小说《大卫·科波菲尔》不同译本译文赏析

合集下载

翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例

翻译腔的句法结构探析——以《大卫·科波菲尔》的两种译本为例
[% ] 可以从 转换移动的轨迹 上找到形 势依 据, 来 龙去 脉。 先看
式造出的句子必然是结构层次分明的句子。 如果把以上句子译成地道的汉语, 我们可以得到 以下译 文: “由于距离远, 又 缺 乏交 通工 具, 使 农村 社 会与 外 界隔 绝, 而这种隔绝, 又由于通讯工具的不足而变得更加严重。 ” 对比原文和译文 我们 会发 现, 抽象 名词 58+0/95+. 和 0/<I 译成了动词, 抽象名词 >589/. <7 和 J/,<59: 译成了形容词, 全句 用了四个逗号, 一个句号, 叙述过程平铺直叙, 呈线型推进 。 从汉语译文中我们可以看出, 汉族人在思维时总 把语义 模块按自然的 语序 (时 间的先 后率和 逻辑的 因果率) 串 联起 来, 前后相承, 层层推 进, 形成流水句的格局。在汉语 句子中 零句多, 它们就是思维 中的语义 模块, 这些 模块零 零总 总的 汇集在 一起, 共同构成统一的汉语句子, 显得形散而神不散。 在翻 译中, 译者必须尊 重原语 和译 语的语 言差 别, 得出 的译文既要跳 出原语的框 架, 又要符 合译 语习惯。 为此, 将 英语句子的层次结 构化为汉 语句子 的线型 结构将 是英译 汉 最关键的步骤。 二 英译汉的根本策略: 化整为零 所谓 “化整为零” , 就是将英语的层次结构化为汉语 的线 型流水句结 构。只 有这 样, 译 文才 会 符合 汉语 习 惯, 否则,
下句: F37 58+0/95+. A1 937 -,-/0 G+-0>, H7</, 87 +1 > 589/.<7 /.> 937 0/<I +1 9-/. 8J+-9 1/<5059578, 58 <+KJ+,. >7> H: 937 J/,<59: +1 937 5.1+-L K/95+. K7>5/ @

《大卫·科波菲尔》首段汉译分析

《大卫·科波菲尔》首段汉译分析

量刊印, 至今 仍有重 印。张谷 若译本 ( 以下简称
张译 ) 也 出现 于新 时期之 初 , 曾被收入 由中国社 会科 学 院外 国文 学 研究 所 、 人 民文 学 出版社 和
4 4
北 方 工 业 大 学 学 报
第 2 5卷
上 海译文 出版 社共 同组 织 的“ 外 国 文学 名 著 系 列” ( 俗称 “ 网格本 ” ) , 后 多次 再版 。董译 和张译 出 自名家 之手 , 影响大 , 读 者广 , 也 有 相 关 的 比 较研 究 出现 。随着 时 代 的发 展 , 读 者 对 翻译 语 言 有 了新 要求 , 加上 版权 的原 因 , 又有人 民文 学
艺 出版社 2 0 1 2年版 。
除 了这 些全 译 本 之 外 , 还有张玲、 张海涛、 吴 丹雅 、 郑永 安 等 人 的 多个 缩 写 本 、 改 写本 , 此 书 的各 类 中译 当在 2 O 个 以上 。其 中, 林 纾及其 口语 合 作 者 魏 易 有 首译 之 功 , 所译《 块 肉余 生 述》 ( 以下简 称林 译 ) 是 唯 一 的文 言 译 本 。董秋 斯 译本 ( 以下 简称 董 译 ) 是 第 一 个 现 代 汉 语 译 本, 出现 于 2 0世纪 5 0年代 , 在改革 开放 之后大
1 O 、 秋 名译 , 《 大 卫 ・科 波 菲尔 》 , 文 汇 出版
社 2 0 1 : 1 、 林纾 、 魏 易译 , 《 块 肉余 生 述 》 , 商 务 印 书
馆 1 9 0 8年 版 , 1 9 8 1年版 。
1 1 、 潘 华凌译 , 《 大卫 ・ 科 波菲 尔 》 , 北 方 文
社 2 0 1 1 年版。
9 、 李 彭恩译 , 《 大卫 ・ 科 波 菲尔 》 , 北京燕 山 出版 社 2 0 1 1 年版。

基于“图示-例示”的《大卫·科波菲尔》 汉译本对比研究

基于“图示-例示”的《大卫·科波菲尔》 汉译本对比研究

基于“图示-例示”的《大卫科波菲尔》汉译本对比研究方小娜;刘梦晗
【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报:哲学社会科学版》
【年(卷),期】2022()5
【摘要】基于认知语言学的图式-例示的隐喻方式识解,结合Tan所提供的传统文本分析中的表情力的概念,对狄更斯《大卫·科波菲尔》的两个译文意义的建构进行对比分析发现,董秋斯多采用直译的翻译策略,译笔较为直白,而张谷若善于运用意译的翻译策略,其创造性的隐喻例示丰富了译文的表情力,比董秋斯的译文多了一些韵味,有效地实现了文学翻译的认知增量。

【总页数】4页(P143-145)
【作者】方小娜;刘梦晗
【作者单位】宁德师范学院语言与文化学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.社会文化意识与小说翻译策略——对《大卫·科波菲尔》两个中译本的对比研究
2.林纾的翻译策略研究——以《大卫·科波菲尔》译本为例
3.《大卫·科波菲尔》不同译本"shake one's head "译文对比研究
4.浅谈《大卫·科波菲尔》董秋斯译本与张谷若译本之间的差异
5.林纾的翻译策略研究——以《大卫·科波菲尔》译本为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

大卫科波菲尔_中英文对照

大卫科波菲尔_中英文对照

1 David Copperfield's childhood 1 大卫·科波菲尔的童年I was born at Blunderstone,in Suffolk, inthe east of England,and was given my poor father's name,David Copperfield. Sadly, he never saw me He was much older than my mother when they married,and died six months before I was born. My father's death made my beautiful young mother very unhappy,and she knew she would find life extremely difficult with a new baby and no husband The richest and most important person in our family was my father's aunt,Miss Betsey Trotwood. She had in fact been married once, to a handsome young husband. But because he demanded money from her, and sometimes beat her,she decided they should separate He went abroad,and soon news came of his death. 我出生在英国东部萨福克郡的布兰德斯通,并沿用了我不幸的父亲之名——大卫·科波菲尔。

可悲的是,他从未见过我的面。

他同我母亲结婚时比我母亲大许多,在我出生前6个月就谢世了。

大卫作品赏析

大卫作品赏析

《大卫·科波菲尔》是19世纪英国批判现实主义大师狄更斯的一部代表作。

在这部具有强烈的自传色彩的小说里,狄更斯借用“小大卫自身的历史和经验”,从不少方面回顾和总结了自己的生活道路,反映了他的人生哲学和道德理想。

《大卫·科波菲尔》通过主人公大卫一生的悲欢离合,多层次地揭示了当时社会的真实面貌,突出地表现了金钱对婚姻、家庭和社会的腐蚀作用。

小说中一系列悲剧的形成都是金钱导致的。

摩德斯通骗娶大卫的母亲是觊觎她的财产;爱弥丽的私奔是经受不起金钱的诱惑;威克菲尔一家的痛苦,海穆的绝望,无一不是金钱造成的恶果。

而卑鄙小人希普也是在金钱诱惑下一步步堕落的,最后落得个终身监禁的可耻下场。

狄更斯正是从人道主义的思想出发,暴露了金钱的罪恶,从而揭开“维多利亚盛世”的美丽帷幕,显现出隐藏其后的社会真相。

在人物的塑造上,大卫·科波菲尔无疑倾注了作者的全部心血。

不论是他孤儿时代所遭遇的种种磨难和辛酸,还是他成年后不屈不挠的奋斗,都表现了一个小人物在资本主义社会中寻求出路的痛苦历程。

经历了大苦大难后尝到人间幸福和温暖的大卫,靠的是他真诚、直率的品性,积极向上的精神,以及对人的纯洁友爱之心。

安妮斯也是作者着力美化的理想的女性。

她既有外在的美貌,又有内心的美德,既坚韧不拔地保护着受希普欺凌的老父,又支持着饱受挫折之苦的大卫。

她最后与大卫的结合,是“思想和宗旨的一致”,这种完美的婚姻使小说的结尾洋溢一派幸福和希望的气氛。

他们都是狄更斯的资产阶级人道主义理想的化身。

这种思想的形成与狄更斯个人的经历和好恶是分不开的。

他始终认为,处于受压迫地位的普通人,其道德情操远胜于那些统治者、压迫者。

正是基于这种信念,小说中许多普通人如渔民辟果提、海穆,尽管家贫如洗,没有受过教育,却怀有一颗诚朴、善良的心,与富有的斯提福兹及其所作所为形成了鲜明的对比。

当然,这种强烈的对比还反映着狄更斯本人的道德观:“善有善报,恶有恶报”。

文学翻译与文化过滤_以狄更斯_大卫_科波菲尔_的三个中译本为例

文学翻译与文化过滤_以狄更斯_大卫_科波菲尔_的三个中译本为例

第32卷第3期2008年5月湘潭大学学报(哲学社会科学版Journal of X iangtan U n i ve rsity(Ph ilosophy and Soc i a l Sc i ences V o. l 32N o . 3M ay . , 2008文学翻译与文化过滤以狄更斯大卫科波菲尔! 的三个中译本为例*童∀真(湘潭大学∀文学与新闻学院, 湖南∀湘潭∀411105摘∀要:文学翻译在跨语言的文学交流中起着重要的作用, 它的最高标准是#化∃。

由于语言、文化背景和文化传统的不同, 译者在翻译过程中不可避免地会对原作进行文化过滤, 使文学翻译无法实现彻底和全部的#化∃。

正确认识文化过滤在文学翻译中的作用, 处理好二者之间的关系, 不仅有助于译者最大限度地实现文学翻译中的#化∃, 也对我们以何种态度来面对外来文学和文化具有借鉴意义。

