英文隐喻修辞格及汉语翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
徐 辉
长治 0 4 6 0 0 0 ) ( 山西 省长治学 院师范分 院 ,山西
摘
要 :本 文探讨与总结 了英 文隐喻修辞 格的一些 翻译 技巧 。
文章编 号 :1 0 0 8 -6 7 7 2( 2 0 1 3 )0 1 _ 一 o 1 3 9 - _ 0 2
关键词 :英 文隐喻 ;修辞格 ;翻译技巧 中图分号 :H1 5 文章标识码 :A
的 象 征 ,而 猿 猴 则 代 表 着 “ 狡 猾” 。 )
2 . Hi s he t o r y h a s t h o u s a n d s o f l i t t l e r o o ms a n d l o n g。 wi n d y
c o r r i d o r s . 他 的理论 有很多组成部 分 ,而且各部分 之间 的关系 也过 于错综 复杂 。 ( r o o ms ,c o r r i d o r s 用 来隐 喻他 的理 论组 成 部分 的多样性及 复杂性 。 )
4 . I t i s p l a i n e n o u g h t h a t s h e h a s j u s t ma d e a c a t ’ S p a w o f
最 大 的不 同是 :明喻通 常使用 l i k e 。 a s s e e m , a s i f 等 比喻词
3 .Yo u ’ d b e t t e r b r e a k t h e i c e b y s o me wo r d s o f l e s s
、
直 译 法
对 于一 些原 文意义 较 明确 ,句法结 构较 完 整 的句 子 ,
我们通 常采用 直译法 。它按 字 面意思 直接 翻译 就能表 达 出
有 时为 了直接表 达 原句 的意思 ,同时又 能传达 它所描 绘 的意境或 深层含 意 ,我们常 常采 用直译 和 意译 的混合译
女人 。 ( 隐喻 :这个女人冷酷无 情。 )
4 . S h e i mm e d i a t e l y h t r o w c o l d w a t e r o n he t p l a n . 她 立 刻 给
简单 明了 ,形神兼备 。例如 : 1 . J a c k i s a d o n k e y . 杰 克简直是头驴 。 ( 隐喻 :杰克 是一
个 像 驴 一 样 愚 蠢 的人 。 )’ 2 . Ma r k T w a i n i s a m i r r o r o f A me r i c a n h i s t o r y . 马 克 吐 温
做 相 比 ,而 暗喻不使 用喻词 ,而是 直接 将 A事 物描 写成 B 事 物 ,这 样其 主体和喻 体 的关 系就 非 常紧密 。 当英 语 中 的
一
些 表达 法与对应 汉语 表达法 的隐喻意义 基本 一致 或 相似 时 ,我们 在翻译 中通 常可 以采 用直 译 的方法 ,这 样就 比较
y o u. 很显 然她是 利用你 作 为她 的工具 。 ( a e a t ’ S p a w字 面 意思是 “ 猫爪 ” ,在英语 中 比喻 被人利用 、哄骗或被迫 替别
人 干吃力不讨好 的差 事。 )
5 . He l f o w t o C a n a d a t yi r n g t o e s c a p e he t l o n g a r l n s o f he t
在 众 多 的修 辞格 中 ,隐 喻 ( m e t a p h o r ) ( 又 叫暗喻 ) , 是英 文 中常 见 的一 种 修辞手 法 。在英 汉 两种 语 言 的翻译 、
转换 的过程 中 ,要用 心体 会原 文 的隐喻手 法 ,并 在译 文 中 尽可 能体现 ,这样才 能把 原文要 表达 的思想 精髓 传达 给读 者。笔者 于此 ,通过 一些例 子谈 谈英 语隐 喻修 辞格 的一些 翻译 理 论 和技 巧 。
一
意译 的办法 ,使 读者更好地理 解原文 的意思 。例如 :
1 . T h e r e i s a mi x t u r e o ft he i t g e r nd a t h e a p e i n h i s n a t u r e .
