汉英语言中红、黄、蓝三色的文化差异与翻译(1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
【关键词】文化差异;“红、黄、蓝”;翻译 【作者单位】韩婧,马鞍山师专
一、引言 文化的蕴涵十分丰富,根据《辞海》的解释:“文 化从广义来说,指人类社会历史实践过程中所创造 的物质财富和精神财富的总和。从狭义来讲,指社 会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。 文化是一种历史现象,每一社会都有与其相适应的 文化。”英汉语由于不同的思维方式、民族心理等差 异,文化因素成了翻译中的障碍。因此,如何准确恰 当地传达汉英语言之问的文化差异,是译者需要注 意的问题。 “赤橙黄绿青蓝紫,谁得彩练当空舞?”五彩缤 纷的颜色点缀着自然,美化着生活,而表示颜色的颜 色词如同语言王国里的一道彩虹,在人类语言中表 现出独特的魅力。颜色词既具有指称意义,又具有 一定的引伸或象征意义,能引起人们的联想,正所谓 意在“颜”外。但是由于汉英民族不同的风俗和语 言表达习惯,同一颜色词给不同文化的读者的联想 和感觉很不一样,东西方人在基本颜色词的使用方 面存在许多文化差异,因此译者怎样处理好颜色词 的翻译不容忽视。本文拟谈谈“红、黄、蓝”三种颜 色词在汉英语言中存在的文化差异及其翻译的问 题,力求对两种语言的互译寻求一种指导意义。 二、“红色”在中西文化内涵中的差异 “中国文化中的红色源于太阳,因为烈日如火, 其色赤红。古人认为‘日出而万物生’,感到阳光下 万物繁衍,生机勃勃。因而对太阳的红色产生了亲切 的感觉。”因此,中华民族有崇尚红色的心理。红色 是喜庆节日的主色,红色象征着幸福、欢乐、昌盛。 例如:过新年时要贴“红对联”、挂“大红灯笼”、发
三、汉英语言中“红色”的文化差异与翻译 因中西有关红色的文化差异很大,所以在翻译 中汉语中的“红”色与英语中的red也并非完全对 应,例如,著名汉学家霍克斯在翻译“红楼梦”时,由 于意识到red可能会使现代英语读者联想到“暴力” “流血”,所以采用小说原来曾使用过的书名《石头 记》,将其译为The story of the stone。因此当我们翻 译这些词汇时,应特别留意其涵义及翻译,要根据 情况灵活运用,才能达到正确运用之目的。 (一)对等直译。如果英语red与汉语红色词在 词义上相同,就可以直接翻译成对等的“红一”或 “赤一”。如:red wine红酒;Red Cross红十字会;red figure赤字。 (二)换词译法。如果用原词相应的颜色词翻 译会造成理解的误区,这时要根据译入语的习惯,改 变译法。如:红茶black tea;red batde血战;red sky 彩霞;green—eyed眼红。 (三)增词译法。英文中本无颜色词,译文中根 据汉语的表达习惯增加颜色词“红”,便于读者理 解。如:红运good luck;红榜honor roll;眼圈红了 Her eyes became moist;红豆love pea。 (四)意译。有些颜色并不能直接翻译,要根据 其文化内涵意译。“红娘”正如上面所提到的原因. 译成go between或match maker就比较贴切;开门 红即开了个好头have a good start;女红needle work;红的发紫enjoy great popularityo 四、“黄色”在中西文化内涵中的差异与翻译 黄色在英语和汉语中的引申含义差别比较大。 中国人以黄色为尊,源于古代对地神的崇拜。《说 文解字》云:“黄,地之色也”。土地是万物生长的必 要条件。五行观念产生后,土居中央,黄色成为中 央之色,其神为黄帝,而皇帝又是传说中的华夏族 祖先。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色 的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同荣耀 与尊贵联系在一起。黄色所具有的“崇高”、“尊严” 和“权力”的象征意义,在中国人的心理上占有极其
Tribune臣四圈 Industrial&Science
豳蟹誉弱置冱匿日2009年第8卷第12期
蓝”,有“长江后浪推前浪”之意,意译为“Pupils may
surpass the master”。
