从关联理论视角谈《一代宗师》的字幕翻译
万变归宗式北美版《一代宗师》译介中的操纵与变译
语言研究万变归宗式北美版《一代宗师》译介中的操纵与变译刘良良 西华大学李新新 西华大学基金项目:本文是四川省教育厅项目(12SB146)和西华大学外国语言学及应用语言学重点学科(XZD1907-09)研究成果。
摘 要:北美版《一代宗师》是2013年在北美地区公映的华语功夫影片,一经上映便收获广泛好评。
《一代宗师》是一部呈现万变归宗式的武侠精神电影,向世界展示中国武术文化,反映了中华功夫的博大精深,因而对其译介进行研究具有重要意义。
变译作为一种灵活的翻译手段,对这类充满中华武术元素的影片英译具有指导意义。
本文以该影片的字幕英译为例,探讨其在英译过程中的变译。
关键词:万变归宗;《一代宗师》;操纵;变译作者简介:刘良良(1990-),女,河南三门峡人,西华大学外国语学院翻译硕士,严究方向:英语笔译;李新新(1978-), 女, 汉族,河南济源人, 西华大学外国语学院副教授、硕导, 研究方向:翻译学、澳大利亚文学。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-27-164-02引言:随着人们物质文化生活水平的提高,电影作为一种文化产业越来越受到人们的青睐,在带来巨大票房收益的同时,也极大地丰富了人们的生活,促进了异国文化交流。
电影行业是一个极具潜力的行业。
与海外电影在我国风靡程度相比较,华语电影出走海外的过程却步履艰难,中外文化的差异使华语影片在国外市场有些水土不服。
电影字幕是呈现影片内容的重要手段之一,华语电影出走海外,面临的首要问题就是翻译。
翻译不仅仅是文字语言的转换,更是文化的转换。
如何成功地进行语言与文化的转换是字幕翻译者力求做到的,特别是像王家卫的《一代宗师》(The Grandmaster),这种在台词字里行间饱含深意和哲理的电影,其翻译难度更是不言而喻。
为了呈现更好的字幕翻译,该影片邀请澳大利亚畅销书作家、汉学家、翻译家Linda Jaivin(贾佩林)女士翻译,该剧导演王家卫更是亲自参与其字幕翻译过程,最终为北美影迷量身打造了北美版《一代宗师》。
从生态翻译学视角看《一代宗师》的字幕英译
胡庚申教授认为译者的适应是选择性的适应 同时做
出的选择也是适应性 的选择 ,即 ,在翻译过程 中译者需 兼顾适应与选择。在翻译 的第一个阶段 ,由翻译生态环 境选择译者 ,第二阶段 ,由作为转换成翻译生态环境的 译者选择或者决定译语文本的最终形式 。 这里的翻译生态环境 ,指的是原文 、原语 、和译语 互相作用的集合 , 具体包括文本功能、翻译策略、翻译规
应选 择论 的 “ 多维度适 应与适 应性选择 ”的翻译原 则 。而
二、生态翻译 学
自2 0 世纪以来 , 人类社会逐步在思想与哲学领域 由 主客二分 向主体问性 、由人类 中心向生态整体转变。这
一
转变不仅拓展了翻译研究者们从 “ 翻译生态”视角综
பைடு நூலகம்
适应选择论的翻译方法, 则可 以简明概括为 “ 三维”转换,
刘春 华 ,刘 艳
(中国地质大学 外国语 学院,湖北 武汉 4 3 0 0 7 4)
摘
要 :从 生态翻译 学的视角对 华语 电影 《 一代 宗师 》的字幕 英译进行 探析。通过对 《 一代 宗师》 中英字幕版本
的对比,验证生态翻译 学作为一种新 的视角和途径能有效指导字幕翻译 活动。此外,本文意在表 明,在翻译活动 当
武
汉
纺
织
大
学
学
报
2 0 1 5 正
译或实用翻译。另外 ,字幕作为文化交流的载体 ,语言 和和剧情上都带有各国文化烙印,比如俚语 、谚语 、双 关语等等。字幕翻译具有翻译和字幕 的双重特质 ,可总
结 出以下两 大特 点 。
( 一 )空 间 、 时 间 的 限制 性
( 1 ) 对 原语 文本 的适 应
评《一代宗师》:写意、入境、唯美
评《一代宗师》:写意、入境、唯美“念念不忘,必有回响”,电影《一代宗师》里的这句经典台词,既是剧中粱朝伟扮演的叶问等一代宗师们对功夫、对人生的执着追求的一种态度,相信也是众多的王家卫影迷守候多年的共同期待。
酝酿17年、筹备8年、3次改档期、被调侃为“一代失踪”的电影《一代宗师》,终于在元月8日全国公映了。
我不是王家卫的忠实影迷,他的电影我也仅仅是停留在看过一部半的层面,而且还是在电脑上跳跳看的,但这次的《一代宗师》我是在第一时间观看了,并且是全程从头看到尾。
对于它的评价,六个字——写意、入境、唯美。
写意:经典的王氏台词,依然是充满哲理、意义深远十年磨一剑,对于这部筹备8年之久的电影,王家卫显然是对自己的要求,做到尽善尽美,哪怕是细小到一句简单的话,也都精雕细琢,剧中的每一句台词,都是力透“屏幕”,在人们心里打上深深的烙印。