狄更斯大卫科波菲尔! 的三个中译本为我们认识文学翻译与文化过滤的关系提供了很好的范例。

关键词:文学翻译; 文化过滤; 文学交流; 大卫科波菲尔!中图分类号:I0-03∀文献标识码:A ∀文章编号:1001-5981(2008 03-0110-06∀∀文学翻译, 即将一种语言的文学作品用另一种语言文字来表达的过程或行为。

它在跨语言的文学交流中起着重要的作用。

因为能阅读原文的读者是少数, 大多数的读者都是通过译本来阅读外国小说的。

与一般的翻译不同, 文学翻译的目的不仅仅在于传递信息, 更在于再现和创造文学艺术的美感。

钱钟书曾说:#文学翻译的最高标准是%化&。

把作品从一国文字转变成另一国文字, 既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹, 又能完全保存原有的风味, 那就算得入于%化境&。

∃[1]19-20追求文学翻译中的#化境∃可以说是所有翻译家的理想。

但是, 在翻译实践中, 译者却无法实现这种彻底和全部的#化∃。

一种文字的作品在被翻译成另一种文字时, 因语言、文化背景和文化传统的不同, 译者在翻译过程中不可避免地会对所译作品的内容进行选择、改造、移植、添加, 也就是对原作进行文化过滤。