英语文化是海洋文化,英美文化把“苍天”和 “大海”称为“the blue”,因而出现了一些固定表达 法:“blue moon”意译成“百年不遇、千载难逢”;“out of the blue”指“突如其来、预料之外”;英语中“blue” 可表示“高雅和忠诚”:“true blue”指“忠实可靠的 人”,所以谚语“True blue Will never stain.”喻指“正 直的人决不会做坏事,或表示纯洁的品德不会被玷 污”。“Blue”还可表示“社会地位高、有权势或出身 名门望族”等:“blue blood”指“贵族的血统”,如果 直译为“蓝色的血液”就与原意大相径庭了;“blue room”特指“白宫总统会见挚友亲朋的会客室”; “blue book”不能直译成“蓝色的书本”而是“刊载知 名人士,尤其是政府高级官员的手册”。英语中的 “blue”还可表示身份职业:“blue coat”指“穿蓝色制 服的士兵、警察”;“blue jacket”指“水手”;“blue col— lar”指“蓝领”;“Blue”还可表示情感色彩“忧郁、伤 感、烦闷”等:“blues”表示“一种悲伤忧郁的音乐”; “be in the blues”指“无精打采”;“fall in the blues” 表示“郁郁寡欢”;“in a blue mood”指“情绪低落”; 法国名曲“love is blue”如果直译为“爱情是蓝色 的”,将使人百思不得其解,应意译为“爱情是令人 忧郁的”。人们由于寒冷或者恐惧引起的变化要用 “blue”来表示“lookblue”指“脸色发青”;“blue with fear”和“blue junk”喻指“极度恐慌、无法控制”。
肠叠互番强銎圈2009年第8卷第12期
制罗卜% 语言中“红、 黄、蓝"三色的文化差异与翻译 汉嘴 婧
【摘要】语言是文化的反映,翻译是跨文化交际的桥梁。汉英语言中存在着较大的文化差异,其中颜色词的文化差异极易导 致东西方人理解的误区。本文主要探讨了“红、黄、蓝”三色的文化差异以及在英汉互泽方面的方法。旨在为更好地 促进文化交流和英汉双语翻译研究起到一定的作用。
“红包”;结婚时,新娘穿“大红的衣服”、盖“红盖 头”、新郎要“戴大红花”、贴“大红喜字”、被称作“红 喜事”;把促成他人美好婚姻的人叫“红娘”;把热 闹,兴旺叫“红火”;甚至恭喜新生婴儿时也要煮“红 鸡蛋”;单位开业剪彩也是手执“红布”,戴上“红 花”。红色象征革命和进步。如:中共最初的政权叫 “红色政权”、最早的武装叫“红军”、中国的国旗叫 “红旗”;一颗“红心”,两种准备。把政治上要求进 步,业务上刻苦钻研的人叫“又红又专”。红色象征 着顺利,成功。如:人的境遇很好被称为“走红”“红 极一时”、得到上司宠爱的人叫“红人”、股指上扬叫 “飘红”、分到利润叫“分红”、给人发奖金叫“送红 包”、还有“披红”“开门红”“满堂红”等等。红色也 象征着权力。达官贵人的住宅是“朱门”,他们穿的 衣服是“朱衣”,显贵们坐的车子也称“朱轩”等。 红色还象征着美丽、漂亮。如:指女子盛装叫“红 装”或“红妆”;指女子美丽的容颜叫“红颜”。总之, 红色无时不在显示阳光、热烈、繁荣、幸福、运气等美 好的感情和事物。
六、汉英语言中“蓝色”的文化差异与翻译 汉英民族具有不同的审美观,两种语言会采用 不同的颜色词来表示相同的意义。中国人用“黄 色”象征“低级趣味”:有“黄色小说”、“黄色录像”和 “黄色书刊”等说法,表示其内容庸俗不堪,是国家 严厉禁止的。英美人却用“blue”来表示“下流的、猥 亵的、色情的”Blue Revolution“是西方国家性解放” 的委婉说法,或指“淫秽读物大肆泛滥”。由于英汉 民族这一文化差异,汉语的“黄色音乐”不能直译成 “yellow music”宜译为“blue music”或“vulgar mu. sic”。汉语中的“碧”可表示“蓝色”:“碧空”译成 “blue sky”;“碧海”译作“the blue sea”;“碧水”译成 “blue water”。除此之外,汉语中的“碧”还可表示 “绿色”:“碧玉”译为“green jade”;“碧波万顷”译作 “The lake stretches green and vast.”o汉语中的“青 色”,英语用“blue”来表示:“青天”翻译成“blue sky”;“青一块,紫一块”用英语固定短语“black and