虽是白话,但没一句废话,通俗又饱含人生感悟,意味深远。
经典的台词对白是王家卫影片的一贯特色。
《一代宗师》依然如此。
“宁在一思进,莫在一思停”、“功夫,两个字,一横一竖。
错的,倒下;对的,站着”、“世间所有的相遇,都是久别重逢””、“人活一世,有人成了面子,有人成了里子,都是时势使然”、“我心里有过你。
可我也只能到喜欢为止了”“在我最美的时候遇见你,是我的幸运,但是我却没有时间了”,每一句都能够在人们心中激起浪花,或带入沉思,或引起共鸣。
入境:散文化的叙事进程,向往着的依然是文艺境解读王家卫的作品,发现这位文艺天才导演,对影片的深刻理解就是对于一种境界的追求,是欲说还休的惆怅,是道不清说不明的朦胧,是不可言传只可意会的含蓄。
天马行空的意识流,散文化的叙事方式,使得功夫片《一代宗师》,深深打上王氏独有的文艺风范,一如《东邪西毒》的看不懂,《花样年华》的无言情愫,以致有人评说简直就是一部动作版的《花样年华》。
看王家卫的电影,就像读散文一般,百般文艺叙述中,形散而神不散。
这句评价套用《一代宗师》同样适用,那些“莫名其妙”的桥段,文艺深奥的台词,虽然第一遍观影时会让人头疼,但这并不妨碍在未来的时间里,文艺青年们去一遍遍地解读。
从一代宗师对白解读王家卫语言范儿
《从一代宗师台词解读王式语言范儿》电影开篇,滂沱大雨,非主流惯用的背景。
整个电影的语言体系仍然没有脱离王家卫式的非主流意境对话的范儿,表达方式叶问以一敌众的打斗段落;出片名,叶问的台词由梁朝伟画外音推出:“功夫,就两个字,一横一竖。
错的,倒下,对的,站着,你说对吗?”虽然披着功夫的外衣,但王式语言总有表面看不到的内蕴,又似几句游离的诗,若思绪迷离的时候才能蹦出的似幻似真的金句。
但是在战台烽看来,这更像一个文字游戏,不妨戏谑的给解读下这句台词:王家卫说得好,功夫,就两个字,一横一竖。
当然他指的这“一横”并非是“功”,“一竖”也并非是“夫”,这功夫早有我们的先人给做成了一个字——“巭”(参见《康熙字典》)。
所以,这里说的“横竖”无非是指功夫境界的成败,成,就是对的,败,就是错的,武以成败论成败、论英雄。
两人对决,最后大部分结局是一横一竖,一胜一败。
但如预告片中的叶问,一人对决众人,那只能是多横一竖,而王导的“王”字,不妨可以视为三横一竖,或许这样解读也可以,一人击倒众人(三人为众),可称为王。
如此看来,这“王”,才是最硬的真功夫。
以上仅战台烽戏说而已,请勿与预告片及王家卫对号入座。
然后是成年叶问独自练功,画外音介绍自己的童年、大家庭、小家庭;然后是他与宫老爷、宫二交手;宫二与一线天相逢;马三杀宫老爷;宫二奔丧出殡、奉道;叶问、宫二香港相遇;宫二回述杀马三为父报仇;一线天在香港开发廊;宫二辞别;叶问广收门徒;最后段落是东北宫二奉道发愿的寺庙,结束。
王家卫电影里的经典台词历来备受推崇和关注,预告片中也充满耐人寻味的对白。
“功夫,两个字,一横一竖,对的,站着,错的,倒下”就曾经引发好评。
虽然这些台词全是白话,但没一句废话,通俗易懂又经得起细琢磨。
章子怡饰演的宫二小姐说:“我是经小看着我爹跟人交手长大的,在我爹身上,我看的不是招,是意。
”也让人对她的经历相当好奇。
最让人印象深刻的是预告片中的最后一句话:“人活一世,有人成了面子,有人成了里子,都是时势使然。
一代宗师字幕(新)
结构
1.电影《一代宗师》简介(王家卫 贾佩琳)
2.操纵论简介 3.操纵论视角下对《一代宗师》台词英译研究 4.总结
THE GUANDMASTER 一代宗师(四个版本+剧情)
王家卫
王家卫( Karwai Wong ), 1958 年 7 月
To care about somebody is not a crime
It's not a crime to love.
让英文字幕起到补充汉语字幕所给的信息的作用,汉语字幕没有表示出来的,
要适当补充,便于国际观众理解。
暗事好做,明事难防。
It is easier to work in the shadows than in the lights. The South may secede.It's no time for diplomacy.
意识形态
译者的态度偏向客观中立,遵循台词原本风貌:
例1:揍他娘的小日本(抗日战争) 译:China will never die(China's conflict with Japan)
没有体现出江湖道义的感觉:
例2:我们他妈的怕过谁呀。今天人家上门来叫板,我们不能装孙子
译文:We're not afraid of these Northerners! This is a challenge.We
翻译作品:《悲情城市》《活着》《英雄》《霸王
别姬》《梅兰芳》《搜索》《阳光灿烂的日子》 《鬼子来了》《蓝风筝》《小城之春》等.