《大卫·科波菲尔的个人史》完整中英文对照剧本

《大卫·科波菲尔的个人史》完整中英文对照剧本

大卫·科波菲尔的个人史谢谢大家Thank you.我人生中的主人公到底是我Whether I turn out to be the hero of my own story抑或担任这一角色的另有其人or whether that station will be held by anybody else... 这些点滴时刻必将揭晓these moments must show.我从鸦巢踏入人世I entered the world at The Rookery.佩格蒂Peggotty!我来了我来了I'm coming. I'm coming.我答应过的佩格蒂答应过的对吧As I promised. Peggotty promised, see?我来了亲爱的再给我三秒I'm coming, my love. Just give me three seconds.三秒太久了Three seconds is too long.毛巾毛巾在哪Towels, where are the towels?好了我拿这个干什么OK. Why do I have this?我慌了我彻底慌了I'm panicking. I'm completely panicking.佩格蒂你真是头蠢母马Peggotty, you daft mare.快点佩格蒂Now, Peggotty!我45秒后就到 45秒I'll be with you in 45 seconds, 45.佩格蒂Peggotty!呼吸继续呼吸就好亲爱的Just breathe. Just keep breathing, my love.再喘两口气我就回来I'll be back in two breaths.佩格蒂Peggotty!鸦巢-尽量装作不疼就好 -很疼- Just try to pretend it doesn't hurt. - It does.我明白I know.从我的初生开始To begin my life...叙述我的一生with the beginning of my life.你就是大卫·科波菲尔的夫人吧Mrs. David Copperfield, I think?-我是乔特伍德女士你听说过吧 -听说过- Miss Trotwood. You've heard of her? - Yes.是的我已久仰大名Yes, I believe I've had that pleasure.你眼前就是她Now you see her.我想问问为什么要叫鸦巢Might I ask, why Rookery?我丈夫买&hearts;&hearts;下这房&hearts;子的时候When my husband bought the house,他总以为这房&hearts;子里有乌鸦he liked to think there were rooks about it.-真的有吗 -没有- And are there? - No!完全就是我弟弟生前的作风My late brother all over.把房&hearts;子叫鸦巢以为真的有乌鸦Calls a house a rookery, takes the rooks on trust.还不如叫"轻信庄园"A better name would have been Gullible Manor.-这人怎么还说个不停夫人 -好了佩格蒂- Will this person be stopping, ma'am? - Now, Peggotty. 佩格蒂佩格蒂你叫佩格蒂吗Peggotty? Peggotty? Peggotty?你是说真的会有人去教堂You mean to say a human being went into a church给自己取名叫佩格蒂吗and had herself named Peggotty?你母亲是在你受洗的时候打了个喷嚏吗Did your mother sneeze when you were christened?-不好意思你叫什么来着 -乔特伍德- Sorry, what was your name? - Trotwood.乔特伍德真有意思你进来的时候Trotwood. It's funny because I thought your name我还以为你叫"五十步笑百步"呢was Pot Kettle Black when you walked in,不过没关系but never mind.她来了小女孩要出生了Here she comes. Here comes the girl.-也可能是个男孩 -不不一定是个女孩- Or it could be... a boy! - Oh, no, no, no. She will be a girl.必须是个女孩Certain to be a girl.你能不能给她取名叫贝琪·乔特伍德·科波菲尔And, may I beg you, you will call her Betsey Trotwood Copperfield 我来做她的教母and I will be her godmother.这个贝琪·乔特伍德的一生中And there will be no mistakes绝不会犯下一丁点错误in the life of this Betsey Trotwood.绝不会有人玩弄她的感情可怜的宝贝There will be no trifling with her affections, poor dear.上帝保佑你可真年轻Bless me, you're very young.我们要护士和医生We need a nurse and a doctor.-我们来了 -你们好- We're here. - Hello.-来吧亲爱的来 -慢慢来- Come on, my love. Come on. - Nice and slow.-我们需要毛巾 -我有很多毛巾- We're going to need towels. - I have lots of towels.慢慢走很好很好Go nice and slow. Very good, very good.我记得我是在周五夜里十二点出生的I record that I was born on a Friday at 12 o'clock at night.-出生了吗结束了吗 -好消息太棒了- Is that it? Is it over? - Wonderful news! Fabulous news!医生把好消息告诉乔特伍德女士Doctor, tell Miss Trotwood the news.她怎么样医生她怎么样How is she, Doctor? How is she?作为一名年轻母亲她的状态已经很不错了She is as comfortable as any young mother can be.不我是说她怎么样孩子怎么样No, I mean how is she, the baby? How is she?是个男孩夫人我很高兴能向你道喜It's a boy, ma'am. I'm very happy to congratulate you. 道什么喜那男孩是双胞胎中的哥哥Why congratulate? The boy is the first of twins他妹妹马上就要出生了吗and his sister being born as we speak?不只有这一个男孩No. It's just one boy.荒唐Ludicrous.瞧瞧你戴维宝宝Look at you, Baby Davy.脸蛋像桃子一样Face like a peach.我可喜欢桃子了I'm very fond of peaches.我喜欢我喜欢Yes, I am. Yes, I am.我还记得佩格蒂粗糙的手指I remember Peggotty's rough fingers,就像袖珍肉豆蔻刨丝器like a pocket nutmeg grater.你在笑吗Are you smiling?就快了Almost there.在我看来一切都高大无比Everything looked terribly tall to me.冲锋Charge!吃我一剑你这淘气的兔子怪Take this, you naughty monster rabbit!我看到父亲的墓碑I see my father's gravestone,笼罩在被风吹弯的树影中shadowed by trees bending to one another in the wind,大卫·科波菲尔克拉拉深爱的丈夫1841年5月1日与世长辞享年29岁大树就像窃窃私语的巨人like giants whispering secrets."鳄鱼分布在非洲美洲及澳洲""Crocodiles can be found in Africa, the Americas and Australia." -这蔬菜真了不起 -不是蔬菜是爬行动物- What a remarkable vegetable. - Not vegetable, reptile.不对我告诉你鳄鱼就是土豆No, I tell you, a crocodile is a potato.它有鳞片身上还有刺It has some scales and they have spikes.这可真是个胡言乱语的世界啊Well, what a world of gammon and spinach it is.我对性格鲜明的人印象深刻I can easily recall people of strong character...佩格蒂语录"脸蛋就像桃子一样""鳄鱼就是土豆"你小时候佩格蒂说的那句What did Peggotty say when you were little,你喜欢的那句the one you liked?一个胡言乱语的世界A world of gammon and spinach.这句不错我要记下来That's a good one. I'll put that one down.她说的每句话你都记得吗Do you remember everything she says?很难忘记It's hard to forget.那倒是That's true.并把对他们的记忆编织进我未来的生活中...and weave their memory into the life I was about to lead.我记得远行-行李都收拾好了吗佩格蒂 -是的夫人- All packed for the journey, Peggotty? - Yes, ma'am. 这里Uh, here.戴维要是想赢井字游戏You should always go in the middle, Davy,你应该先走中间if you want to win noughts and crosses.有位先生到了夫人The gentleman is here, ma'am,黑头发举止讲究with the black hair and particular manner周日从教堂送你回家的那位who walked you home from church on Sunday.好的谢谢佩格蒂Yes, thank you, Peggotty.-这些就是你著名的天竺葵吗 -没错- Are these your famous geraniums? - Indeed they are. 请进吧Do come in.把胡萝卜放下Carrot down.你一定就是男主人吧You must be the man of the house.我只是个男孩先生I'm a boy, sir.亲爱的孩子来和我握握手Dear boy. Come, shake my hand.不你伸错手了对不对孩子Well, no, that's the wrong hand, isn't it, boy?戴维Davy.也许像你这样握手会成为潮流Well, maybe your way will catch on, hm?你是个勇敢的男孩You're a very brave boy.戴维我的小土豆Davy, my sweet potato.我们带你去雅茅斯吧Let's take you to Yarmouth.我哥哥赶车送我们去My brother is driving us there.看看这片天空戴维小子Look at all that sky, eh, Davy boy.这天空也太广阔了不是吗对鸟来说也是That's too much sky, innit? Even for a bird.如果我的地理书上说的没错世界真是圆形的If the world is really as round as my geography book says it is, 这块地方为什么这么平坦呢how can this bit of it be so flat?你不喜欢吗戴维Not to your liking, Davy?看那里有个鼹鼠丘那可不平坦There's a molehill there, look. That ain't flat.那里有只鸟那也不平坦There's a bird there. That ain't flat.那里有朵花那也不平坦A flower there. That ain't flat.这里这里这里都很平坦好吗It's flat here, it's flat here and it's flat, OK?好吧也许你是对的真是有点平坦All right, maybe you're right. It is a bit flat.快到港口了Ooh, nearly at the harbour.那里是哈姆和艾米丽工作的地方That's where Ham and Emily work.四点了我&hearts;干&hearts;完活了It's four. I've done my gutting.已经四点了吗这些都弄好了It's four already? These are ready to go, yeah.好了There we go.我才多久没见你哈姆I turn my back for a second, Ham,你就像豆芽一样窜得那么高了and you sprout like a beanstalk.我都忘了你的拥抱有多用力了佩格蒂I forgot how hard you squeeze, Peggotty.都要把我的骨髓挤出来了You'll have the marrow out my bones.这女人简直像个压布机She's a human mangle, that woman.戴维少爷这是哈姆哈姆这是戴维少爷Master Davy, Ham. Ham, Master Davy.很高兴认识你哈姆我是戴维少爷Pleased to meet you, Ham. I'm... Master Davy.我也很高兴我带你去看看我们的住处吧Likewise. Let's show you where we live, eh?-艾米丽在吗 -不在四点了她...- Is Emily here? - No, it's four. She's...-她已经干完活了 -对干完活了- She's done gutting. - Yeah, done gutting.戴维上来来吧Davy, hop up. Come on.小心点Careful with him.等着瞧吧Wait till you see this.那里就是我们住的地方戴维小子That's where we all live, Davy boy.-太棒了 -可不是什么豪&hearts;宅&hearts;- It's amazing. - It's no mansion.这是条底朝天的船It's a downside-upside capsized boat.这是阿&hearts;拉&hearts;丁的宫殿It's Aladdin's palace!我们就像是被困在茶杯底下的蜘蛛We'll be like spiders trapped under a teacup!那孩子总能发现喜悦和欢乐Digs for joy, that boy. Finds it too.佩格蒂Peggotty.这地方太棒了This place is amazing.戴维来看看这个Davy, come look at this.-这里就是你睡觉的地方 -喜欢吗戴维- And this is where you'll be sleeping. - Do you like it, then, Davy? 你觉得怎么样科波菲尔少爷Yeah, what do you think, Master Copperfield?我觉得这是我见过最称心如意的卧室了I think this is the most desirable bedroom I've ever seen.称心如意Desirable.我真喜欢你用的词戴维I love your words, Davy.佩格蒂说你母亲是位贵妇人Peggotty says your mother's a lady.艾米丽注意举止这是艾米丽Emily, mind your manners! This is Emily.-你好 -你好- Hello. - Hello.哈姆和艾米丽是你的孩子吗Are Ham and Emily your children?不他们是领养的他们的父亲都淹死了No, they're adopted. Both their fathers was drownded.哈姆又多了一张嘴要喂Oh, Ham. Not another mouth to feed!让我死吧赶紧解脱Let me die and be a riddance.这是古米治夫人她的丈夫也淹死了That's Mrs. Gummidge. Her husband drownded too.很多人都淹死了There's a lot of drownding goes on.怎么样美味的腌鱼谁也挑不出毛病How's that? You can't complain about a nice bit of kipper. 等着瞧吧You just watch her.土豆烧焦了像炭一样Potatoes are burnt, like coals.她开始了There she goes.这可能就是我吃的最后一顿土豆了These potatoes could be my last.我能去海滩上吗叔叔Can I go out onto the beach, Uncle?你干完活了吗Well, have you done your gutting?是的干完活了四点就结束了Yes, I've done my gutting. Finished at four.六点也要去干活There's a six-o'clock gutting as well.鱼会变质的你知道吧Fish do go off, you know.哈姆我从天亮就在给鱼去内脏了Ham, I've been gutting fish since dawn.你得一直干到结束为止You need to get gutting till it's finished.没关系Never mind about that.去吧带小戴维一起去Go on, but take young Davy with you.来吧Come on.小心别淹死了Mind you don't get drownded.给鱼去内脏是什么意思What's gutting?除非你想让手变成我这样你不会想知道的Unless you want hands like mine, you don't wanna know. 来吧Come on.你母亲真的是贵妇人吗Is your mother really a lady?我想是的Uh, yes, I think so.她会在客厅处理信件Does she attend to her correspondence接待访客吗and receive callers in the drawing room?我不知道I don't know.一位手很大的先生来欣赏过我们的天竺葵A gentleman with big hands calls to admire our geranium. 我也想成为贵妇人I should like to become a lady.他有两条眉毛He has two eyebrows.我说眉毛而不是眼睛I say eyebrows rather than eyes因为在他脸上眉毛更加重要cos they're much more important in his face.是啊Yeah.看看这里戴维Look! Look at this, Davy.可以看到雅茅斯以外的世界You can see past Yarmouth.艾米丽快下来Emily, get down!你要是从上面掉下来会摔成二十块的You'll smash in 20 pieces if you slip off there.-你好哈姆 -我不害怕- Hello, Ham! - I'm not scared.-你好戴维今天开心吗 -开心- Hello, Davy. You having a good day? - Yeah.亲爱的妈妈Dear Mama,雅茅斯是整个宇宙中最棒的地方Yarmouth is, upon the whole, the finest place in the universe. 艾米丽教会了我打水漂Emily has taught me to skim stones我只是很遗憾你看不到and I'm only sorry you cannot see it.她和哈姆是我能想象的最棒的朋友She and Ham have become the best friends imaginable.怎么了怎么了What? What?我把咱俩的决定告诉他们了咱们的新闻I told them what we decided between us, our news.-你是说订婚吗 -订婚对- Getting engaged? - Getting engaged, yeah.-你可以直接说"订婚" -我们订婚了- You can just say "getting engaged". - We're engaged.-你为我们高兴吗叔叔 -高兴- Are you happy for us, Uncle? - Happy?我告诉你我有多高兴I'll tell you how happy I am.我高兴得就像挖到了两根骨头的狗I'm happy as a dog with two bones.就像一个狗主人And as the owner who discovers发现挖出骨头的洞里装满了金表that the hole the bones was dug from is full of gold watches. -还有钱财 -还有钱财- Oh, oh, and money! - And money.没错我就有这么高兴Yeah, that's how happy I am.大家都该结婚Everybody should get married.大家一起来Let's be having you!你画了什么What have you got there?这是个船屋先生It's a boathouse, sir.用船建造的房&hearts;子A house made from a boat.要么画房&hearts;子要么画船Draw a house or draw a boat.别画这种不着边际的东西None of this nonsense.欢迎回来戴维Welcome back, Davy.科波菲尔夫人是新买&hearts;&hearts;了戒指还是你们结婚了Mrs. Copperfield, is that a new ring or your proper one?没错你得恭喜我们Yes, you must congratulate us.戴维你有爸爸了Davy, you have a pa.-一个新爸爸 -新爸爸- A new one. - A new pa?是的你母亲和我结婚了Yes, your mother and I are now married.我本想早点告诉你的I meant to tell you sooner.你刚才叫的不是我夫人的姓氏Now, you just addressed my wife by a surname that is not hers. 