医学英语翻译专题PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1. The future would seem to lie in chemotherapy, which has proved to selective a weapon in the war against bacteria.(表示原因)
• 未来的希望似乎在于 化疗,因为它已被证 明是治疗细菌性疾病
your nervous system
affects the rest of your
body.
• 体内任何部位发生的情况
都可能对神经系统产生某
种程度的影响,而任何影
响神经系统的情况都会累
6
及身体的其余部位。
2. 分译法
• 分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句, 采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先 行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等, 有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关 系。
• 呈现结构变化的疾 病称为器质性疾病。
5
1. 合译法
3. Anything that happens
anywhere in your body is
likely to influence your
nervous system in one
way or another, and
anything that influences
源自文库合 译法
3
1. 合译法
1. Chronic tonsillitis
is a disease on
which there has
been
much
controversy.
• 慢性扁桃体炎是一
种有许多争议的疾 4
1. 合译法
2.Diseases in which structure changes are demonstrable are known as organic diseases.
7
2. 分译法
1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex, which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose.
• 局部反应往往引起血 管扩张性反射,这种 反射增加鼻海绵组织 的充血。
and vigorous heart action, which accelerates the movement of heat to the skin. • 血流可因更快和更有力的心脏活动而增加,结果 使热量加速转移至皮肤。(表示结果)
5. The sick child who had been given the medicine soon fell asleep.(表示时间)
• 继发性休克发生较迟,可能有神经元素在起作用。
14
4. 译成各种状语从句
• 有时,定语从句在意 义上起着各种状语从 句的作用,表示主句 的时间、原因、目的、 条件、结果或伴随的 情况等,翻译时应仔 细推敲,把这种关系 表示出来。
15
Adverbial Clauses
16
4. 译成各种状语从句
8
2. 分译法
2.Several different clinical classifications exist, which vary only in details.
• 有几种不同的临床分类法,但这些方法也 只是细节上有所差别。
9
2. 分译法
3.Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from those of acute appendicitis.
医学英语翻译专题
定语从句的翻译方法
丁年青 教授
1
定语从句的翻译方法
• 在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的 限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副 词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习 惯,进行恰当的翻译。总的来说,定语从句的译 法主要有以下几种:
2
1. 合译法
• 所谓合译,就是将定语 从句译为主句中先行词 的修饰语,即译成 “……的”。这种译法 适用于定语从句较短、 从句对先行词的限制性 较强的情况,另外,只 要译成汉语后的定语修 饰语不太长、意思清楚、 句子又通顺都可或应这 样译。
18
4. 译成各种状语从句
3. The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.(表示让步)
• 此病虽可发生于任何年龄,但以年轻人最为常见。 4. The blood flow may be increased by more rapid
17
的可供选择的有效疗
4. 译成各种状语从句
2.Pancreatic juice is produced by the lobules and passes into the duodenum during digestion, which it aids. (表示 目的)
• 胰液由小叶产生,在消化时进入十二指肠,以帮助消化。
• 心脏是肌性器官, 由肌壁分为左右两
12
3. 顺序译法
2.There are two major factors that affect the pulse pressure.
• 有两种重要因素 对脉压产生影响。
13
3. 顺序译法
3.In secondary shock, which comes on later, it may be that neurogenic factors play a part.
• 病孩服药后很快就入睡了。
• 胃肠炎可产生呕吐、 腹痛和发热,而这些 症状很难与急性阑尾
10
炎相区别。
3. 顺序译法
• 所谓顺序译法,就是将定 语从句的关系词省略不译, 将主句与从句顺序而下译 为一个整句
11
3. 顺序译法
1.The heart is muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall.
• 未来的希望似乎在于 化疗,因为它已被证 明是治疗细菌性疾病
your nervous system
affects the rest of your
body.
• 体内任何部位发生的情况
都可能对神经系统产生某
种程度的影响,而任何影
响神经系统的情况都会累
6
及身体的其余部位。
2. 分译法
• 分译法即将定语从句译成与主句并列的一个分句, 采取分译法时,从句中的关系词翻译可以重复先 行词,也可译成“他(们)”、“它(们)”等, 有时也可译成“但是”、“而”等,表示转折关 系。
• 呈现结构变化的疾 病称为器质性疾病。
5
1. 合译法
3. Anything that happens
anywhere in your body is
likely to influence your
nervous system in one
way or another, and
anything that influences
源自文库合 译法
3
1. 合译法
1. Chronic tonsillitis
is a disease on
which there has
been
much
controversy.
• 慢性扁桃体炎是一
种有许多争议的疾 4
1. 合译法
2.Diseases in which structure changes are demonstrable are known as organic diseases.
7
2. 分译法
1.The local reaction frequently invites a vasodilatory reflex, which increases the engorgement of the spongy tissues of the nose.
• 局部反应往往引起血 管扩张性反射,这种 反射增加鼻海绵组织 的充血。
and vigorous heart action, which accelerates the movement of heat to the skin. • 血流可因更快和更有力的心脏活动而增加,结果 使热量加速转移至皮肤。(表示结果)
5. The sick child who had been given the medicine soon fell asleep.(表示时间)
• 继发性休克发生较迟,可能有神经元素在起作用。
14
4. 译成各种状语从句
• 有时,定语从句在意 义上起着各种状语从 句的作用,表示主句 的时间、原因、目的、 条件、结果或伴随的 情况等,翻译时应仔 细推敲,把这种关系 表示出来。
15
Adverbial Clauses
16
4. 译成各种状语从句
8
2. 分译法
2.Several different clinical classifications exist, which vary only in details.
• 有几种不同的临床分类法,但这些方法也 只是细节上有所差别。
9
2. 分译法
3.Gastroenteritis may produce vomiting, abdominal pain, and fever that are difficult to distinguish from those of acute appendicitis.
医学英语翻译专题
定语从句的翻译方法
丁年青 教授
1
定语从句的翻译方法
• 在翻译定语从句之前,必须先搞清从句与主句的 限制性或非限制性关系,掌握关系代词或关系副 词与主句先行词的关系,然后考虑汉语的表达习 惯,进行恰当的翻译。总的来说,定语从句的译 法主要有以下几种:
2
1. 合译法
• 所谓合译,就是将定语 从句译为主句中先行词 的修饰语,即译成 “……的”。这种译法 适用于定语从句较短、 从句对先行词的限制性 较强的情况,另外,只 要译成汉语后的定语修 饰语不太长、意思清楚、 句子又通顺都可或应这 样译。
18
4. 译成各种状语从句
3. The disease, which may occur at any age, is most frequent in early adult life.(表示让步)
• 此病虽可发生于任何年龄,但以年轻人最为常见。 4. The blood flow may be increased by more rapid
17
的可供选择的有效疗
4. 译成各种状语从句
2.Pancreatic juice is produced by the lobules and passes into the duodenum during digestion, which it aids. (表示 目的)
• 胰液由小叶产生,在消化时进入十二指肠,以帮助消化。
• 心脏是肌性器官, 由肌壁分为左右两
12
3. 顺序译法
2.There are two major factors that affect the pulse pressure.
• 有两种重要因素 对脉压产生影响。
13
3. 顺序译法
3.In secondary shock, which comes on later, it may be that neurogenic factors play a part.
• 病孩服药后很快就入睡了。
• 胃肠炎可产生呕吐、 腹痛和发热,而这些 症状很难与急性阑尾
10
炎相区别。
3. 顺序译法
• 所谓顺序译法,就是将定 语从句的关系词省略不译, 将主句与从句顺序而下译 为一个整句
11
3. 顺序译法
1.The heart is muscular organ which is divided into a right and left half by a muscular wall.