操纵论
勒菲弗尔明确提出:“翻译就是对原语文本的改写。所有的改写,不论其意图
浅谈电影字幕英译
浅谈电影字幕英译作者:杨晓婧来源:《校园英语·下旬》2015年第02期【摘要】随着全球化的不断发展,越来越多的中国电影开始登上国际舞台。
电影作为跨文化交际的重要手段,其字幕的翻译也得到了广泛的关注。
本文将从文化的角度出发,结合电影《一代宗师》中的实例,对电影字幕英译进行分析。
【关键词】字幕翻译跨文化交际上译厂的老厂长陈叙一先生曾说过,“剧本翻译要‘有味儿’”。
这句名言是对译制片艺术创作经验的总结,揭示了影视翻译的精髓。
本文将围绕“有味儿”,以电影《一代宗师》的字幕为例,对电影字幕英译进行探究。
一、《一代宗师》介绍《一代宗师》是香港导演王家卫执导的电影,该片不仅在中国叫好叫座,在国际影坛上也是风光无限,不仅作为开幕电影亮相柏林国际电影节,还获得奥斯卡多项提名。
除却故事情节、演员实力等因素,其字幕翻译同样功不可没。
该电影的字幕翻译由澳大利亚翻译家贾佩琳(Linda Jaivin)完成。
贾佩琳自上世纪八十年代起开始翻译中国电影以来,迄今为止已翻译了如《英雄》、《霸王别姬》等多部享誉国际的电影,为中国电影“走出去”做出了巨大的贡献。
二、电影字幕翻译研究现状字幕翻译是一种特殊的翻译形式,是“将原文本的口语翻译为目的语的书面语并添加到屏幕上”。
影视翻译作为一个新兴领域,在中国当前的翻译界还没有得到广泛的重视和认同。
钱绍昌指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。
我国早期的影视翻译研究主要关注的是影视翻译的基本原则及应对策略。
近年来相关研究逐渐增多,多数从关联理论、归化异化等视角进行分析,且以研究汉译居多,英译相对较少,系统著作包括麻争旗(2013)的《英语影视剧汉译教程》等。
三、《一代宗师》的字幕翻译《一代宗师》中有很多中国特有的文化意象,由于电影语言的瞬时性和无注性,其译文必需简洁明了才能为外国观众所接受。
如叶问形容佛山金楼说它“号称太子进太监出”(Enter a prince,exit a pauper)。
从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档
从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译1.引言如今,随着越来越多的外国电影进入国内,电影字幕翻译的地位有了显著的提高。
目前,针对电影字幕翻译的研究众多,但大多数都仅着眼于有限的几种理论,其中以奈达的功能主义理论最为常见,而关联翻译理论还未得到系统性的运用。
因此,本文将从关联翻译理论视角探讨电影字幕翻译策略,为译者提供一个新的思考角度。
2.本文的理论基础和研究思路2.1关联理论关联理论由斯伯波和威尔逊于1986年,在其合著的《关联性:认知与交际》一书中正式提出。
该理论是对格赖斯合作原则的批判和发展,是认知语言学的基础。
关联理论认为言语交际是一个明示——推理的过程。
而在这一过程中,认知语境对话语的理解起到了相当重要的作用。
关联理论则赋予了认知语境不同的含义。
语境是一种心理构建,是由听话人关于世界的一系列假设所构成的。
它包含的各种信息便构成了一个人理解话语时的潜在认知语境(Sperber & Wilson,2001:15)。
而推理时是依据关联性,它由推理过程中付出的处理努力和得到的语境效果决定,可用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力(Sperber & Wilson,1995:260)。
斯伯波和威尔逊还认为在实际的交际过程中,人们往往只期望产生最佳关联,即听者在理解话语时付出有效努力后,获得的足够的语境效果。
2.2关联翻译理论关联翻译理论是由威尔逊的学生格特在关联理论的基础上提出,特别针对翻译这一领域进行了更为深入的分析和研究。
学界对于这一理论的看法也各不相同。
苏珊·巴斯奈特认为“关联翻译理论为翻译提供了一个全新的理论方向”(Susan Bassnett,2001:2)。
林克难于1994年在《关联翻译理论简介》中首次对其做了基本介绍和分析。
而后,何自然和冉永平也发表了自己的观点,认为该理论的不足之处是忽略了文化语境和其他因素的作用(邝江红,2008:97).但迄今为止,关联翻译理论无疑具有最强大的解释力。
电影《一代宗师》字幕英译中的文化“传真”
电影《一代宗师》字幕英译中的文化“传真”——以电影中的武术文化英译为例田一辰吴珂嘉(西华大学四川成都610039)摘要:电影《一代宗师》着重于武打场面的展现,武术招式十分真实,让观众体验到了武术文化及武学精神的博大、崇高。
本文将电影中部分武术文化的翻译技巧进行分析,旨在探究如何在异域文化的面前,做到中国武术文化的“传真”。
关键词:《一代宗师》;武术招式;英译;文化“传真”文化“传真”是一种理想的翻译境界,是一个终极的翻译目标,它是文化翻译的基本原则。
这就要求译者从文化的角度着手,准确的再现原语所要传达的意义、方式和风格。
电影《一代宗师》呈现了大量的武术招式,充分的体现了博大的武术文化。
但是这些在翻译时不能对等,尤其是在影视字幕翻译原则的限制下,更容易造成译语观众的误解与不解。
因此,翻译武侠电影字幕时,对含有武术文化特色词语则要更加重视。
在中国文化走出去的大背景下,武侠电影中武术文化的“传真”显得尤为重要。
一.武侠电影字幕中的文化“传真”与忠实“文化‘传真’的目的在于最大可能地传递原语的文化蕴涵,让译语读者充分理解原文的文化信息,更好的欣赏原汁原味的源语文化,从而获得与源于读者大致相同的文化感受”。
(黄晓雄,2007:6)奈达的功能对等理论指出:“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从予以到文体再现原语的信息”,因此为了“文化保真”的目的,电影《一代宗师》字幕中武术招式的翻译遵循了忠实的原则。
例1:原文:八卦掌取法于刀术。
Bagua is based on swordplay.八卦掌是以八卦为理论基础的一种以掌法变换和行步走转为主的拳术(蒋剑民,黄一棉,2012)。