她现在是摩德斯通夫人了请记住好吗She is now Mrs. Murdstone. Will you remember that?姐姐Sister.这是珍·摩德斯通Jane Murdstone.珍这是我妻子克拉拉·摩德斯通Jane, my wife, Clara Murdstone.挺好的选择A fair choice.很遗憾我错过了婚礼I regret I missed the wedding以及没能目睹你最美的时刻and the chance to meet you at the peak of your beauty.一个男孩A boy.我想他已经有名字了吧I presume it is named?我是大卫摩德斯通小姐你好I'm David, Miss Murdstone. How do you do?我没问你孩子My question was not directed at you, child.欠缺家教Wants manners.我觉得起居室还挺亮堂的The parlour's rather bright, I thought.-是朝南的 -我来整顿- Well, it's south-facing. - I'll take care of it.她在那儿There she is.我是摩德斯通小姐我要看遍所有壁橱I'm Miss Murdstone and I go through every single cupboard. 瞧瞧那个壁橱Look in that cupboard,瞧瞧那个壁橱瞧瞧那个壁橱look in that cupboard, look in that cupboard.她就像是蜡做的She looks like she's made of wax.-或是荷兰奶酪 -这句是你原创的吗- Or Dutch cheese. - Is that one of yours?-你该写下来 -晚点再说- You should write that down. - Later.戴维小子Davy boy.你该上课了Time for your lesson.动词有两种语态And verbs have two voices,一个是主动语态one active,第二个是...-克拉拉 -珍- Clara! - Jane.我们该换一种没那么有趣的活动We should switch to a less enjoyable activity.珍Jane!戴维啊戴维Oh, Davy, Davy.别说什么戴维啊戴维No, don't say, "Oh, Davy, Davy".他要么就会要么就不会He either knows his lesson or he does not.-他不会 -珍- He does not. - Jane!捡起来读给我听Pick it up. Read it to me.抓紧时间小子Sometime today, boy!抱歉先生Sorry, sir.你看着我我读不出来I can't when you're watching me.就是...It's...这些词都错位了我太笨了The words have skates and skim away. I'm very stupid.-你还不如教家具呢 -珍·摩德斯通安静- You'd as soon as teach the furniture. - Jane Murdstone, silence! 你不笨只是紧张了You're not stupid, just nervous.克拉拉·摩德斯通安静Clara Murdstone, silence!她叫克拉拉·科波菲尔先生Clara Copperfield, sir!-爱德华 -过来- Edward. - Come on.-爱德华别这样 -克拉拉让开你过来- Edward, please, no. - Clara. Come on, boy.-让你丈夫帮你管管孩子 -爱德华求你了- Let your husband improve your son. - Edward, please!No. Get off me.大卫等等戴维David. Wait. Davy.只要我遇上了倔强的狗或马Now, whenever I have an obstinate dog or horse,我就会揍它懂吗I beat him, hm?我会征服它哪怕要耗尽I conquer him, even if it costs him它的最后一滴血every last drop of blood he has.我努力学了先生I'm trying to learn, sir,可你和摩德斯通小姐看着我我做不到but I can't when you and Miss Murdstone are watching me! 是吗Oh, can't you indeed?-爱德华求你住手 -克拉拉- Edward, please stop! - Clara!让我把门撞开吧科波菲尔夫人Let me break the door down, Mrs. Copperfield.是摩德斯通夫人Mrs. Murdstone.珍Jane!-爱德华在教孩子 -珍- Edward is teaching. - Jane!让他好好教Let him teach.我自己的房&hearts;子荷兰奶酪做的脸一个新爸爸征服他我会怎么样What's to become of me?-你会被送走 -去学校吗- You're to be sent away. - To school?小子教育是很贵的Education, boy, is costly.你早晚要面对跟世界的对抗What lies before you is a fight with the world.而越早开始就越好And the sooner you begin it, the better!我被放逐到了伦敦摩德斯通制&hearts;造&hearts;好了用手动塞瓶器塞上木塞明白吗OK, so, cork with the hand corker, yeah?传给土豆脑袋Pass it to Mealy Potatoes.他会贴上标签一分钟五个He labels. Five a minute不然老克里克会把你们吊起来打or old Creakle hangs your guts out for bunting.来吧开始Come on, let's go.拉拉下来Pull. Just pull it.-拉 -他太矮了- Just pull it. - He's so tiny!别担心很快你就会掌握的你住哪Don't worry, you'll get the hang of it. Where are you living? 我要寄宿在米考伯家I'm lodging with the Micawber family,我与他们还尚未谋面whom I'm yet to meet."尚未谋面""Whom I'm yet to meet?"你在哪长大的温莎城&hearts;堡&hearts;吗Where were you brung up? Windsor Castle?来练练Here, practise.安静Quiet!安静Quiet!我说了安静不是吗I said quiet, didn't I?我可没让你们停下工作I didn't say stop working!-谁打破的瓶子 -是他先生- Who broke the bottle? - It was him, sir.上工第一天就打破瓶子Breaking bottles? On your first day?-很抱歉先生 -你很抱歉是吧- I'm sorry, sir. - You're sorry, are you?咱们来看看什么叫抱歉We'll find out about sorry.-你知道我的规矩 -规矩- You know my rules. - Rules.-每个瓶子扣半天工钱 -半天工钱- Half a day's pay per bottle. - Per bottle.是那个出了名的会咬人的小子啊过来The famous biting boy. Here.会咬人的小子过来Biting boy. Here.我有幸认识你的继父I have the happiness of knowing your step... father. 继...父Step... father.-他有着强硬的性格 -格- A man of a strong character. - 'aracter.-给他挂上堂格伊 -挂上堂格伊- Tie it to him, Tungay. - To him, Tungay.是在叫我抱歉That's me. Sorry.他咬人看看他背上的字写了什么Look at the writing on his back. What's it say?写的是他咬人It says he bites.开门Open the door!你跑不了的You can't get away!骗子我们知道你在里面Swindler! We know you're in there!-开门啊米考伯 -米考伯你在吗- Come on, Micawber! - Micawber, are you in there? -快开门 -把门拆了- Come on, open the door! - Take it off its hinges!开门啊米考伯快开门Come on, Micawber! Open the door now!你是米考伯先生吗Are you Mr. Micawber?-你是科波菲尔少爷吗 -是我- Are you Master Copperfield? - I am indeed. 你好吗科波菲尔少爷How do you do, Master Copperfield?-挺好的 -科波菲尔少爷- Very good. - Master Copperfield,请你帮我个大忙it would be of material assistance to me去跟那几位先生一起if you would join those gentlemen,重复他们诽谤我的叫喊然后说echo their slanderous cries,"额在后面他要跑惹""'Ere, round the back. He's flittin'."来在后面Here, round the back...-是"额" -来- 'Ere. - Here.额就像耳朵的耳Ear, as in the aural organ.-耳 -额在后面- Ear. - 'Ere. Round the back.他要跑了He's flitting.-跑惹 -跑惹- Flittin'. - Flittin'.没错非常好Precisely. Splendid.来吧时不我待Now, there's no time like the present.开门Open up!快开门Come on!还钱拜托Pay up the money, please!-米考伯 -额在后面他...- Micawber! - 'Ere! Round the back. 'E's...-怎么了 -跑惹- What? - ...flittin'.跑惹是吗米考伯Flittin', is he? Micawber!他在那米考伯过来There he is! Micawber, come here, you!-我们明天会再来米考伯 -你躲不了一辈子- We'll be back tomorrow, Micawber. - You can't hide forever. 别以为你逃脱了You haven't got away with this.表现得太棒了科波菲尔少爷A bravura performance, Master Copperfield.欢迎欢迎来到寒舍Welcome. Welcome to our humble home.-他们是... -他们啊...- Who are the...? - Those are, um...他们就是豺狼是鬣狗Jackals is what they are! Hyenas!幸会Pleasure to make your acquaintance.这位女士是我的挚爱科波菲尔少爷This woman is the apple of my eye, Master Copperfield.是指引我心灵方向的北极星The lodestar upon whom the sextant of my heart is set.简而言之是我妻子In short, my wife.你好How do you do?-你还欠我蜡烛快还来 -赶紧走会还你的- I'm owed for candles. Pay me. - On your way. You will be paid. -钟注意钟 -把钟给我- Clock. Clock. - No, give me that clock.放手你这可怕的怪物Hands off, you horrible creature.-钟可是很值钱的 -米考伯- Clock, very valuable. - Micawber!别烦我了Leave me alone!-谢了 -不不行- Thank you. - No! No! No!好吧我受够了Oh, right, that's it!不能忍&hearts;了That is it!太过分了This is too much!我要做个了结我的刮脸刀呢I shall end it. Where's my razor?-刮脸刀 -应该没卖&hearts;&hearts;- Razor. - I don't think we sold it.刮脸刀Razor!够锋利痛快了结Swift, final.-就让他们拿走我的命吧 -不行抱着- Let them have their blood. - Never! Hold that.如果你要离去我也随你去If you are to exit, then so shall I!如果能帮上忙的话我这里If it would help, I have some money还有点摩德斯通先生给我的饭钱from Mr. Murdstone for my supper.他的指尖有天使Angels in his fingertips.请用There you go.米考伯夫人做的羊排可是远近闻名的Mrs. Micawber is renowned for her way with a mutton chop. -你们要来一块吗 -不不- Would you care for one? - No, no.那是你专享的羊排和洋芋Those are your specific chops and your particular taters.非常欢迎你们共享这简直堪比皇家御宴You'd be very welcome. This is a royal banquet.真好吃Ooh, very nice."那是你专享的羊排"They're your particular chops还有你专享的洋芋"and your specific taters.""洋芋""Taters."伦敦充满了奇迹和邪恶London is full of more wonders and wickedness比地球上任何城市都多than all the cities of the earth.城市Cities.而我们大卫可以选择去任何地方And it's ours, David, to go wherever we choose.那边不行那边都是债主过不去No, not down there. Creditors make that road impassable.有两个裁缝还有个最不可理喻的做松饼的Two tailors and a most unreasonable muffin man.又出现了更多债主More creditors.一个磨刀的一个挤奶工还有个卖&hearts;&hearts;花的疯子A knife grinder, a dairyman and an unhinged florist.你会发现我们在经济上落后了You find us fallen back financially但东边不亮西边亮but something shall turn up.但我们不会无路可走吗But won't we run out of roads?已经无路可走了快跑I think we already have. Run!过来Come here!那是圣保罗教堂There's St Paul's.向前右转右转对Forward! Right! Right! Right.他真是操作塞瓶器的好手He's a corker of a corker.一分钟五个Five a minute.继续威尔逊要不然Keep at it, Wilson, else我得塞六个来补上你的四个I'll have to cork six to make up for your four.跳想象你是一位杂技演员Jump. Imagine you're an acrobat.好多了很好再快点Much better. Good. Faster.希望你今天过得比我精彩I hope your day was more remarkable than mine.当然离不开数不过来的瓶子It certainly involved a remarkable number of bottles.如果米考伯先生从你今天If Mr. Micawber had but a shilling在仓库塞的每个瓶子上赚一先令...for each bottle you corked in the warehouse today...我依旧得面对令人头痛的债务I should still face a remarkably disheartening pile of debt. 我就像我们院子里皱缩的番茄一样I'm like the tomatoes shrivelling in our yard.总之已经枯了In short, blighted.-有访客吗 -法警藏起...- Are we expecting visitors? - Bailiffs. Hide...把勺子藏起来Hide the spoons!-孩子 -是地毯- The child. - It's the rug.-地毯 -我来- The rug. - I've got it.抓住孩子Get the child.我的孩子Me child!抓住地毯放开Hold the rug. Off it.-怎么回事 -法警我们完了- What's happening? - Bailiffs. We are undone.我们没有出头之日了要进债务人监狱了The sun goes down upon us. The debtors' prison awaits. 窗帘他把窗帘拿走了The curtains. He's taking the curtains.那不是你们的鸡肉That is not your chicken.你们在偷正直之人的鸡肉You're stealing an honest man's chicken.至少让他吃完饭再说你们这些野蛮人At least let him finish his meal, you malicious apes.别动米考伯他很娇嫩的Hands off Micawber. He bruises like a peach. 玛莎法警们带走了玛莎Oh, Martha! The bailiffs are taking Martha. -来过来 -好了- Here. Come here. - All right.这下你们满意了吧I trust you're happy.那都是我的东西That's all my stuff!圣保罗教堂St Paul's.东边不亮西边亮Until something turns up.科波菲尔Copperfield!-进来 -进来- Come in. - Come in.-你继父告诉我 -我- Your stepfather informs me... - Me.-你妈妈生病了 -生病了- That your mama is ill. - Ill.-她病得重吗 -告诉他- How ill is she? - Tell him.-珍 -珍- Jane. - Jane.-请告诉我 -我不会骗你的- Tell me, please. - I won't deceive you.-病得很重 -病得很重- Very ill. - Very ill.-病得很重 -病得很重- Very ill? - Very ill?病入膏肓Dangerously ill.她死了She's dead.我们...我们很遗憾We're, uh... We're very sorry.那...那她的葬礼呢And...? And her funeral?-在周六 -周六- On Saturday. - Saturday.周六Saturday.我是现在和你回去还是晚点坐马车回去Ought I to come back with you now or take a later coach? 不是上周六她已经下葬了No, it was the Saturday just gone. She's buried.-我们不想太麻烦 -麻烦- We didn't want a fuss. - Fuss.-科波菲尔 -科波菲尔- Copperfield. - Copperfield.科波菲尔这一下我不怪你你心情不好Copperfield, I will allow you that. You are upset.-但别... -别...- But do not... - Do not...好了到此为止扣半天工钱Right, that's it. Half a day's pay.一天工钱为零半天也是零Half of nothing is nothing.看你现在过度反应的举止Given the manner of your overreaction,不让你参加葬礼也是件好事it is a good thing you were not at the funeral.一个人已经一无所有了你还能夺走他什么You can't take something from someone who has nothing! -什么 -考虑一下你的未来孩子- Nothing! - You think of your future, boy.除了你的贝琪姑婆你已经没有亲人了Apart from your Aunt Betsey, you are without relatives. 我不该受到这种对待远不应该I deserve more than this. Far more!大卫David!你们两个就是恶鬼You two are ghosts.你们在我眼里早死了You've always been dead.安静Quiet!安静Quiet!距离多佛37公里那是我的盒子不Hey! That's my box! No!那是...That's...!站住你这个恶棍Hey! Hey! You scoundrel!打扰一下你知道乔特伍德女士住在哪里吗Excuse me. Do you know where Miss Trotwood lives?向那边走两公里About a mile up that way.祝你好运她像只生产的獾一样凶Good luck. She's fierce like a birthing badger.谢谢Thank you.注意这片草地禁止驴子进入珍妮特驴Janet! Donkeys!驴Donkeys!走开Go on!走开走远点Go on! Go away!离开我的草坪我要拧下你们的耳朵Shoo! Shoo! Shoo! Get off my lawn! I'll box your ears!走远点这里不准有驴闯入Off you go! This is a donkey-free zone!走开Move it!-真是无礼 -有人吗拜托来人啊- Cheek of it. - Somebody! Somebody, please!查理一世我们确定他死了吗King Charles I. Are we certain that he's dead?他最后一次出现在公众面前时脑袋和身体分家了When last seen in public, his head was not attached to his body. 很好谢谢非常感谢Good. Thank you. Much obliged.那有个男孩Boy there.别别走开这里不需要年轻人我有园艺叉。

