜薹之歌》,感觉很震撼 ,于是给莫言写信,希望获得翻译版权。莫言对葛浩文的翻译水 准充分信任,对葛浩文说:“我不懂英语,交给你翻译,那已经 不是我的小说了,是你的。”
葛浩文表示为在20多年前就发现了莫言这样的优秀作家而感 到骄傲。
2020/3/24
《生死疲劳》
《丰乳肥臀》 《红高粱》
理论二:变、易
• 事实上,翻译不可能完全的对等,即使要表 现的忠实,却没有那个翻译能够与原文完全一致。 • 翻译就像读诗,每个人的背景不同,生活环境不同,接触的人
受到的教育不同,都会影响到对诗的理解,对诗的感悟和解释也必 然不同。不同的人会把自己的经历和知识融合进去,有赞成、有反 对、也有延伸。翻译的过程必然涉及到变化。由于语言和文化的差 异,翻译过程中对原文加以改变是必然的。
"知青"一词指从1950年开始一直到“文化大革命”结束为止 自愿或被迫从城市下方到农村做农民的年轻人,这些人中大 多数人实际上只获得初中或高等教育。译文中译者在tudents 一词后加了补充,“所谓的知识青年”较为准确的传递出了 “知青”一词的内涵。
“人说三岁看大,七岁看老,对于民族也一样。” "people say you can tell what a person will grow up to beat the age of three and what he'll look like in the old age at seven. The same holds true for a race of people."
•Translation as Betrayal
(1)一个酱紫色的大瓶子,轮着嘬(zuō),你一口,他一口,喝 得十分有趣。(莫言) ...They drank from a large purple bottle, passing it aroud with great enjoyment.
•Translation as Rewriting
2020/3/24
可以说,没有葛浩文的研究, 也就没有后来中国大陆的“萧红热 ”;没有《呼兰河传》对葛浩文的 吸引,也许他的文学翻译事业将是 另一番风景,二者互相成就了彼此 。在这几十年来的文学翻译生涯中 ,萧红也是他用情最深的一个,这 从他的藏书中就看得出来。
2020/3/24
葛浩文翻译的萧红作品
莫言
•莫言,原名管谟业,1955年2月17日生,祖籍山东高密,是 第一个获得诺贝尔文学奖的中国籍作家。他自1980年代以一 系列乡土作品崛起,充满着“怀乡”以及“怨乡”的复杂情 感,被归类为“寻根文学”作家。
除了萧红之外,葛浩文翻译作品最多的中国作家当数莫言, 他已将其10多部作品介绍给西方读者。很多评论家认为,莫言获 得诺贝尔文学奖,葛浩文功不可没。
Life and Death Are Wearing Me Out Big Breasts& Wide Hips Red Sorghum
2020/3/24
例例句句 赏析赏析
•Translation as Compromise of fidelity and Creativity
(1)一盆热咕嘟的洗脸水在空中展开。(莫言) A basinful of scalding bath water fanned out in the air above him
葛浩文致力于翻译中国文学作者的作品,他先后翻译了萧红、陈若曦 、冯骥才、贾平凹、王朔、朱天心、姜戎等二十多位作家的四十多部 作品。值得一提的是,他的翻译 莫言的诺贝尔文学奖的获得功不可没,而在莫言得奖之前,他就凭借 自己的翻译把姜戎、苏童、等送上国际文学领奖台(曼氏亚洲文学奖 )
翻译理论
一、忠实
2020/3/24
谢 谢 观 看
2020/3/24
•萧红 《呼兰河传》《生死场》《商市街》《染布匠的女儿》《萧红短篇小说选集》
•苏童 《我的帝王生涯》《碧奴》《河岸》《米》
•王朔《玩的就是心跳》《千万别把我当人》
•杨绛《干校六记》
•姜戎《狼图腾》
•巴金《第四病室》
•贾平凹《浮躁》
2020/3/24
萧红
萧红,民国时期女作家。1911年生于黑龙江省哈尔滨市呼 兰区,被誉为“30年代文学洛神”。
(1)人生得意须尽欢(莫言) Anybody who doesn't drink does't deserve to be called a man.. (2)您的这些话犹如醍醐灌顶,使我茅塞顿开。(莫言) Those refreshing words filled my head with the clarified butter of great wisdom, removed all obstacles to understanding.
2020/3/24
“知青的蒙古包还未发下来,陈阵被安排在毕利格老人家里, 分配当了羊倌。” “Yorts had not yet been assigned to the Beijing students, the socalled educated youth, so Chen had been sent to live with Old Man Bilgee and his family, and given duties as a shepherd.”
三、交流文化
• 译者如何处理翻译问题,如何应付复杂的跨文化交流活动,如何达 到两种语言的互通和对话,这些是摆在译者面前一个更具责任度的 难题。翻译涉及到将一个社会群体的思想用另一个社会群体的语言 来表达,这就涉及到一个文化解码、重新编码的过程。
主要翻译作品
•莫言 《红高粱》《天堂蒜薹之歌》《酒国》《四十一炮》《丰乳肥臀》《生死疲劳》 《爆炸》《变》《蛙》 短篇小说集《师傅越来越幽默》
2020/3/24
• 《狼图腾》英译本体现了葛浩文教授一贯的高 标准。为了准确翻译书中众多的蒙语词汇,他专 门找到一位内蒙古大学的学生来帮忙。
• 在回答《中国日报》电子邮件采访时,葛教 授表示,《狼图腾一书》“有点粗糙的叙述正适 合书中简朴而时变的关系恰到好处地突出了文化的冲 突。我就书中的文字和文化背景所提的问题,姜戎都一一认 真作答。”葛浩文的翻译正是出于对原文主旨和意义的忠实。
相关文档
最新文档