字幕的翻译并没有点明“八卦掌”是武术中的一种掌法,直接音译为“Bagua”,而《汉英英汉武术词典》给出的译文是“Eight-Diagram Palm”。
笔者以为,在传播中国武术文化的视角下,译者应遵循“忠实”原则,将“八卦掌”改译为:“Bagua Palm”。
《2024年功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》范文
《功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》篇一一、引言随着中国功夫电影的国际化,功夫片中的文化意象成为了传播中华文化的重要载体。
《一代宗师》作为一部具有代表性的功夫电影,其文化意象的翻译不仅关乎影片的海外传播效果,更是中华文化“走出去”战略的体现。
本文旨在探析功夫片中文化意象的翻译策略,并以《一代宗师》为例,深入分析其翻译过程中的关键点和难点。
二、功夫片中的文化意象1. 文化意象的定义与特点文化意象是文化内涵的具体体现,通常包含着地域性、历史性、民族性等特征。
在功夫片中,文化意象多指与武术、传统建筑、民俗风情、语言习俗等相关的元素。
2. 功夫片中文化意象的重要性功夫片中的文化意象是影片的灵魂,它们不仅丰富了影片的内涵,还为观众提供了了解中国文化的窗口。
通过这些文化意象的翻译和传播,可以增强中国文化的国际影响力。
三、《一代宗师》中的文化意象翻译策略1. 直译与意译相结合在《一代宗师》中,对于一些具有特定文化内涵的词汇或短语,可以采用直译与意译相结合的方法。
例如,对于一些武术术语或地名,可以直接翻译其字面意思,同时辅以解释性文字,以帮助观众理解其背后的文化含义。
案例分析:在“一代宗师”的翻译中,“一代”直译为“The Age of”,而“宗师”则意译为“Master”,同时辅以解释性文字说明其在中国文化中的地位和意义。
2. 增译法对于一些具有丰富文化内涵的句子或段落,可以通过增译法进行翻译。
增译法不仅可以将原文的文化背景、历史渊源等补充出来,还可以帮助观众更好地理解原文的含义。
案例分析:在翻译《一代宗师》中的一些具有象征意义的对白时,采用了增译法,将原句中的隐喻和象征解释得更为清楚,使得外国观众能够更好地理解其中的文化内涵。
3. 意境再创法对于一些难以用语言完全表达的文化意象,可以通过意境再创法进行翻译。
这种方法需要翻译者根据原文的意境和情感,结合自己的理解和创造力,将之重新表达出来。
功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例
功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例引言:随着中国文化的走出,中国功夫片在国际上越发受到关注。
然而,功夫片中所涵盖的丰富文化意象如何在译制中得以体现,是一个需要思考的问题。
本文以中国著名导演王家卫的电影《一代宗师》为例,探讨功夫片中文化意象的翻译策略,以期加深对中国文化的理解。
一、功夫片中的文化意象功夫片是中国文化的重要组成部分,通过对武术的展示,体现了中国人对力量、和谐、道德等价值观的崇尚。
同时,功夫片中融入了众多中国传统文化元素,如儒家思想、佛教文化、中国武术文化等。
二、《一代宗师》中的文化意象《一代宗师》是一部描述中国武术大师叶问生平的电影,其中融入了许多传统文化意象。
首先,影片通过武术的展示,强调了中国武术文化中的力量与和谐的价值观。
同时,片中还体现了中国传统文化中的尊师重道、周礼尚德等思想。
三、功夫片的翻译策略功夫片中的文化意象在国际传播过程中常常面临翻译困境。
而在翻译功夫片时,需要考虑如何有效地传递原作的文化内涵。
1. 直译与意译相结合对于功夫片中的文化词汇和成语,翻译者可以选择直译或意译的方式。
直译可以保持原作的真实性,但可能会失去部分读者的理解。
意译则可以更好地引导读者理解并接受中国文化。
2. 保留汉字与释义功夫片中常使用一些特定的汉字来代表一种特定的武术技能或理念。
翻译时,可以保留这些汉字,并在旁边加上释义,以便读者理解。
例如,将“太极”直译为“太极拳(Tai Chi)”。
3. 加强现象感知功夫片中的打斗场景和动作造型是中国武术特有的表现形式,也是体现中国文化的重要方式。
翻译时可以加强对这些场景和动作的描绘,通过文字的形象描述来传递视觉上的感受。
四、《一代宗师》的翻译策略在《一代宗师》的翻译中,翻译策略对于传递电影所蕴含的丰富文化意象至关重要。
1. 直译与意译的结合在不影响剧情的前提下,翻译者采用了一些直译的方式,例如将片名《一代宗师》直译为“Grandmaster”,以保持原作的独特性。
功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例
精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。
文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例引言功夫片是中国传统文化的代表作之一,呈现了中华民族的英勇、智慧和克己奉公的传统美德。
《2024年功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》范文
《功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》篇一一、引言随着中国功夫电影的国际化,功夫片不仅成为了展示中国文化的窗口,更在传播过程中形成了独特的文化意象。
电影《一代宗师》作为中国功夫电影的代表作之一,其文化内涵丰富,对中外观众来说都具有深厚的文化意义。
本文将深入探析《一代宗师》中文化意象的翻译策略,旨在分析其如何在跨文化传播中有效传达文化精髓。
二、文化意象与翻译策略概述1. 文化意象的定义文化意象是特定文化背景下形成的具有特定含义的符号或象征。
在电影中,文化意象通过影像、对白、配乐等元素体现出来,传达着深刻的文化内涵。
2. 翻译策略的重要性在跨文化传播中,翻译是文化意象传递的关键环节。
有效的翻译策略能够准确传达原作的文化内涵,帮助观众更好地理解电影中的文化意象。
三、《一代宗师》中的文化意象1. 功夫元素的展现《一代宗师》中,各种功夫元素构成了电影的主要内容。