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本

从文学文体学角度分析《大卫·科波菲尔》的译本摘要:文学文体学是以语言学与文学批评学为基础的,研究语言在文学中的运用情况。

文体学家分析文学作品,会兼顾内容与形式。

文体代表着一部作品的主题意义与美学价值。

本文旨在于运用文学文体学来分析《大卫·科波菲尔》的中文译本,去领略该作品的主题意义及审美价值,以及分析其在译本中的体现。

关键词:文学文体学;《大卫·科波菲尔》;文体一、风格在《西方文体学辞典》(胡壮麟,刘世生,2004)中,文学,风格(style)有如下定义:(1)简单说来,风格指书面或口头表达的方式;(2)文体,风格可以看作是语言使用中的变体,包括文学的和非文学的;(3)本质上它是一些典型语言特征的总和;这些特征是语域的,或是体裁的,或是时代的等。

就某一作家的全部作品而言,文体,风格是指作家个人所具特征的综合;(4)任何一位作家都是从属于一定历史时期的总语库中汲取语言材料,而形成每位作家的独特分格的原因,却是他们对语言项目所做的选择以及这些项目在作品中的分布和排列模式;(5)20世纪60年代常见的一种文体研究方法是按照常规与变异的理论吧一组特征与另一种特征相比较。

在中国翻译史上,关于风格,有不少学者提出过自己的看法。

茅盾认为翻译文学作品时,既要关注该作品的思想内容还要关注其艺术要素,文学作品最重要的艺术色就是其神韵。

他认为“与其失‘神韵’而留‘形貌’,还不如‘形貌’上有些差异而保留了‘神韵’”。

陈西滢从美术创作与临摹中提出翻譯三种不同的境界:形似,意似与神似。

形似忽略了原文的风格,原文内容也无法真实表达出来;意似不仅将原文内容真实表达出来还能模仿原文的特殊风格;神似是能捕捉到原作品、原作者的神韵,这是翻译的最高标准,是最难以企及的。

傅雷反复强调“重神似不重形似”。

钱钟书提出翻译的最高境界“化境”(陈福康,2011)。

因此,在中国传统翻译中,“神韵”的提出将文学翻译提高到美学范畴和艺术领域。

浅谈《大卫·科波菲尔》译本中语言风格及特色翻译

浅谈《大卫·科波菲尔》译本中语言风格及特色翻译

37
人一种高高在上,目中无人的感觉,这样的场景在姨奶奶与 祈利普医生的对话中也有所体现。 姨奶奶耳朵塞着棉球签去 看医生, 当祈利普医生关切的问她是不是局部有炎症时,她 却生硬的回答了一句“what? ”,把医生笑了一跳,当他再次小 心 翼 翼 的 询 问 时 ,她 更 是 回 了 一 句 “nonsense”,吓 的 医生 不 在 再敢询问。 但随着故事情节的发展,读者就会渐渐发现,这个 古怪,高傲的老太婆,还是个嫉恶如仇、明辨是非、爱憎分明 的热心肠人。 比如,她对贫困潦倒的房东米考伯夫妇表示了 深深的同情,慷慨解囊尽力帮他们渡过难关,痛恨卑鄙狡猾 的西普等等,都展现了她令人尊重的一面。
浅谈《大卫·科波菲尔》译本中语言风格及特色翻译
林贞 海南经贸职业技术学院国际教育学院,南海口 570203
[摘要] 被英国小说家查尔斯·狄更斯称为他“心中最宠爱的孩子”的第八部长篇小说《大卫·科波菲尔》,充分展示了狄 更斯小说的语言风格,尤其是对人物形象的描写惟妙惟肖,淋漓尽致。 小说仍然坚持了狄更斯一如既往的幽默风趣的 表达技巧,以自身的人生经历为主要内容。 在这部类似自传体的小说中,着重描写了两类女性形象,例如朵拉和艾妮 斯,和辟果提和贝西姨婆。 本文主要通过对小说的分析,阐释译本中的人物语言风格及翻译特色研究。 [关键字] 《大卫·科波菲尔》;人物语言;翻译特色
1.和 善 正 直 的 大 卫·科 波 菲 尔 大卫的善良首先表现在对母亲的照顾与关爱。有一次,保 姆对童年的大卫说, 她要带着他去保姆的哥哥家住两周,起 初大卫听了很是高兴,小脸都涨得红扑扑的了,可是年幼的 他 却 想 到 了 母 亲 , 对 保 姆 说 “however what was she will do while we left away?”said i putting my small elbow on the table to argue the point.””she may not live if she leave us”. “ 我 把 小 胳膊放在桌子上,一本正经的问保姆 :’我们走里以后,我的 妈妈怎么办呀? 她一个人不能过日子呀’”。 小小年纪就考虑 到了自己的母亲,可见大卫 是多么的乖巧懂事。 2.冷 傲 自 强 的 姨 奶 奶 贝 西 姨奶奶贝西起初由于她乖僻的行为语言, 给读者留下了 孤傲冷漠的形象。 在言语中有有所表现,比如她在向大卫的 母 亲 打 招 呼时 “Miss Trotwood,”said the bexi,”u must have heard of her,i dare say taht? And now you are seeing her.”不 是 以第一人称的方式进行自我介绍,而是以高高在上的方式进 行介绍,来访者说道,“特洛乌德小姐,我敢保证,你一定听说 个这个人”紧接着,他才介绍到“她就站在你的面前”。 始终给

从翻译教学的角度评析《大卫

从翻译教学的角度评析《大卫

从翻译教学的角度评析《大卫•科波菲尔》的不同译本作者:谢水璎来源:《高教探索》2016年第13期摘要:《大卫·科波菲尔》是英国伟大作家狄更斯的优秀作品,在其创作生涯中占据重要地位,在我国已有多种译本。

译本不同,其展现的应用价值亦不同。

选取不同译本,从翻译教学角度评析原著再现过程中的差异尤为必要。

笔者从翻译教学的角度,结合董秋斯和张谷若这两位译者的《大卫·科波菲尔》译本中的具体实例,评析这两个译本的差异,以期对翻译课堂教学有所裨益。

关键词:翻译教学;《大卫·科波菲尔》;语言结构;修辞小说作为一种常用的文学形式,其主题表达存在有描写、记叙、对话和议论等多种形式。

将原著中的应用价值有效呈现到译本中是一部文学作品翻译质量的决定因素,小说中对话和记叙对人物形象的刻画、自然景物的描写和故事情节的发展尤为重要。

在《大卫·科波菲尔》中,狄更斯通过生动刻画人物形象,形成其特有的语言风格。

为再现原著的语言风格和人物形象,我国译者综合运用词汇、语音、语境和语法等知识尽其所能为读者呈现原著中人物的真实感受[1]。

笔者以董秋斯和张谷若的两个译本中的部分译文为例,从翻译教学的角度评析这两个译本的差异。

一、翻译教学翻译教学是翻译理论和实践的核心,同时也是培养翻译人才的最佳途径。

近年来,随着社会的发展,国际贸易及合作的频繁,翻译作为跨语言、跨文化交流的枢纽,对翻译教学提出更加严格的要求。

因此在当前翻译教学中,如何满足上述要求,提高翻译教学质量,培养出优秀的翻译人才成为当前亟待解决的问题。

目前课堂上所采取的教学方法没有针对性,而教授给学生的具体翻译手段也仅仅是直译法或意译法、反说正译、正说反译等教学方法,但是由于这些方法过于零散,学生对于这些方法的具体应用比较茫然,因此结合具体的作品以及相关译者翻译的特点来进行比较,可达到事半功倍的效果。