IIIdllst黼&Science Tdbune囡四圆田
源自文库万方数据
·1 99·
巨王霍番泣驾圈2009年第8卷第1 2期
有亏损用红色墨水,这一个习惯保留下来也就有了 现在的这些习语。红色在西方文化中还象征着放 荡、淫秽。“a red waste of his youth”他那因放荡而浪 费的青春。
综上所述,中西文化“红色”寓意的确很有差 异,尽管其中很多已经成为历史的过去,但它们却 忠实地记录了中西民族的历史文化,有着鲜明的文 化烙印,很值得我们研究和学习。
而在西方,源于斗牛文化的红色却是恐怖、危 险、狂躁、血腥的代名词。如“red hand”血腥的手, 杀人的手、“red rain”战祸、“see tlle red lig}It”觉察 危险逼近、“red Mea”红色警报、“red rag”激怒的事 物、“a r;ed battle”血战、“wave a red flag”是指在斗牛 文化里激怒牛的意思。此外在西方红色还有亏损、 负债的意思,“be in tlle red”生意亏本,“red ink”不 是红墨水,而是财政赤字,“red figure”赤字、“red balance”赤字差额,“red~ink entry”赤字分录。店 铺在账本上记账时要做记录,有盈余用黑色墨水,
·200.
万方数据
重要的地位。而黄色在西方人的心目中似乎有令人 不悦的意味。在英语中,“yellow”表达的含义是“卑 怯、卑鄙的、靠不住的、妒忌的”、“猜疑的”等意思。 例如:“yellow livered”胆小鬼;He is too yellow to stand up and fight.他太软弱不敢起来斗争。汉语中 黄色一词有时象征低级趣味,色情庸俗,下流猥亵 的意思,如“黄色书刊”、“黄色电影”、“黄色光碟” 等说法,译成英语不能译为yellow movies,yellow books,yellowmusic,这些名称中的“黄”与英语中 的“yellow”无关。能够表示汉语中的这些意思的词 汇应该是:pornographic(色情的),obscene(猥亵 的),vulgar(庸俗下流的)等。然而,英语中另一 个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影), blue talk(下流的言论),blue video(黄色录像)。 汉语中“黄色”还可引申出“嫩、小”等意思,因此就 有了“黄花闺女”、“黄毛丫头”等等,而在英语中, 指没有经验、知识浅薄时用“green”来比喻。因此就 有了a greenhand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),a green old age(老当益壮)等等。
五、“蓝色”在中西文化内涵中的差异 《说文解字》云:“蓝,染青草也。”汉语中的“蓝” 原指一年生草本植物蓼蓝,其叶子于后变成暗蓝色, 可以加工成靛青,用来制作蓝色染料。关于民间采 蓝染色的情况,在《诗经》里早有“终朝采蓝”的记 载。我国古代儒生都穿蓝衣;明代服饰流行宝蓝色; 清代官服一律为蓝色。由此可见,在古代人们心中, “蓝色”是很重要的服饰颜色。“蓝色”一词极富韵 味,可表示“纯净、安详、美好”等意。唐朝诗人自居 易《忆江南》中的“春来江水绿如蓝”令人心旷神怡; 文学作品中的“水天一色”会让人想到蔚蓝的天空 和湛蓝的大海,有一种宁静舒畅的感觉;流行歌曲中 “蓝蓝的天、蓝蓝的梦”极富诗情画意,会让人们产 生美好的遐想。汉语中“蓝色”的喻意很多,可指原 始的、基本的:“蓝本”指“编修书籍或者绘画时所根 据的底本”(original version of a work);“蓝皮”(blue pelt)指“底层涂饰完工之前的生皮”。“蓝图” (blue print)表示“宏伟的计划”,比喻“人们对未来 的憧憬和梦想”,此外“蓝色”还可喻指“破旧”:“衣 衫蓝缕”中的“蓝”是“褴”的通假字,形容“衣服破烂 不堪”,译为“WOrn out,ragged,or shabby”o蓝田位于 长安东南,以产玉著称:“蓝田生玉”比喻“贤能的父 亲生得贤能的儿子”,可译为“children born of great parents”;《旬子·劝学》里的“青,取之于蓝而青于
相关文档
最新文档