如太极拳、咏春拳等武术技巧的展现,不仅展示了中华武术的魅力,还传递了东方哲学思想。
2. 传统文化的象征电影中还出现了诸如书法、茶道、传统服饰等传统文化元素,这些元素构成了电影的文化背景,传达了中国的传统文化和价值观。
四、《一代宗师》中的翻译策略1. 直译与意译相结合在翻译电影名称、人物称谓等时,采用直译的方式,保留原作的文化特色。
在翻译对白、解说词等时,则采用意译的方式,更准确地传达原作的文化内涵。
2. 文化背景的补充翻译针对电影中的传统文化元素,通过注释、解释等方式补充文化背景信息,帮助观众更好地理解。
3. 翻译与影像、音效的结合在翻译过程中,充分考虑影像、音效等元素,使翻译与原作内容在形式和内容上达到统一。
例如,在翻译配乐名称时,不仅翻译其字面意义,还解释其背后的文化含义。
五、结论《一代宗师》通过直译与意译相结合、补充文化背景信息以及翻译与影像、音效的结合等翻译策略,成功地将电影中的文化意象传递给国内外观众。
这些翻译策略不仅保留了原作的文化特色,还帮助观众更好地理解了电影中的文化内涵。
《2024年功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》范文
《功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》篇一一、引言功夫片作为中华文化的重要载体,不仅是国际影视界的一大亮点,更在跨文化传播中起到了重要的桥梁作用。
在这些影片中,丰富的文化意象不仅是故事情节的支撑,更是中华文化的具体体现。
本文以《一代宗师》为例,深入探讨功夫片中文化意象的翻译策略,分析其在跨文化传播中的重要性及翻译过程中的挑战与对策。
二、文化意象在《一代宗师》中的体现《一代宗师》作为一部典型的功夫片,其中所蕴含的文化意象丰富多样。
影片中的武术招式、道家思想、家族传统、节日习俗等,都是中华文化的具体体现。
这些文化意象在影片中起到了重要的叙事作用,同时也是传达中国传统文化的重要载体。
三、翻译策略探析(一)直译与意译的结合在翻译《一代宗师》中的文化意象时,直译与意译的结合是一种常用的策略。
例如,对于影片中的武术招式,可以采取直译的方式,保留其原有的名称和特点;而对于一些具有深刻文化内涵的词汇或表达,则需要通过意译的方式,将其背后的文化含义准确地传达给目标语观众。
(二)增译与减译的灵活运用在翻译过程中,根据目标语观众的文化背景和认知能力,有时需要采用增译或减译的策略。
例如,对于一些具有中国特色的节日习俗,可以通过增译的方式,详细解释其背后的文化含义和历史渊源;而对于一些在两种文化中都有相似含义的词汇或表达,可以适当减译,以避免冗余。
(三)跨文化意识的培养与传播在翻译《一代宗师》中的文化意象时,必须具备跨文化意识。
要充分了解目标语观众的文化背景、价值观念和审美习惯,以便在翻译过程中做出恰当的调整。
同时,还需要通过翻译活动,积极传播中华文化,让更多人了解和认同中华文化的魅力。
四、结论功夫片中的文化意象是中华文化的重要体现,其翻译对于跨文化传播具有重要意义。
在翻译《一代宗师》等功夫片时,应采用直译与意译相结合、增译与减译灵活运用等策略,同时注重培养跨文化意识,以准确传达文化意象的内涵。
通过这些翻译策略的应用,可以让更多人了解和认同中华文化,促进不同文化之间的交流与互鉴。
《2024年功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》范文
《功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》篇一一、引言随着中国功夫电影的蓬勃发展,其在国际影坛上占据了重要的地位。
电影中蕴含的丰富文化意象不仅是影片的灵魂,也是中国文化的有力传播媒介。
本文以功夫片《一代宗师》为例,深入探讨其文化意象的翻译策略,分析其如何在跨文化传播中有效地传达原作的精神内涵。
二、文化意象在功夫片中的重要性功夫片中的文化意象是影片的精髓所在,它包括但不限于武术、服饰、建筑、饮食、习俗等。
这些文化意象不仅是电影情节的背景,更是传递中国传统文化的重要载体。
在《一代宗师》中,这些文化意象的呈现尤为丰富和细腻,为影片的成功打下了坚实的基础。
三、《一代宗师》中的文化意象翻译1. 翻译背景及必要性《一代宗师》作为一部具有浓厚中国元素的电影,其文化意象的翻译至关重要。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传播。
通过恰当的翻译策略,可以让国际观众更好地理解和欣赏中国功夫片的魅力。
2. 翻译策略分析(1)直译与意译相结合:对于一些具有特定文化内涵的词汇或短语,采用直译加注解的方式,既保留原词的准确含义,又补充必要的背景信息。
如在翻译武术招式时,既要保留其武术特点,又要解释其动作含义。
(2)归化与异化并举:归化翻译以读者为中心,追求语言的流畅与自然;异化翻译则注重保留原语的异域文化特色。
在《一代宗师》的翻译中,应结合两种策略,使译文既符合目标语的语言习惯,又传达出原作的文化韵味。
(3)跨文化意识的培养:翻译过程中需充分考虑目标语观众的文化背景和审美习惯,通过适当的调整和再创造,使译文更加贴近目标观众的接受心理。
3. 实例分析以电影中的某句台词为例:“武林虽乱,但人心所向。
”这句话在翻译时既要传达出原句的意境,又要考虑到英语观众的接受度。
可译为:“Although the martial arts world is in disarray, the trend of public opinion is towards unity.”这样的翻译既保留了原句的意境,又符合英语表达习惯。
《2024年功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》范文
《功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》篇一一、引言功夫片作为中华文化的重要组成部分,承载着深厚的文化底蕴与民族精神。
其中,《一代宗师》作为一部具有代表性的功夫片,不仅展现了高超的武术技艺,更通过丰富的文化意象,传达了中华文化的精髓。