狄更斯的《大卫·科波菲尔》是优秀文学作品中的代表作之一,其特有的语言风格、人物形象,成为我国译者热衷翻译的最佳作品之一,同时也是翻译教学中最佳的参考案例。

浅析《大卫·科波菲尔》中人物语言的翻译

浅析《大卫·科波菲尔》中人物语言的翻译

浅析《大卫·科波菲尔》中人物语言的翻译大卫科波菲尔是美国著名诗人艾米丽勃朗特的儿子,他的诗歌被认为代表着新古典主义文学的高度。

在他的诗集《大卫科波菲尔》中,他采用了一种独特而特有的语言,来描述每一个叙述的场景。

这种语言具有强烈的诗意和情绪,充满了对人生的情感及其深刻的体会。

尝试着对大卫科波菲尔的诗歌中的人物语言进行翻译,可以使读者进一步理解作者的情感,让读者能够更全面的体验作者的情感和思想。

翻译《大卫科波菲尔》中诗歌中的人物语言,需要具备一定的语言技巧。

从语言的形式上来看,大卫科波菲尔通常会使用一种充满诗意的语言,也就是具有心理感性的语言,从而表达他对生活的感受。

然而,这种语言却又显得抽象而难以理解,为了完成翻译的任务,翻译者需要结合当前的文化背景和上下文环境,去理解和恰当地运用大卫科波菲尔的人物语言,以更有效的方式传递作者对生活的见解与感悟。

在翻译诗歌中人物语言时,首先需要对诗中的每一句人物语言进行分析,首先要弄清楚此句话的含义,把握其本来意思,不可盲目地进行翻译,避免将作者原有的意思翻译错误。

这样才能保证翻译的准确与完整。

在完成翻译任务后,如果翻译者担心译文的质量,还可以对其进行反复的检查审核,以确保译文的准确性和严谨性。

总之,翻译《大卫科波菲尔》中人物语言并不是一件简单的工作,对于翻译者来说,要做到准确而完整地传达作者对生活的感悟,需要有扎实的背景知识、丰富的语言素养以及良好的技巧。

只有做到这些,
才能使翻译的文章更加深刻,让读者能够更深刻的感受诗人的感受。

从意识形态和诗学观的角度比较《大卫·科波菲儿》两个中译本

从意识形态和诗学观的角度比较《大卫·科波菲儿》两个中译本

从意识形态和诗学观的角度比较《大卫.科波菲儿》两个中译本英语语言文学专业研究生舒兰指导教师颜林海传统的翻译理论把原文看作译文的“绝对标准”,认为译者应该摆脱主观干扰,客观地再现原文,使译文忠实于原文。

因此,传统翻译研究的重点多放在原文与译文之间的文本对比之上,所遵循的翻译最高准则则是“忠”。

这种传统译论的积极作用在于从理论上强调翻译的客观性。

然而,因为翻译不是在真空中进行,译者在翻译过程中还会受到其它非文本因素的影响,在实际翻译过程中他们不可能做到绝对忠实。

“文化转向”在翻译界的提出加深了对这一问题的认识,翻译学者们开始把眼光投向与翻译紧密相关的更广阔的领域,开始重视文化、历史等非文本因素对翻译可能产生的影响。

作为文化学派代表人物之一的勒菲弗尔详细讨论了这些历史、文化因素中的两种——意识形态和诗学观对译者的影响,并指出:译者在翻译过程中受到鼹种意识形态和两种诗学观即译者自身意识形态、·社会主流意识形态以及译者自身诗学观、社会主流诗学观的影响。

无论哪种意识形态或诗学观占上风,它对翻译的影响都会体现在译作中。

本篇论文的作者就从“文化转向”的提出和分析意识形态和诗学观对译者的影响着手,对张谷若和董秋斯在两个不同历史时期翻译的《大卫.科波菲尔》进行对比,探索两位译者在翻译过程中受到的不同意识形态和不同诗学观的影响中,到底是哪种意识形态或诗学观占了上风,以及它们的影响在译文中的体现。

通过对比旨在提出:对于一篇翻译作品的评价如果只是基于源文本和目的文本之间单纯的语言文字上的对比,实际上是不全面的。

.翻译评价还应该充分考虑到诸如意识形态和诗学观这样的历史、文化因素对译者的影响。

关键词:比较;文化转向:意识形态;诗学观;影响“;Abs仃actTraditionaltranslationtheory,whichholdsthatthetranslatorshouldcastofftheyokeofthetyrannyofsubjectivityandrepresentthesourcetextobjectivelyandfaithfully,hasperceivedthesourcetextasthe“absolutecriterion”ofthetargettext.Traditionaltranslationstudieshavethusfocusedchieflyonthecomparisonbetweenthesourcetextandthetargettext,taking‘‘faithfulness”asthehighestcriterion.Thepositiveaspectofthetraditionaltheoryliesinthatitattachesimportancetotheobjectivityoftranslation.However,becausetranslationdoesnottakeplaceinavacuum,translatorsareinescapablyinfluencedbyextra—textuatfactorsinthecourseoftranslation。

语域学理论和翻译批评——兼评《大卫·科波菲尔》的两个汉译本

语域学理论和翻译批评——兼评《大卫·科波菲尔》的两个汉译本

语域学理论和翻译批评——兼评《大卫科波菲尔》的两个汉译本刘晓华【期刊名称】《湖北科技学院学报》【年(卷),期】2002(022)002【摘要】Translation criticism is an indispensable part of translation activity and has thus been considered as important by more and more scholars and readers in China as well as in the world.Little translationcriticism,however,has been done objectively previously due to the lack of certain theories as the guidance.This paper is intended to examplify that translation criticism can be done comprehensively and objectively by using register theory to assess the quality of the two Chinese versions of DAVID COPPERFIELD as far as faithfulness is concerned.%所谓翻译批评,是指根据有关理论和观点对翻译思想、翻译活动和翻译作品进行分析和评论,以提高翻译者的整体素质、翻译的整体质量和读者对译品的鉴赏能力,是翻译研究的组成部分.但如何使翻译批评具有其应有的公正性和客观性,因而达到翻译批评的目的,需要相应的理论作指导.随着语言学理论的层出不穷,越来越多的语言学理论可以应用于翻译批评.本文拟将语域学理论和翻译批评结合起来,从新的角度来诠释英国著名的语言学家韩礼德的语域学理论,把语域理论的三要素语旨、语场和语式置于语境中进行分析,旨在使翻译批评更理性化、更具客观性与公正性.【总页数】3页(P92-94)【作者】刘晓华【作者单位】咸宁师范高等专科学校,英语系,湖北,咸宁,437005【正文语种】中文【中图分类】I046【相关文献】1.小说语言风格翻译的方法——兼评《大卫·科波菲尔》的翻译 [J], 王秀红;张轶前2.再论语域理论与翻译批评——兼论《大卫·科波菲尔》的两个汉译本 [J], 刘晓华3.《大卫·科波菲尔》原语语域的译作再现探析 [J], 吕文丽;李晓红4.《大卫·科波菲尔》原语语域的译作再现探析 [J], 吕文丽;李晓红;;5.利用句法结构转换摆脱翻译腔——以张谷若《大卫•科波菲尔》汉译本中的定语结构转换为例 [J], 吕文丽因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

大卫科波菲尔中英文名句

大卫科波菲尔中英文名句

《大卫·科波菲尔》是19世纪英国批判现实主义作家狄更斯的一部半自传性的小说。

以下是一些该小说中的中英文名句:
中文:
1. 在我生命的早期,我已窥见了命运的秘密,那就是痛苦和欢乐。

2. 永不卑贱,永不虚伪,永不残忍。

3. 我始终牢记:在悲伤与欢乐、失败与成功之间,其界限是极其细微的。

英文:
1. In the early part of my life, I had a glimpse of the secret of fate, which is sorrow and joy.
2. Never humble, never hypocritical, never cruel.
3. I always bear in mind that the boundary between sorrow and joy, failure and success, is extremely delicate.
请注意,由于原文存在多种翻译版本,以上提供的英文翻译仅供参考。

如果需要更精确、更贴合原文的翻译,建议参考专业的翻译书籍或联系专业翻译人士。

从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较

从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较

从文化角度对《大卫·科波菲尔》四个中译本的分析比较看到这个名字不要以为他它是魔术师大卫·科波菲尔。

《大卫·科波菲尔》是19世纪英国批判现实主义大师狄更斯的一部代表作。

在这部具有强烈的自传色彩的小说里,狄更斯借用“小大卫自身的历史和经验”,从不少方面回顾和总结了自我的生活道路,反映了他的人生哲学和道德梦想。

《大卫·科波菲尔》经过主人公大卫一生的悲欢离合,多层次地阐明了当时社会的真实面貌,注重地整体表现了金钱对婚姻、家庭和社会的锈蚀促进作用。

小说中一系列杯具的形成都就是金钱引致的。

摩德斯通骗嫁给大卫的母亲就是虎视眈眈她的财产;爱弥丽的逃婚就是抵挡无力金钱的欲望;威克菲尔一家的痛苦,海穆的恐惧,无一不是金钱导致的恶果。

而无耻小人希普也就是在金钱欲望下一步步邪恶的,最终难保个终身监禁的可耻下场。

狄更斯正是从人道主义的思想启程,曝露了金钱的罪恶,从而掀开“维多利亚盛世”的美丽帷幕,显露出暗藏其后的社会真相。

在人物的塑造上,大卫·科波菲尔无疑倾注了作者的全部心血。

不论是他孤儿时代所遭遇的种种磨难和辛酸,还是他成年后不屈不挠的奋斗,都表现了一个小人物在资本主义社会中寻求出路的痛苦历程。

经历了大苦大难后尝到人间幸福和温暖的大卫,靠的是他真诚、直率的品性,进取向上的精神,以及对人的纯洁友爱之心。

安妮斯也是作者着力美化的梦想的女性。

她既有外在的美貌,又有内心的美德,既坚韧不拔地保护着受希普欺凌的老父,又支持着饱受挫折之苦的大卫。

她最终与大卫的结合,是“思想和宗旨的一致”,这种完美的婚姻使小说的结尾洋溢一派幸福和期望的气氛。

他们都是狄更斯的资产阶级人道主义梦想的化身。

这种思想的构成与狄更斯个人的经历和好恶是分不开的。

他始终认为,处于受压迫地位的普通人,其道德情操远胜于那些统治者、压迫者。

正是基于这种信念,小说中许多普通人如渔民辟果提、海穆,尽管家贫如洗,没有受过教育,却怀有一颗诚朴、善良的心,与富有的斯提福兹及其所作所为构成了鲜明的比较。

狄更斯《大卫-科波菲尔》主要内容概要及赏析

狄更斯《大卫-科波菲尔》主要内容概要及赏析

狄更斯《大卫-科波菲尔》主要内容概要及赏析(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!狄更斯《大卫-科波菲尔》主要内容概要及赏析【导语】:《大卫科波菲尔》外国文学作品简析作者:[英]狄更斯类型:小说背景搜索本书成书于1850年,是19世纪英国著名小说家查尔斯狄更斯(18121870)的重要作品。