他 的本 性既残 暴 又狡 猾 。 ( 老 虎在英 语 文 化 中是 “ 凶残”
第2 0 卷
第1 期
琼 州学 院学 报
J o u r n a l o f Q i o n g z h o u U n i v e r s i t y
V0 I I 2 0. No. 1 F eb r ua r y. 2 01 3
2 0 1 3年 2月
英 文 隐喻修 辞格及 汉语 翻译
句子 的表层 和深层 意思。隐喻 ( me t a p h o r )和 明喻 ( s i mi l e )
w e i g h t . 你最 好用些 无关 紧要 的话 来缓 解 僵局 。 ( “ b r e a k he t i c e ”是 英语里 特有 的表达方 法 ,此 处译为 “ 打破 或缓解 僵 局” 。它还 有 “ 抛砖引玉 ” , “ 起步 ”等 意思。 )
l a w . 他逃 亡加拿大试 图逃脱 法律 的制裁 。 ( 1 o n g a l T I l 的原 义 是 “ 长 长的手臂 ” 。引 申为 “ 权力或 权威 。 ” )
三 、混 合 译 法
是美 国历史 的一 面镜子 。 ( 用 镜子 来隐 喻美 国 的现实 ,很
贴切 。 ) 3 . S h e i s a w o ma n w i t h a s t o n y h e a r t. 她 是 个 铁 石 心 肠 的
长治 0 4 6 0 0 0 ) ( 山西 省长治学 院师范分 院 ,山西
摘
要 :本 文探讨与总结 了英 文隐喻修辞 格的一些 翻译 技巧 。
文章编 号 :1 0 0 8 -6 7 7 2( 2 0 1 3 )0 1 _ 一 o 1 3 9 - _ 0 2
关键词 :英 文隐喻 ;修辞格 ;翻译技巧 中图分号 :H1 5 文章标识码 :A
的 象 征 ,而 猿 猴 则 代 表 着 “ 狡 猾” 。 )
2 . Hi s he t o r y h a s t h o u s a n d s o f l i t t l e r o o ms a n d l o n g。 wi n d y
c o r r i d o r s . 他 的理论 有很多组成部 分 ,而且各部分 之间 的关系 也过 于错综 复杂 。 ( r o o ms ,c o r r i d o r s 用 来隐 喻他 的理 论组 成 部分 的多样性及 复杂性 。 )
4 . I t i s p l a i n e n o u g h t h a t s h e h a s j u s t ma d e a c a t ’ S p a w o f
最 大 的不 同是 :明喻通 常使用 l i k e 。 a s s e e m , a s i f 等 比喻词
3 .Yo u ’ d b e t t e r b r e a k t h e i c e b y s o me wo r d s o f l e s s
、
直 译 法
对 于一 些原 文意义 较 明确 ,句法结 构较 完 整 的句 子 ,
我们通 常采用 直译法 。它按 字 面意思 直接 翻译 就能表 达 出
有 时为 了直接表 达 原句 的意思 ,同时又 能传达 它所描 绘 的意境或 深层含 意 ,我们常 常采 用直译 和 意译 的混合译
女人 。 ( 隐喻 :这个女人冷酷无 情。 )
4 . S h e i mm e d i a t e l y h t r o w c o l d w a t e r o n he t p l a n . 她 立 刻 给
简单 明了 ,形神兼备 。例如 : 1 . J a c k i s a d o n k e y . 杰 克简直是头驴 。 ( 隐喻 :杰克 是一
个 像 驴 一 样 愚 蠢 的人 。 )’ 2 . Ma r k T w a i n i s a m i r r o r o f A me r i c a n h i s t o r y . 马 克 吐 温
做 相 比 ,而 暗喻不使 用喻词 ,而是 直接 将 A事 物描 写成 B 事 物 ,这 样其 主体和喻 体 的关 系就 非 常紧密 。 当英 语 中 的
一
些 表达 法与对应 汉语 表达法 的隐喻意义 基本 一致 或 相似 时 ,我们 在翻译 中通 常可 以采 用直 译 的方法 ,这 样就 比较
y o u. 很显 然她是 利用你 作 为她 的工具 。 ( a e a t ’ S p a w字 面 意思是 “ 猫爪 ” ,在英语 中 比喻 被人利用 、哄骗或被迫 替别
人 干吃力不讨好 的差 事。 )
5 . He l f o w t o C a n a d a t yi r n g t o e s c a p e he t l o n g a r l n s o f he t
在 众 多 的修 辞格 中 ,隐 喻 ( m e t a p h o r ) ( 又 叫暗喻 ) , 是英 文 中常 见 的一 种 修辞手 法 。在英 汉 两种 语 言 的翻译 、
转换 的过程 中 ,要用 心体 会原 文 的隐喻手 法 ,并 在译 文 中 尽可 能体现 ,这样才 能把 原文要 表达 的思想 精髓 传达 给读 者。笔者 于此 ,通过 一些例 子谈 谈英 语隐 喻修 辞格 的一些 翻译 理 论 和技 巧 。
一
意译 的办法 ,使 读者更好地理 解原文 的意思 。例如 :
1 . T h e r e i s a mi x t u r e o ft he i t g e r nd a t h e a p e i n h i s n a t u r e .
他 的本 性既残 暴 又狡 猾 。 ( 老 虎在英 语 文 化 中是 “ 凶残”
第2 0 卷
第1 期
琼 州学 院学 报
J o u r n a l o f Q i o n g z h o u U n i v e r s i t y
V0 I I 2 0. No. 1 F eb r ua r y. 2 01 3
2 0 1 3年 2月
英 文 隐喻修 辞格及 汉语 翻译
句子 的表层 和深层 意思。隐喻 ( me t a p h o r )和 明喻 ( s i mi l e )
w e i g h t . 你最 好用些 无关 紧要 的话 来缓 解 僵局 。 ( “ b r e a k he t i c e ”是 英语里 特有 的表达方 法 ,此 处译为 “ 打破 或缓解 僵 局” 。它还 有 “ 抛砖引玉 ” , “ 起步 ”等 意思。 )
l a w . 他逃 亡加拿大试 图逃脱 法律 的制裁 。 ( 1 o n g a l T I l 的原 义 是 “ 长 长的手臂 ” 。引 申为 “ 权力或 权威 。 ” )
三 、混 合 译 法
是美 国历史 的一 面镜子 。 ( 用 镜子 来隐 喻美 国 的现实 ,很
贴切 。 ) 3 . S h e i s a w o ma n w i t h a s t o n y h e a r t. 她 是 个 铁 石 心 肠 的