本文旨在探析功夫片中文化意象的翻译策略,以《一代宗师》为例,分析其翻译过程中的难点与策略,以期为功夫片的文化传播与翻译实践提供有益的参考。
二、功夫片中的文化意象功夫片中的文化意象丰富多样,包括武术精神、传统建筑、服饰、饮食、哲学思想等。
这些文化意象是中华文化的独特符号,也是功夫片的核心魅力所在。
在《一代宗师》中,这些文化意象得到了充分的展现和传承。
三、《一代宗师》中的文化意象翻译难点在《一代宗师》的翻译过程中,文化意象的翻译是最大的难点。
由于文化差异,一些具有中国特色的文化意象在英语中难以找到完全对应的表达。
此外,翻译过程中还需考虑目标语观众的接受程度和文化背景,以确保文化意象的准确传达。
四、翻译策略探析1. 直译加注法:对于一些具有中国特色的文化意象,可以采用直译加注的方法进行翻译。
例如,将“武林”直译为“Wulin”,并加注解释为“a world of martial arts”。
这种方法可以保留原文化的特色,同时帮助目标语观众理解文化背景。
2. 意译法:对于一些难以直译的文化意象,可以采用意译法进行翻译。
例如,将“内家功夫”意译为“internal martial arts skills”,这种方法更注重传达原文化的含义,而非形式。
3. 文化对比与融合:在翻译过程中,还需要对中西方文化进行对比与融合。
通过了解目标语观众的文化习惯和审美心理,对文化意象进行适当的调整和再创造,以实现跨文化传播。
4. 结合影片内容进行翻译:在翻译文化意象时,还需结合影片的具体内容。
通过分析影片的情节、人物性格、时代背景等因素,使翻译更加贴合影片的整体风格和主题。
五、结论功夫片中的文化意象是中华文化的独特符号,其翻译对于文化的传播与交流具有重要意义。
《2024年功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》范文
《功夫片中文化意象的翻译策略探析——以《一代宗师》为例》篇一一、引言随着中国功夫电影的国际化,功夫片不仅成为了展示中国文化的窗口,更在传播过程中承载了丰富的文化意象。
电影《一代宗师》作为其中的佼佼者,其文化内涵的翻译与传播显得尤为重要。
本文旨在探析功夫片中文化意象的翻译策略,并以《一代宗师》为例,深入分析其翻译实践中的策略与方法。
二、功夫片中的文化意象功夫片作为中国电影的一大特色,其中所蕴含的文化意象丰富多样。
这些文化意象不仅包括武术精神、道家哲学、儒家伦理等,还涉及了中国的历史背景、地理环境、风俗习惯等多个方面。
这些文化意象的准确传达对于国外观众理解中国文化和电影内涵具有重要意义。
三、《一代宗师》中的文化意象《一代宗师》作为一部典型的功夫片,其文化意象丰富且具有代表性。
影片中不仅展现了武术的技巧与精神,还通过人物的情感纠葛、历史背景的呈现等,传递了深厚的中国文化内涵。
这些文化意象的翻译对于国外观众的理解和接受至关重要。
四、翻译策略探析1. 直译与意译相结合在翻译《一代宗师》中的文化意象时,应采用直译与意译相结合的方法。
对于一些具有特定文化内涵的词汇或表达,直译可以保留其原意,使国外观众更好地理解中国文化;而对于一些抽象或难以直译的文化意象,则需通过意译的方式,用目标语言的文化背景和表达习惯进行再创作,以传达原意。
2. 增译与减译的运用在翻译过程中,根据需要可以适当运用增译和减译的策略。
增译是指在原句的基础上增加一些信息,以帮助国外观众更好地理解文化背景和人物情感;而减译则是在保证原意的基础上,简化表达方式,使译文更加简洁明了。
3. 文化背景的补充说明为了使国外观众更好地理解《一代宗师》中的文化意象,可以在翻译过程中补充说明相关的文化背景。
例如,在翻译一些具有中国特色的历史事件、地理名称或风俗习惯时,可以简要介绍其背景和含义,以帮助国外观众更好地理解电影中的文化内涵。
五、结论功夫片中的文化意象是展示中国文化的重要载体。
电影《一代宗师》的英语字幕翻译策略
电影《一代宗师》的英语字幕翻译策略[]在《一代宗师》里面,王家卫的思维不再关注于情感,而是放任于自己的思维融入功夫,影片的招式十分真实,不会让人一看就感觉是特技做出的效果,最大限度展现了咏春、八卦、八极、形意四大拳派的武学以及精神。
因此《一代宗师》自投入市场以来,就得到国内外观众的一致好评,其不仅仅是影片本身,还在于其经典的台词。
但是,对于翻译者而言,翻译《一代宗师》是一个全新的挑战。
本文就《一代宗师》字幕翻译策略进行简要论述。
王家卫执导的《一代宗师》讲述的是民国时期“南北武林”几个门派宗师的传奇故事。
影片汇集了两岸三地多名一线演员参与。
该片筹备了八年,在筹备期间,饰演叶问的梁朝伟、饰演宫二的章子怡等演员为该片都进行过长期的武术训练,而导演王家卫更是走访了全国各地数百名门派的掌门人,同时收集了大量的民国的资料。
影片精彩纷呈,特别是其中的台词对白,更是让人拍案叫绝,而英文字幕的翻译也获得了很大的成功。
一、《一代宗师》剧情介绍《一代宗师》讲述的是武林泰斗宫羽田在年事已高,隐退江湖之时,因为卸任中华武士会会长一职而引起的一系列故事。
当时各门各派的高手,包括宫羽田的弟子马三,爱女宫二、关东之鬼丁连山、咏春拳的传人叶问等人都对正气凛然的宫羽田充满敬佩,但是宫羽田所提倡的“最有德行之人才堪会长”,在那个兵荒马乱的年代显然只是一种幻想。
浮世的虚名让无数的人失去理智,失去自己心中的那份坚持,在乱世之中,儿女情长之类的东西显得那么的苍白无力。
作为《一代宗师》的男主角叶问,少年时期家庭环境优越,拜师第三代咏春拳的传人陈华顺学习咏春拳,师父对他的告诫――“一条腰带一口气”,他时刻铭记在心,这个告诫一直支持他走完了那个兵荒马乱、墙头变幻大王旗的年代。
他的妻子是一个泼辣干练、巾帼不让须眉的女性,二人在那个混乱的年代相互扶持,一起走过了风风雨雨。
电影中的叶问是一个引而不发的英雄,除了有衬托其成功的事业,也有磨炼心智和考验的人生挫折,当然还有甜美的爱情。
从生态翻译学视角评《一代宗师》的字幕翻译
作者: 李悦[1,1]
作者机构: 上海健康医学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 3-5页
年卷期: 2016年 第3期
主题词: 生态翻译学 《一代宗师》 字幕翻译