大卫科波菲尔-中英文对照

大卫科波菲尔-中英文对照

1 David Copperfield's childhood 1 大卫·科波菲尔的童年I was born at Blunderstone,in Suffolk, inthe east of England,and was given my poor father's name,David Copperfield. Sadly, he never saw me He was much older than my mother when they married,and died six months before I was born. My father's death made my beautiful young mother very unhappy,and she knew she would find life extremely difficult with a new baby and no husband The richest and most important person in our family was my father's aunt,Miss Betsey Trotwood. She had in fact been married once, to a handsome young husband. But because he demanded money from her, and sometimes beat her,she decided they should separate He went abroad,and soon news came of his death. 我出生在英国东部萨福克郡的布兰德斯通,并沿用了我不幸的父亲之名——大卫·科波菲尔。

可悲的是,他从未见过我的面。

他同我母亲结婚时比我母亲大许多,在我出生前6个月就谢世了。

从功能翻译理论角度分析《大卫科波菲尔》三个中译本

从功能翻译理论角度分析《大卫科波菲尔》三个中译本

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 《小妇人》中乔的形象分析23 《东方快车谋杀案》中的伦理困境4 从男性角色解读《简爱》中的女性反抗意识5 英语教学中合作学习策略的初步研究6 从文化的角度看英语电影片名的翻译7 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德8 元认知策略对英语写作的影响9 方言电视节目收视群体特点及社会影响分析10 美国梦的幻灭——追问盖茨比命运的悲剧性根源11 女性主义视角下《傲慢与偏见》的情态意义解读12 中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响13 论《红字》中的孤独因素14 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。

原创Q 805 990 74 915 A Discussion on the Accuracy of Language in Diplomatic Translation16 陶渊明和威廉•华兹华斯两者不同的比较研究17 英语幽默的认知语用分析18 初中英语词汇教学19 福克纳《我弥留之际》的寓言意义20 从认知角度看“水”的一词多义现象21 分析《玫瑰色茶杯》中的女性主义22 英语委婉语负面影响研究23 艾米丽·勃朗特《呼啸山庄》中男主人公希斯克利夫的形象分析24 刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析25 初中生英语听力理解的障碍因素及对策26 合作原则在《傲慢与偏见》中的运用27 提高英语听力的有效策略及教学启示28 从功能对等理论看《哈利波特》小说中魔法生物名的翻译29 广告英语中的模糊语言及其语用功能30 麦当劳的制胜之道31 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例32 对英语影视片名翻译的研究33 从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译34 中英文数字文化对比及其翻译35 A Research on Frances Burnett’s “Fauntleroy” Writing Style36 《了不起的盖茨比》的叙事技巧分析37 试析《推销员之死》中威利•洛曼的美国梦38 丽塔. 海华丝和肖申克监狱的救赎》与《肖申克的救赎》接受比较39 儒家文化与和谐世界的构建40 从女性主义角度看《觉醒》中爱德娜的女性主体意识觉醒41 论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)42 超验主义思想和美国总统的就职演说43 对于高中生英语学习感知风格的调查研究44 《美国丽人》中折射出的父母对青少年行为和心理的影响45 分析《喧哗与骚动》中昆丁的人物形象和悲剧意义46 论苏珊•桑塔格《在美国》的身份危机47 简析《麦田里的守望者》中霍尔顿的人格特征48 中西方爱情悲剧故事的比较分析——以“梁祝”和《罗密欧与朱丽叶》为例49 论《飘》与《傲慢与偏见》中女性追求幸福的不同方式50 英语专业学生课外网络自主学习问题研究51 探析《越狱》中Michael的性格特征及成因5253 中美饮食文化差异及其相互影响54 经贸英语中的缩略语现象及其应用55 Developing University Students’ Cross-cultural Awareness in English Teaching and Learning56 [政治学与行政学]行政忠诚:困境与重塑57 从《自我之歌》,看美国梦对惠特曼的影响58 A Comparison of the English Color Terms59 对小妇人心灵成长历程的探索60 关于英语课堂中教师体态语的研究61 《愤怒的葡萄》的生态主义分析62 论《在另一个国度里》中的象征主义63 《月下独酌》两种英文译本之对比研究64 从美国汽车看美国文化65 中美教育的比较及对比66 从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译67 情感因素与初中生英语学习68 从禁忌语的差异看中英文化的差异69 浅析《老人与海》中桑提亚哥丰富的精神世界70 广告英语的语言特征71 中美商务谈判中恭维语的分析72 《宠儿》中的女性形象分析73 A Comparison of the English Color Terms74 浅谈古希腊罗马神话对《哈利波特》系列小说(前四部)的影响75 文化差异对中美商务谈判的影响和应对策略76 《喧哗与骚动》之现代主义写作技巧分析77 英语课堂中的口语纠错策略78 母语在第二语言习得中的迁移79 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析80 从跨文化角度谈中美婚姻观的差异——以《喜宴》为例81 功能对等理论视角下汉语新词的翻译82 朋克摇滚的反叛与灵魂乐的激情83 On the Translation of English Impersonal Sentences84 一首平凡女性成长的赞歌—用“成长小说”理论来解读《简爱》85 A Survey on Western Culture Learning among Non-English Majors86 从《老人与海》看海明威的硬汉精神87 中国与美国家庭教育的差别88 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights89 文化差异对中美商务谈判的影响和应对策略90 从文化的角度理解《喜福会》中的母女关系91 魔法世界的双重间谍——《哈利波特》西佛勒斯•斯内普的矛盾形象分析92 逆成构词的分类及其认知机制和规律93 英语专业听力课程教学效率的调查与分析94 从合作原则看卡尔登的性格特点95 如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力96 《喜福会》中的中美文化冲突97 从新闻用语特点对比中西方文化差异98 车贴中的语言污染现象研究99 英语中的汉语借词折射出的中国对外关系史100 A Comparison of the English Color Terms101 On the Causes of the Death of Willy Loman in Death of A Salesman102 解析凯瑟琳的爱情与婚姻之分离103 (英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道104 接受美学指导下的电影字幕翻译——以《冰河世纪II》为例105 On Mark Twain's Contributions to Realism106 从肢体语言看中西方文化差异107 对《红字》中丁梅斯代尔的心理分析108 旅游宣传品的翻译109 傻瓜并不愚蠢——莎士比亚戏剧《皆大欢喜》与《李尔王》中傻瓜角色的对比研究110 基于会话含义理论分析电影《飘》中女主角郝思嘉的性格特征111 分析《基督山伯爵》爱德蒙的二重性格112 以当当网为例来分析电子网络营销策略113 《红字》中海斯特性格分析114 浅析合作原则在汉英广告语翻译中的运用115 浅析英语新词的翻译116 从《红楼梦》两个译本论归化翻译和异化翻译117 二元对立模型在伍尔夫《达洛卫夫人》中的应用118 从弗洛伊德的精神分析理论分析爱玛的性格119 英汉文化差异对英语俚语汉译的影响120 托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例121 从个人英雄主义角度解读《肖申克的救赎》122 生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读123 《了不起的盖茨比》中乔丹•贝克的人物分析124 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公125 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy126 从《一个干净明亮的地方》看极简主义在短篇小说中的应用127 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals128 商务谈判着装礼仪禁忌129 Comparison between English and Chinese Euphemism from Perspective of Communicative Functions130 《永别了武器》中战争对人类所造成的毁灭131 《劝导》中安妮•艾略特的道德判断132 拉尔夫•埃里森《隐形人》中的凝视与自我建构133 《我的安东妮娅》中的文化冲突研究134 Principles in the Translation of Legal English135 高中英语词汇教学中文化意识的培养136 The Comparison of Word Order between the Report at the th National Congress and Its English Version137 浅谈《阿拉比》的写作手法及其瘫痪主题138 论直译与意译在英汉翻译中的应用139 文化差异对中美商务谈判的影响140 交际法在中学英语词汇教学的应用141 A Comparison of the English Color Terms142 尤金•奥尼尔《榆树下的欲望》中伊本的悲剧命运分析143 论华兹华斯的自然观144 从电影功夫字幕翻译谈文化负载词的翻译145 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观146 试析《我的安东妮娅》中的生态伦理观147 浅议《女勇士》中的个人英雄主义148 解读《喜福会》的中国式母爱149 论中西饮食文化的差异150 Hip-Hop对美国社会文化的影响151 The Comparison of the Two Main Characters in Daniel Defoe’s Roxana and Emily Zola’s Nana152 通过政治和日常生活看邪恶的慈禧太后153 《汤姆叔叔的小屋》中汤姆的形象分析154 消费主义视角下看《麦琪的礼物》中的男女主人公155 浅论康拉德《黑暗之心》中的女性形象156 《围城》所反映的中西文化差异分析157 On Translation of Language Fuzziness in Chinese Literature from the Perspective of Translation esthetics158 从制度文明起源的角度浅谈中西方家庭观念的差异159 易卜生戏剧《培尔•金特》中培尔•金特的宗教救赎之路160 《嘉莉妹妹》中女主人公美国梦的幻灭161 海明威在《永别了,武器》中的反战情绪162 哲学视角下的中英数字对比研究163 《红楼梦》中的数字翻译及其文化分析164 分析《等待》的悲剧165 跨文化交际下中西方饮食文化对比研究166 从模因论角度研究中文新闻标题中的流行语167 A Comparison of the English Color Terms168 试论用英语电影进行英语文化教学169 试论商务英语与普通英语的异同——商务英语书面语的特点170 On the Feminist Consciousness in Hawthorne’s The Scarlet Letter171 英汉文化差异与由此产生的不可译性172 基于关联理论的名动转换词语义认知研究173 论合作语言学习在英语精读课上的应用174 舍伍德•安德森《鸡蛋的胜利》中美国梦的解读175 对《雾季的末日》主题的解读176 从《简爱》看电影对名著的改编177 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick178 朗读在中学英语教学中的作用179 语境在听力教学中的意义180 论“韩流”在中国181 浅析《紫色》中西丽的成长蜕变对当今女性的启示182 电影《蒙娜丽莎的微笑》中女主人公性格浅析183 浅论创造性叛逆—以《一朵红红的玫瑰》三个译本为例184 《雾都孤儿》中的善与恶185 从社会语言学的视角研究蔑视女性的词汇表达法186 商务英语的语用特点及翻译187 试论英语学习中的动机188 从女性主义视角解读《飘》中斯嘉丽•奥哈拉的性格特征189 身体,规训与自我意识——《可以吃的女人》之福柯式解读190 论《呼啸山庄》中女性悲剧的根源191 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞192 论《杀死一只知更鸟》中的象征193 The Conditioning Factors of Juvenile Delinquency in the United States (-) 194 英汉被动结构对比研究195 《双城记》与《呼啸山庄》的家庭主题对比196 英汉动物习语内涵意义的文化差异197 从女性主义角度分析简爱的女性意识198 女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱199 《威尼斯商人》中夏洛克形象的解构与重建200 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用。