摘要:生态翻译学理论提出,译者在翻译时应做到“多维度适应与适应性选择”,这为电影字幕英译提供了全新的理论依据和实践方法。
本文从语言、文化、交际三个维度对电影《一代宗师》的字幕翻译进行了研究,译者贾佩琳(Linda Jaivin)不但实现了语言形式的巧妙转换,且对影片中蕴含的中国文化以及台词中的交际意图进行了准确的诠释,不失为电影字幕英译的佳作。
浅谈电影字幕英译——以《一代宗师》为例
校园英语 / 翻译探究浅谈电影字幕英译——以《一代宗师》为例北京外国语大学/杨晓婧【摘要】随着全球化的不断发展,越来越多的中国电影开始登上国际舞台。
电影作为跨文化交际的重要手段,其字幕的翻译也得到了广泛的关注。
本文将从文化的角度出发,结合电影《一代宗师》中的实例,对电影字幕英译进行分析。
【关键词】字幕翻译 跨文化交际上译厂的老厂长陈叙一先生曾说过,“剧本翻译要‘有味儿’”。
这句名言是对译制片艺术创作经验的总结,揭示了影视翻译的精髓。
本文将围绕“有味儿”,以电影《一代宗师》的字幕为例,对电影字幕英译进行探究。
一、《一代宗师》介绍《一代宗师》是香港导演王家卫执导的电影,该片不仅在中国叫好叫座,在国际影坛上也是风光无限,不仅作为开幕电影亮相柏林国际电影节,还获得奥斯卡多项提名。
除却故事情节、演员实力等因素,其字幕翻译同样功不可没。
该电影的字幕翻译由澳大利亚翻译家贾佩琳(Linda Jaivin)完成。
贾佩琳自上世纪八十年代起开始翻译中国电影以来,迄今为止已翻译了如《英雄》、《霸王别姬》等多部享誉国际的电影,为中国电影“走出去”做出了巨大的贡献。
二、电影字幕翻译研究现状字幕翻译是一种特殊的翻译形式,是“将原文本的口语翻译为目的语的书面语并添加到屏幕上”。
影视翻译作为一个新兴领域,在中国当前的翻译界还没有得到广泛的重视和认同。
钱绍昌指出:“译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译”。
我国早期的影视翻译研究主要关注的是影视翻译的基本原则及应对策略。
近年来相关研究逐渐增多,多数从关联理论、归化异化等视角进行分析,且以研究汉译居多,英译相对较少,系统著作包括麻争旗(2013)的《英语影视剧汉译教程》等。
三、《一代宗师》的字幕翻译《一代宗师》中有很多中国特有的文化意象,由于电影语言的瞬时性和无注性,其译文必需简洁明了才能为外国观众所接受。
如叶问形容佛山金楼说它“号称太子进太监出”(Enter a prince,exit a pauper)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
传 媒 与 艺术
从关联理论视角谈 《 一代宗师》的字幕翻译
张丽 威
( 天津 大 学
天津
3 0 0 3 5 0 )
【 摘 要】 本文从关联理论 出发, 对关联理论在影 片 《 一代 宗师 》字幕翻译 中的运用进行分析 。认为 , 在 电影 字幕翻译过程 中容 易受 到 时空和 文化 因素的制 约, 进 而阻碍观 众的观 影体验 和对影片的理解。 因此 , 在字幕翻译时 , 应根据不 同的使 用环境有针对性地采取 不同的
翻译方 法。 对原文信 息适 当 力获得最 大的语境效果。
【 关键 词】 关联 理论; 《 一代 宗师》 ; 字幕翻译 ; 运用
《 一 代宗 师》是 由王家 卫执导 的电影 , 讲 述 了民国时期 武林 门派 宗 师级人 物 的传奇 故 事和 男主 角叶 问的 传奇 一生 。该 电影 于 2 0 1 3 年1 月 8日在 中 国 内地上 映 , 一举 囊 括 了第 3 3 届 香港 电 影金 像 奖 的1 2 项 大奖 。在 《 一 代 宗师 》英 文 版本 登 录北 美 之后 , 该 电影 的 3 D版 本也 于 2 0 1 5 年 在中 国内地 上映 , 这部 口碑 极佳 的影 片重新 回 到大 众的视 野之 中 , 也重 新掀起 了中 国文 化在世 界传播 的浪潮 。 《 一代 宗 师》获 得巨 大成 功的原 因 , 除了紧 凑 的故事 情节 、 实力 的表演、 丰 满 的人 物 形象 、 精 良的 画面 制 作 等 因素 以 外 , 其 蕴含 哲 理 的 台词 也 同样 为观 众所 津 津乐 道 。如何 将这 样 耐人 寻味 且 具有 丰富 的中 国文化 内涵 的台词 准确 、 精彩 地翻译 出来 便成 为 了重 中之 重 。由于关联 理论 简 单来说 就是 “ 让译 文读 者顺利 理解 译文 内容 , 而无须 作 出任 何不 必要 的努 力 ”( G u t t ,2 0 0 0 ) , 与 国产 电影 特别 是 《 一 代宗师 》这 一类蕴 含 中国传 统文 化的 电影在进 行 字幕翻 译时 所 要达 到的 目的 一致 , 所 以通 过关 联理论 对 《 一代 宗师 》的字 幕翻 译 进行 分析 具有很强 的适用 性 。
一
息, 以最 精炼 的 内容 将 影片 意图 传递 给观 众 , 令观 众 以 最小 的努 力
获得最 佳的观 影体验 。 这一类情况主要体现在人名、 地名等方面的简化。《 一代宗师》 影 片中 涉及到 的地 名和人 物名 称等 文化 负载词 繁多 , 如 果通过 拼音 加 释义 的 方式进 行 翻译 , 不 仅 会让观 众 觉得 十 分繁 琐 , 还 会由 于字 幕 过长 影响 到观众 的观 影体验 。所 以 , 对 于一 些无 关紧要 的文 化信 息, 可 以 通过删 减 或 是概 括主 要信 息 的方 式进 行 处理 。例 如 , 宫 羽 田在 隐退 仪 式上 的台 词 “ 最后 是 撮成 了 北方 拳师 南下 传 艺 。民 国 十 八年 , 两广 国术馆 成 立 , 五 虎下江 南 , 就是 我和李 任潮 先生 在这座 金楼决 定的 ”中 , “ 两厂 ”被 简译 为 “ S o u t h e n” r 。在 汉语 中 “ 两广” 是广 东和 广西 的合 称 , 但 是 如果 译为 “ T wo G u a n g ” , 其 英文不 仅 没 有任何意义, 更会给观众带来困惑。另外 , 两广国术馆 的成立目的 和最 大的意 义就 是 实现 了南北 方拳术 的大 规模 交流 , 促进 了北 方拳 术在 南 方 的传 授 , 所 以在 字幕 中 直接 被译 为 了 “ S o u t h e r n ” 。另 外 , 在这 句 台词 的 翻译 中 , 省去 了 非重 要人 物 “ 李任 潮 ”先生 , 直 接强 关联 理论翻译 观阐释 调 了在 南方成 立国 术馆是 影片 中主 要人物 宫羽 田的 一项成 就 , 提炼 关 联理 论 是 起于 2 O世纪 8 0 年代 的一 种语 言交 际解 释理论 , 了主要信 息 , 使观众 更容 易理解 影片的意 图 。 2 、 文 化 制 约 及 翻 译 处 理 由S e p e r b e r 和 Wi l s i o n 在语 用学和 认知学 的基础 上提 出 。关联 理论 将 交际 看作是 一种 明示一 推理 的过 程 , 明 示指 的是说 话者 将 自己的 《 一 代宗 师 》讲 述 的是 江 湖门 派 间的故 事 , 其 中蕴 含 了丰 富 的 交 际意 图以 各种方 式传 达给 听话者 , 而推 理指 听话 者根据 其认 知和 中国传 统 文化 , 所 以在 对 其字 幕进 行 翻译 时 , 不可 避免 地会 遇 到一 交际 情景 , 对 此意 图进 行 评估 和 识别 的过 程 。在这 ~ 过程 中 , 听话 些有 关 思 维模 式 、 风 俗 习惯 、 价 值 观 念等 方 面 的 文化 差 异 的 制约 。 者 需要 寻找语 境与 交际 者话语 之 间存在 的关联 ,“ 最终 实现对 交际 所以 , 为 了使 观众 能够 更 容易 地理 解 影片 , 字 幕翻 译者 需 要从 受众 者 的交 际意 图 的认 知 ”( 何 自然 , 冉 永平 ,2 0 0 1 ) 。在这 一 过 程中 , 的角 度 出发 , 重点 关 注两 种文 化 间的 差异 , 采 取适 当 的翻 译技 巧 和 关 联性 的强 弱主 要取决 于 两个 因素 , 即处 理 努力和 语境 效果 。同等 策略 , 在 使观 众理 解 影片 内容 的 前提 下 , 最 大 可 能地 保 留原 影片 中 情况下 , 处理努 力越小 , 或语境 效果越 大 , 则关 联性越 强 。 的文化 特色 。 由 于在 翻 译过 程 中 , 译 者 既是 原语 文 本 的接 受者 , 又 是译 语文 在 对字幕 进行 翻译 的过 程中 , 如果 文化 负载词 在对 应 的译语 文 本 的传 递 者 。所 以从 关 联 理论 角 度 来 看 , 翻译 活 动 也是 一 种 具有 化中 有对 应 的词 语 , 可 以直接 将其 进 行转 化 , 既 能使观 众 准确 地 把 明示 一 推理 过程 的 交际 活动 。最 先将 关 联理 论引 入 翻译 研究 的是 握影 片 内容 , 又 能较 大程 度 地保 留原 文本 的 文化 特色 和 语 言风 格 。 E r n s t . A u g u s t G u t t 。他认 为 ,“ 翻 译 的质 量 是 由相 关 因素 间 的趋 同 例如 , 勇哥 曾称 自己 是 “ 打 杂家 的 ” , 意为 自己各 个 门派的功 夫都 稍 程度 所决 定 的 ”( G u t t ,2 0 0 0 ) 。翻 译过 程 中 , 最 关键 的就 是找 出源 有涉 及 , 贾佩 琳将 其 翻译 成 了 英文 中表 示 杂而 不 精 的俗语 “ a i a c k 语作 者 的意 图 , 在译 文中 将该 意 图传 递给 目标语 读者 , 并 结合 一 定 o f a l l t r a d e s ” 。另外 , 在 香港拳 师挑战 叶问 时, 曾说“ 绝不 能卖假药 ” 。 的翻译 方法和 技巧 , 使译文 更容易 受到 目标语 读者 的理解 。 “ 卖假 药 ”是 中国 传统 俗 语 , 表 示 弄虚 作 假 , 贾佩 琳 将 其 翻译 成 了 二、 关联理 论视角 下的 《 一代宗 师》字幕 翻译原 则和技 巧分析 “ s n a k e o i l ” , 即 “ 蛇油 ” , 在 英文 中专指 用于骗 人的 万灵油 , 与原文 本 般来说 , 电影字 幕的绝 大部 分来 自于 电影 内各个 角色 之 间的 想要传 达的 意思相 契合 。 交 际对 话 , 其 目 的在 于帮 助 译语 观众 克服 语 言障 碍 , 对电 影更 好地 在 译语 文化环 境不 存在 对应 的文化 负载 词 时, 译者 应发 挥主 体 进行 理解 。所 以从关联 理论 的角 度来 看 , 字 幕翻译 也是 一种 明示一 性 , 对译 文进 行一 定 程度 的调 整 , 使观 众 能够 以 最小 的努 力 理解 影 推 理的 交际 过程 。不 过 , 在 电影 字幕 翻译 过 程中 , 会 存在 一些 制约 片传 递的 意图 。例如 , 台词 中有 一句武 林 中的老 话 : 言必称 三 , 手必 因素 影 响受 众对 电 影字 幕 的理解 , 进 而 影响 其观 影体 验 。所 以 , 想 成圈 。上 半句意 思是 不要认 为 自己 的技艺 数一 数二 , 下 半句的意 思 要 更高 质量 地就 字 幕进 行翻 译 , 首先 应该 把 握这 些制 约 因素 , 并进 是见 到别 人要作 揖 , 以表 示对别 人的 尊重 。这句 话蕴 含 了中 国人 谦 步利 用关 联理 论 , 找 出适 当 的翻译 方 法 , 使 字幕 翻 译达 到 最佳 的 虚 恭敬 的态度 和传统 。不 过 由于国 外并 没有类 似 的礼数 行为 , 贾佩 交际 效果 。 琳直接化意象为直白, 用 “ N e v e r p u t y o u r s e l f f i r s t ,s h o w r e s p e c t ” 1 、 时 空 制 约 及 翻 译 处 理 来直 接而准 确地表 达出本句 台词 的内涵 。 由于字 幕是对 对 白等 非影像 内容 的一种 文 字性呈 现 , 而对 白等 三、 结语 内 容多 为 即 时性 的言 语交 际 , 所 以 观众 只 能 对 其进 行 短 暂性 的 处 本 文从 关联 理论 角度 , 分析 了 国产大 片 《 一 代宗 师 》的英 文字 理, 没有 时 间进 行深 入 思考 或 是反 刍 。于是 , 译 者不 仅 需要 注意 字 幕翻译技巧 。由于 《 一代宗师》 讲述的是民国时期武学方