大卫科波菲尔人物赏析带原文

大卫科波菲尔人物赏析带原文

大卫科波菲尔人物赏析带原文大卫·科波菲尔(David Copperfield)是查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的一部小说,被誉为是狄更斯作品中的代表之一。

全篇小说分为三十条,通过主人公大卫的内心独白,深入剖析了英国工业革命时期的社会生活。

小说中,大卫这个角色成长过程中经历了许多困苦和磨难,揭示了当时社会阶层的现实和人性的复杂性。

在此篇文章中,笔者将从多角度对大卫这一角色进行赏析,并共享自己的见解。

1. 大卫是一个从迷茫走向成熟的过程大卫这一角色从小就经历了家庭的变故,被迫离开亲人去外面打拼。

他的成长过程充满了挫折和磨难,但他始终坚持不懈,努力追求自己的理想。

在这个过程中,他逐渐从一个孩子成长为一个有责任心、有担当的成年人。

他所经历的一切,塑造了他坚毅不拔的性格,也使他更加珍惜生活中的每一分每一秒。

2. 大卫是伟大作家狄更斯的自传之作狄更斯写大卫这一角色,不仅是为了塑造一个深受读者喜爱的主人公,更是为了借助大卫的经历来反映当时社会的种种问题。

他从内心深处揭示了人的软弱和坚韧,以及社会的黑暗和温暖。

对于狄更斯而言,大卫是他的自传之作,也是他借以宣泄内心情感的工具。

3. 大卫是对理想和现实的探索在小说中,大卫经历了许多挫折和重大决定,他曾迷失方向,也曾为自己的理想奋斗不止。

大卫从不停地在追寻自己的内心深处的理想和价值观。

他的成长过程,也是对理想和现实的一次次深入探索。

他的故事启示了读者,知道了自己要什么,才能更坚定地走向自己的生活之路。

4. 大卫是对家庭和友情的珍视大卫在这个世界上遇到了很多人,有好心的朋友,也有令人发指的敌人。

他在他成长的过程中,不断受益于他人的帮助,也懂得了如何待人和维系友情。

他对家庭的珍视和友情的坚守,也给了读者许多感动和启示。

5. 我的观点和理解对于我而言,大卫这一角色是一个真实而坚韧的人。

他的成长经历让我深受启发,也让我更加理解人性的复杂和社会的现实。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
w i s 2 0 : l ) 出 。 同 的 语 篇 类 型 需 要 不 同 的 翻 泽 I (0 1 12 指 s 不 方 法 和 不 同 的 对 等 原 则 。 P tr N w r 在 他 的 A e e mak e
Te to ko a sain( 0 l 1 ) 把 语 篇 ( 括 文 学 x b o fTrn lt o 20 :3 中 包
Sp 0 0 e .2 1
小 说《 卫 ・ 波菲 尔》 同译 本 译 文赏析 大 科 不
任 芝 芹
( 泽学 院 外 国语 系, 菏 山东 菏泽 2 4 1 ) 7 0 5


小 说 的 文 体 特 征 及 语篇 类型
翻译 一 个 文 本 首 先 要 分 析 的 是 文 体 特 征 和 语 篇 类 型 , 样 在 翻译 的 时 候 才 能 有针 对性 地 进 行 语 篇 分 析 , 这 采 取 相 应 的 翻译 策 略 。
译 文 3: 把 我 带 进 了教 室 , …这 问房 子 里 也 不 至 他 …
否 被 成功 地 译入 目的 语 来自 决定 整部 作 品 翻译 的 成 败 。根
据 wi s的理 论 . 说 中 这 四种 语 篇 类 型 同 样 需 要 不 同 l s 小 的 翻 译方 法 和 不 同 的 翻 译 原则 。笔 者 试 通过 对 狄 更斯 的 小说 《 卫 ・ 波 菲尔 》 个 中译 本 中景 物 描 写部 分译 文 大 科 三 的分 析 . 明 小说 翻译 应 该 注 意 的要 点 . 后 作 为 一 个 实 阐 然 例来 说 明小 说 翻 译 的 赏 析 角度 。 二 、 大 卫 ・ 波 菲 尔 》 个 英 译 本 中 景 物 描 写 的 分 《 科 三
下 面就 来 探 讨 一 下 《 大卫 ・ 波 菲 尔 》 个 译 本 中 对 景 物 科 三
捕 写 部 分 的翻 译 。
1 1 a e up he c o r om it whih e o . g z d on t s ho lo no c h t ok m e. a t e s h m o t o l n nd s f ror a de olt pa e ha e e s a e lc I d vr s en e .… … an own i k t ou he v r i g s a on d bl n hr gh t a y n e s s of t er ( he y a . Cha t r5:12 pe 9— 1 0) 3
的 和 非 文 学 的 ) 为 四 种 类 型 . 叙 述 、 写 、 论 和 对 分 即 描 议 话 。 小 说 是最 复杂 的 文 学 形 式 之一 。 小 说 的 整 体’ 就 风格 是 由 它 们 各 自的风 格 组 成 的 。 它 们 各 自的 作 用 和 风格 是
是。( 谷若译[ 称 : 张 下 张译 ] 1 —1 9 :l8 1 )
同一 形 象 。 ( 立 明 , 0 2 2 9 2 4 2 ) 萧 2 0 : i , 2 —2 5 小 说 中 的 描 写 多 是 描 写 人 物 或 场 景 , 达 到 刻 画 人 以 物 或 进 行 景 物 描 写 营 造 某 种 气氛 的 目的 。 翻译 小说 中 的 描 写 时 , 会 和 把 握 原作 者 的 描 写 意 图 是 关 键 。小 说 中 领 的 描 写 不 同 于 一 般 的 描 写 文 . 除 了 展 现 生 动 丰 富 的 画 它 面 . 读 者 留下 深 刻 印象 外 . 必 须 给 人 以文 学 的 美 感 , 给 还 而 这 是 与 作 者 的语 言 艺术 特 色或 风 格 紧 密相 连 的 。 翻 泽 过 程 中 , 们 应 尽 可 能 地 使 译 文 在 意 义 和 风 格 上 接 近 原 我
综 观 所有 的语 篇 和 文体 , 学 文 体 是 最 为 游 移 不 定 文 的 。在英 语 文学 的 发 展 过 程 中 。 家 们 总 是 在 不 断 地 寻 作
新 求 异 . 学 式 样 和 创 作 手 法 总 是 随 着 时代 和 社 会 的 变 文 化 而 不 断更 新 . 文体 特 征 也 不 断 变 化 . 不 像 科技 文体 其 绝 或新 闻 文体 那 样 , 然 有 变 化 但 变 化 的 速 度 相 对 缓 慢 。 虽 就小说而言。 时代 不 同 。 主要 特 征 也 会呈 现 出 或 多 或 少 其
译 文 1 我 仔 细 看 他 带 我进 来 的 教 室 , 是 我 从 来 不 : 这
曾见 过 的 最 寂 寞最 荒凉 的地 方 。… … 室 内也 不 会 溅 有 比 现 在 更 多 的 墨 水 。 ( 秋 斯 译[ 称 : 译 ] 9 ) 董 下 董 : 2
译 文 2 他 把 我 领 到 教 室 里 。 … … 墨 水 洒 得 到 处 都 :
第 l 7卷第 3 期
21 0 0年 9月
泰 山 乡镇 企 业 职 工大 学 学 报
J OUR NAL S OF TAIHAN T OWNS P E ERP S HI NT RI E WORKE RS’ 'ERST UNI  ̄ IY
V I 1 N . O O 3 .7
文. 以成 功 传 译 作 者 的 描 写 意 图 ; 时 注 意 语 言 的 选 择 。 同 努 力 再现 原作 的语 言 风 格 — — 如 果 可 能 或 必 要 的 话 . 还
要 在语 言形 式 上 尽 量 接 近 原 文 . 以保 持 原 文 的 美学 价值 。
的 区 别 。从 严 格 意 义 上 来 讲 . 说 抑 或 其 它 样 式 的 文 学 小 作 品 . 存 在一 个 统 一 的 文 体 特 征 。 一 般 来 讲 都 具 备 以 不 下几 个 特 征 :. 言 的 形 象 性 。多 用 限 定 词 、 饰 词 。 1语 修 并 且用 词准 确 。2 修 辞 格 的 广 泛 运 用 。 3 复 杂 多 变 的 句 . . 式 。这 些 文 体 特 征也 体 现 在 小 说 《 卫 ・ 波 菲 尔 》 大 科 中。 翻译 策 略 不仅 取 决 于 翻 译 目的 . 取 决 于 语篇 类 型 。 还
相关文档
最新文档